أفضل أدوات الذكاء الاصطناعي لتوسيع SEO العالمي
نشرت: 2023-08-02يعد توسيع نطاق عملك على المستوى الدولي خطوة استراتيجية ذات إمكانات هائلة.
ولكن لتحقيق النجاح ، من الضروري التحدث بلغة جمهورك المستهدف.
من المرجح أن يختار أكثر من 70٪ من المستهلكين منتجًا إذا كان بلغة يفهمونها.
لهذا السبب يعد إعداد موقع الويب الخاص بك للترجمة والتعريب أمرًا أساسيًا.
من خلال تكييف التعليمات البرمجية الخاصة بك لدعم توسيع النص ، ولغات متعددة ، واتجاهات نصية مختلفة ، يمكنك إنشاء تجربة مستخدم سلسة.
إليك كيفية جعل موقع الويب الخاص بك مساحة ترحيبية للعملاء العالميين باستخدام أدوات ومحركات الترجمة AI.
ما هي أداة الترجمة بالذكاء الاصطناعي؟
أداة أو محرك الترجمة بالذكاء الاصطناعي هو تطبيق برمجي يستفيد من الذكاء الاصطناعي (AI) والخوارزميات لأداء الترجمة الآلية للنص أو الكلام من لغة إلى أخرى.
تستخدم هذه الأدوات التعلم الآلي ومعالجة اللغة الطبيعية والشبكات العصبية لتحليل وفهم معنى النص المصدر وإنشاء ترجمة معادلة في اللغة الهدف. من الناحية الفنية ، يسمى هذا بالترجمة الآلية (MT).
تطورت أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي بشكل كبير في السنوات الأخيرة ، لا سيما مع التقدم في الترجمة الآلية العصبية (NMT).
يمكن لنماذج NMT ، المدعومة بخوارزميات التعلم العميق ، معالجة النصوص وترجمتها باستخدام بنية وحدة فك التشفير التي تقرأ النص المصدر وتولد الترجمة المستهدفة.
يمكنهم التقاط أنماط لغوية معقدة وإنتاج ترجمات أكثر دقة وطلاقة من مناهج الترجمة الآلية الإحصائية أو القائمة على القواعد السابقة.
أفضل أدوات ترجمة الذكاء الاصطناعي للتوسع عالميًا
تطورت الترجمة الآلية بشكل كبير على مر السنين بسبب تطورات الذكاء الاصطناعي. لكن لا توجد أدوات أو محركات أو موفرو أفضل على الإطلاق.
حتى الاعتقاد السائد بأن نظام NMT يضمن أعلى جودة للترجمات هو دقيق جزئيًا فقط ، نظرًا لقيوده.
بالنظر إلى الجودة والميزات التكنولوجية ، فيما يلي بعض من أفضل محركات الترجمة لمساعدتك في خطة التدويل الخاصة بك.
ديب ال
DeepL ، أداة MT ومقرها ألمانيا ، هي واحدة من أبرز الشركات في هذا المجال.
بالاستفادة من أحدث التطورات في التعلم العميق ، قام مهندسو DeepL بتدريب نماذجهم باستخدام بيانات من قاعدة بيانات القاموس / الترجمة عبر الإنترنت Linguee مما أدى إلى أحدث برامج الترجمة الآلية.
إنه يوفر نظامًا أساسيًا قائمًا على الويب وأدوات تتكامل في العديد من الأنظمة البيئية وواجهات برمجة التطبيقات من أجل تخصيص أفضل.
يمكن لواجهة الويب والتطبيق المستقل تخصيص الترجمات من خلال "فرض" مصطلحات محددة لأزواج لغوية محددة.
حتى في الإصدار المجاني ، يمكن للمستخدمين التبديل لدمج المصطلحات (الشركات) المفضلة ، وذلك لمواجهة أحد تحديات الترجمة الآلية: الاتساق.
يوفر إصدار Pro وظيفة مصطلحات موسعة دون قيود ، مما يسمح للمستخدمين بضبط الترجمات بشكل أكبر.
كما يتضمن أيضًا إعدادات إضافية ، مثل ضبط شكليات النص الهدف ، والتي يمكن أن تؤثر بشكل كبير على نبرة الصوت ، خاصة في اللغات اللاتينية مثل الإيطالية.
على عكس مزودي الترجمة الآلية الآخرين ، لا يقدم DeepL خيار تخصيص نموذج الترجمة باستخدام بيانات الملكية والمترجمة مسبقًا لتدريب المحرك.
يمكن للمشتركين المحترفين الوصول إلى تكامل أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) لضمان التشفير من طرف إلى طرف للبيانات المترجمة ، مع إعطاء الأولوية لأمن البيانات وخصوصيتها.
ترجمة جوجل كلاود
Translate by Google هي أداة الترجمة الآلية الأكثر شهرة والأكثر استخدامًا ، حيث تقدم ترجمة فورية بين لغات متعددة للأفراد والشركات.
