أفضل 10 ممارسات تعريب لعولمة الأعمال

نشرت: 2023-04-20

التوطين هو عنصر أساسي في أي توسع دولي ناجح في بيئة الأعمال المعولمة اليوم.

يُعرف تكييف منتج أو خدمة لمنطقة معينة أو لغة وثقافة ومتطلبات أخرى لبلد معين باسم التوطين. بالإضافة إلى ترجمة المحتوى ، قد تتضمن تكييف الحملات التسويقية والامتثال للوائح المحلية ، من بين أمور أخرى.

بعد كل شيء ، تُظهر الإحصائيات أن حركة البحث يمكن أن تزيد بنسبة 47 بالمائة ، وزيارات موقع الويب بنسبة 70 بالمائة ، ومعدلات التحويل بنسبة 20 بالمائة مع الترجمة.


    قم بتنزيل هذا المنشور عن طريق إدخال بريدك الإلكتروني أدناه

    لا تقلق ، نحن لا بريد مزعج.

    إليك 10 من أفضل ممارسات الأقلمة التي يجب على الشركات اتباعها:

    1. يجب أن يكون المحتوى واضحًا وموجزًا

    يجب أن يكون محتوى المصدر الخاص بك بسيطًا وواضحًا حتى يكون لدى المترجمين وقت أسهل في ترجمته. إذا كان لا داعي لقول شيء ما ، فاتركه.

    حافظ على لغتك بسيطة والتزم بهذه النقطة.

    سيسمح تحديد المصطلحات الخاصة بالمنتج واستخدامها ، بالإضافة إلى تهجئة الاختصارات ، للمترجمين بتحديد معنى الجملة بسهولة أكبر.

    استخدم المقالات قبل الأسماء لتجنب الغموض. قد تبرز النسخ المترجمة أي أخطاء في المحتوى المصدر أو تكررها.

    2. حافظ على صوتك فريدًا

    قد يبدو إزالة نبرة صوتك الفردية عند الكتابة بوضوح ودقة بنتائج عكسية.

    ومع ذلك ، لأغراض التعريب والترجمة ، يجب أن يبدأ المترجمون بنسخة إنجليزية واضحة وعالمية ومدولة من النص.

    يجب تجنب الفكاهة والعبارات الاصطلاحية واللغة غير الرسمية من أجل جعل المحتوى الخاص بك جاهزًا عالميًا.

    مما لا شك فيه أنه من الصعب ترجمة الدعابة. تنطبق العديد من النكات فقط على مناطق معينة ذات قيم وثقافات متشابهة. مثل الماسة الرطبة ، من المرجح أن تتلاشى الجهود المبذولة لأخذ نكتة في الخارج.

    لترجمة المحتوى الخاص بك بأسرع ما يمكن وبسهولة ، حافظ على الفكاهة إلى أدنى حد أو قم بإزالتها بالكامل.

    3. ما لم يكن المحتوى جديدًا ، تجنب البدء من الصفر

    بالإضافة إلى تقليل التكاليف ، فإن إعادة استخدام المحتوى المترجم مسبقًا يضمن الاتساق عبر جميع المواد المترجمة.

    الاتساق ضروري في الحفاظ على صورة العلامة التجارية ونقل الرسالة المقصودة إلى الجمهور المستهدف. تؤدي إعادة استخدام المحتوى المترجم أيضًا إلى توفير الوقت ، لأنه لا يتعين على المترجمين البدء من نقطة الصفر في كل مشروع جديد.  

    بدلاً من ذلك ، يمكنهم التركيز على ترجمة محتوى جديد وقضاء وقت أقل في العبارات أو الجمل المتكررة.

    بفضل أدوات ذاكرة الترجمة ، أصبحت إعادة استخدام المحتوى المترجم أكثر كفاءة ودقة ، مما يجعلها طريقة شائعة بين الشركات.

    4. يجب وضع المحتوى الخاص بك في سياقه

    السياق هو كل شيء عندما يتعلق الأمر بالترجمة والتعريب.

    في بيئة خالية من السياق ، كيف يمكن للمترجمين تحديد ما إذا كانت الكلمة المفردة "جهة اتصال" تشير إلى زر أو تسمية؟ يمكن استخدام مجموعة متنوعة من الأساليب لتوفير السياق.

    اكتب ملاحظات للمترجمين وقم بتوفير عبارات بديلة مباشرة في التعليمات البرمجية المصدر لتوفير سياق إضافي.

    5. الوصول إلى البرامج والمواد المرجعية

    ساعد المترجمين في تصور كيفية استخدام المحتوى المترجم. يجب أن يكون المترجمون قادرين على الوصول إلى البرنامج أو المنتج الذي يتم تطويره.