أداة الترجمة السحابية مخصصة للشركات التي تحتاج إلى دعم لاحتياجات الترجمة الخاصة بها.
تشتمل مكتبة اللغات في Google Translate على دعم لأكثر من 100 لغة ، مما يجعلها متعددة الاستخدامات وقيمة بشكل ملحوظ في سياقات مختلفة.
يشبه الأداء الوظائف المعروضة مجانًا ، لكن الترجمة السحابية من Google توفر واجهات برمجة تطبيقات تمكن الشركات من دمجها في تدفقات العمل الداخلية الحالية بسهولة.
من الممكن الاختيار بين Cloud Translation Basic و Advanced. يحتوي Advanced على المزيد من الميزات الملائمة للأعمال ، مثل الطلبات المجمعة والمسارد ، والتي تعتبر مثيرة للاهتمام بشكل خاص لمشاريع توطين تحسين محركات البحث.
تتقاضى Google Cloud Translation رسومًا على الاستخدام الشهري ، مع استخدام أول 500000 حرف شهريًا مجانًا.
من الممكن تجربة الترجمة لمعرفة كيفية أدائها في سيناريوهات العالم الحقيقي والحصول على أرصدة مجانية لتشغيل واختبار ونشر عبء العمل الأول.
AWS Amazon Translate
Amazon Translate هي أداة قوية مصممة خصيصًا للمؤسسات التي تتطلب ترجمة لغة لمواقع متعددة اللغات أو تطبيقات أو محتوى من إنشاء المستخدم أو اتصال في الوقت الفعلي.
الأداة:
- يتيح توطين المحتوى للمستخدمين العالميين.
- يسهل التواصل عبر اللغات.
- يوفر ترجمات دقيقة وطبيعية باستخدام خوارزميات التعلم العميق.
تقدم الخدمة مستوى مجانيًا ، مما يسمح بترجمة ما يصل إلى 2 مليون حرف شهريًا للأشهر الـ 12 الأولى التي تلي طلب الترجمة الأول.
يمكن الوصول إليها من خلال AWS Management Console أو AWS CLI أو AWS SDK ، تقدم Amazon Translate مجموعة من الميزات ، بما في ذلك:
- الترجمة الآلية العصبية.
- تخصيص مخرجات التعلم الآلي المترجمة.
- قدرات الترجمة في الوقت الحقيقي.
- دعم لأكثر من 5550 مجموعة لغوية.
يمكن للمطورين دمج Amazon Translate بسهولة في تطبيقاتهم باستخدام استدعاء واحد لواجهة برمجة التطبيقات من خلال الترجمة المجمعة أو تكامل الترجمة في الوقت الفعلي.
تكتشف الخدمة تلقائيًا لغة المصدر ، مما يجعل ترجمة المحتوى بدون التعرف اليدوي للغة أمرًا ملائمًا.
بفضل بنيتها التحتية المستندة إلى مجموعة النظراء وواجهة برمجة تطبيقات التعلم العميق ، يمكن لـ Amazon Translate التعامل مع كميات كبيرة من النصوص وتزويد المطورين بحل قوي لاحتياجات الترجمة الخاصة بهم.
مترجم مايكروسوفت للأعمال
Microsoft Translator هي أداة ترجمة لغة متعددة الاستخدامات توفر مجموعة من الميزات لترجمة النصوص والمستندات إلى لغات هدف متعددة.
إنه امتداد للمترجم الموجه نحو المستهلك الذي يقدمه Bing. تتجاوز أداة الأعمال إمكانات الترجمة الأساسية من خلال تقديم خيار تخصيص الترجمات باستخدام ميزة المترجم المخصص .
يتيح ذلك للمؤسسات ومطوري التطبيقات ومقدمي خدمات اللغة إنشاء أنظمة ترجمة عصبية مصممة خصيصًا لمصطلحات الأعمال والصناعة الخاصة بهم.
يضمن هذا التخصيص ترجمة دقيقة للغة الفريدة الخاصة بهم ، والمواءمة مع العلامة التجارية ومصطلحات الصناعة واحتياجات الاتصال لمحتوى متسق متعدد اللغات.
تشمل الميزات الرئيسية لمترجم Microsoft ما يلي:
- ترجمة النصوص والوثائق.
- دعم لغات متعددة في التطبيقات والمواقع والأدوات.
- الترجمة من خلال استدعاءات REST API.
- استخدام تقنيات الترجمة الآلية العصبية المتقدمة.
- تكامل سلس مع تدفقات عمل دعم العملاء.
- قدرات ترجمة الكلام لاحتياجات الاتصال في الوقت الحقيقي.
Translator Business by Microsoft مجاني لما يصل إلى مليوني حرف من أي مجموعة من الترجمة القياسية والتدريب المخصص مجانًا شهريًا. بعد ذلك ، يعمل كنموذج الدفع أولاً بأول.
احصل على النشرة الإخبارية اليومية التي يعتمد عليها المسوقون.