    في حالة عدم تمكنك من منح المترجمين حق الوصول إلى برنامجك قيد التطوير بسبب عوائق تنظيمية أو تقنية ، يمكنك توفير مواد مرجعية أخرى ، مثل الإطارات السلكية أو النماذج بالحجم الطبيعي أو لقطات الشاشة أو التسجيلات الرقمية للشاشة.

    6. قم بإنشاء مسرد للمصطلحات ودليل أسلوب

    عند العمل في نفس المشروع ، يجب على الكتاب اتباع قواعد معينة.

    يتم إنشاء أدلة الأسلوب في معظم الشركات. في حالة عدم استخدام فاصلة أكسفورد أو تهجئة مصطلح معين بطريقة متسقة ، تأكد من أن كتابك لديهم نسخة من دليل الأسلوب الخاص بك.

    يعد تجميع مسرد للمصطلحات ذات الصلة مع تعريفات واضحة فكرة ممتازة أيضًا. على سبيل المثال ، يمكنك تحديد الكلمات المستخدمة بشكل شائع في المجال القانوني أو الطبي.

    7. يمكن للبرنامج تسريع عملية الترجمة

    لتقليل التكاليف وضمان الجودة ، استخدم أحدث تقنيات الترجمة.

    لا يقوم المترجمون بترجمة نفس العبارات بشكل متكرر ولكنهم يعيدون استخدام الترجمات المعتمدة بدلاً من ذلك. حتى مع وجود أحدث الأدوات ، يمكن أن تكون إدارة الترجمة مملة.

    سيعمل حل الترجمة على تبسيط وتسريع عملية تطوير منتجك. بالإضافة إلى ذلك ، سيتم تقليل النفقات الإدارية ، وستتحسن جودة الترجمة.

    أدوات ذاكرة الترجمة | Samtext توصي Deja Vu
    المصدر: Samtext

    8. تدقيق المحتوى الخاص بك

    من المستحيل المبالغة في أهمية التدقيق اللغوي. لكي يتم ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغات أخرى ، يجب أن يكون دقيقًا بنسبة 100 بالمائة.

    بغض النظر عن مدى اجتهاد مؤلفي الإعلانات واحترافهم ، فمن المفيد دائمًا أن تنظر زوجًا آخر من العيون إلى النص من أجل اكتشاف الأخطاء المحتملة.

    9. تأكد من إجراء الاختبار بشكل متكرر وفي وقت مبكر

    تتجاهل غالبية الشركات إدارة الترجمة والتعريب حتى فوات الأوان.

    يمكن إعادة إنتاج المشكلات المتعلقة بمحتوى المصدر أو تفاقمها بلغات مختلفة.

    اختبر ترجماتك مبكرًا وبشكل متكرر ، ولن تضطر إلى التعامل مع عشرات الأخطاء التي لم تفكر فيها حتى.

    10. ضع التعريب دائمًا في المقام الأول عند كتابة المحتوى

    لسير عمل توطين متوافق مع المستقبل ، ابحث عن مؤلفي النصوص الأصليين ومنشئي المحتوى الذين يمكنهم إضافة نكهة مناسبة إلى كتاباتك.

    على سبيل المثال ، يجب أن يكون نص المصدر باللغة الإنجليزية مبسطًا بدلاً من أن يكون ملونًا أو عاميًا إذا كنت تريد ترجمة المحتوى الخاص بك بسهولة. وبالمثل ، يجب أن يهدف منشئو المحتوى إلى لغة بسيطة وموجزة وواضحة يمكن فهمها بسهولة من قبل الجمهور العالمي.

    أخيرًا ، ضع في اعتبارك الاستعانة بمصادر خارجية للتوطين للحصول على أفضل النتائج. الكتابة مع أخذ الترجمة في الاعتبار منذ البداية يمكن أن توفر الوقت والموارد على المدى الطويل.

    لا يجب أن يكون الوصول إلى الجماهير العالمية صعبًا

    سيكون مشروع التعريب القادم الخاص بك فعالاً للغاية إذا اتبعت إرشادات أفضل الممارسات هذه. التوطين ضروري للنجاح في بيئة الأعمال المعولمة اليوم.

    باتباع أفضل 10 ممارسات ، يمكن للشركات توطين منتجاتها وخدماتها بشكل فعال لتلبية المتطلبات المحددة لكل سوق.

    إذا كنت تتطلع إلى زيادة إنتاج المحتوى الخاص بك ، فيمكن لفريقنا في WriterAccess مساعدتك. يمكنك المطالبة بإصدار تجريبي لـ WriterAccess لمدة 14 يومًا للتعرف عليها هنا .

    كاتب الحصول على نسخة تجريبية مجانية