انظر الشروط.
كيفية دمج أدوات الترجمة AI في سير عملك
يعد دمج محركات الترجمة AI في مهام سير العمل الحالية أمرًا سهلاً باستخدام واجهات برمجة التطبيقات المتوفرة.
ولكن من الأفضل استخدام نظام ذاكرة الترجمة (TMS) ، وهو برنامج مصمم لتسهيل عملية الترجمة وتحسين كفاءة الترجمة لتوسيع نطاق التوسع بسرعة.
يعمل TMS عن طريق إنشاء وإدارة قاعدة بيانات تُعرف باسم ذاكرة الترجمة.
تخزن ذاكرة الترجمة هذه أجزاء من النص المترجم سابقًا ، مثل الجمل أو العبارات أو الفقرات ، جنبًا إلى جنب مع الترجمات المقابلة لها.
في الوقت الحاضر ، تدمج غالبية أنظمة إدارة الترجمة الترجمة الآلية.
عند دمجها في نظام إدارة الترجمة ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة قيمة لـ:
- تقديم ترجمات أولية.
- توليد مسودات الترجمة.
- مساعدة المترجمين البشريين في عملهم.
عندما يعمل المترجم في مشروع جديد ، يقارن نظام إدارة الترجمة النص المصدر بذاكرة الترجمة.
إذا تم العثور على تطابق ، يقترح TMS الترجمة المقابلة ، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى ويضمن الاتساق.
يساعد هذا أيضًا في تدريب الآلة على الترجمات المستقبلية ، وتحسين الدقة ومزايا تحسين محركات البحث.
لتحقيق أقصى استفادة من محرك ترجمة AI ، أوصي باستخدام TMS. هذه هي أربعة من TMS الأكثر تنوعًا واكتمالًا:
سمارتلينج
Smartling هي عبارة عن نظام أساسي متقدم لإدارة الترجمة يدمج محركات ترجمة آلية مختلفة ، مما يمكّن الشركات من اختيار المحرك الذي يفضلونه بناءً على صناعتهم وأسلوبهم.
كما يقدم مجموعة من الميزات والأدوات ، بما في ذلك:
- محتوى يحركها الذكاء الاصطناعي وإدارة سير العمل.
- السياق المرئي لترجمات دقيقة.
- فحوصات الجودة.
- تدفقات عمل مرنة.
- التقارير في الوقت الحقيقي.
يمكن للشركات إما استخدام منصة Smartling أو فريق الترجمة الداخلي.
في كلتا الحالتين ، يمكن للمترجمين الوصول إلى دليل أسلوب العلامة التجارية ومسرد المصطلحات ، مما يضمن الاتساق والالتزام بإرشادات العلامة التجارية.
تعمل خيارات التكامل ، مثل عمليات الدمج أو الوكيل أو واجهة برمجة التطبيقات ، على تمكين العرض التلقائي للمحتوى ، بينما تعمل تدفقات العمل الديناميكية التي تم إنشاؤها بواسطة AI وعملية الترجمة المحسّنة على تبسيط العمليات بشكل أكبر.
أطلقت Smartling أيضًا Smartling Translate ، وهي خدمة تدعم GPT تتيح للمستخدمين على الفور اختيار أفضل محرك MT لمحتواهم لإنشاء ترجمات على العلامة التجارية.
عبارة
تقدم Phrase ، التي كانت تُعرف سابقًا باسم Memsource ، حلاً شاملاً من خلال الاتصال بأكثر من 30 محرك ترجمة آلي عام ومخصص ، مما يوفر للمستخدمين خيارات ترجمة آلية متنوعة.
يمكن لـ Phrase NextMT:
- قم بتكييف ذاكرات الترجمة الخاصة بك والاستفادة منها ، مما يؤدي إلى الحصول على ترجمات عالية الجودة.
- املأ المحتوى المفقود تلقائيًا كلما تم تحديد تطابق جزئي ، مما يحسن دقة الترجمة الإجمالية.
- تجاوز وظيفة " البحث والاستبدال " البسيطة التي تستخدمها العديد من المحركات ، مع مراعاة الانحراف الصرفي لتقليل الحاجة إلى التحرير اللاحق.
مقابل رسوم شهرية ثابتة ، يحصل المستخدمون على وصول غير محدود إلى خدمات الترجمة الآلية من NextMT والمحركات الرائدة الأخرى ، مما يوفر حلاً فعالاً وفعالاً من حيث التكلفة للتحرير اللاحق.
ويجلوت
يختلف Weglot قليلاً عن نظام ذاكرة الترجمة الكلاسيكي.
إنه حل شامل لترجمة / تعريب موقع ويب بأكمله بلغة أخرى ، مع مراعاة تحسين محركات البحث أيضًا.
من السهل التثبيت والاتصال بـ Microsoft و DeepL و Google لترجمة موقع الويب تلقائيًا في دقائق.
في الوقت نفسه ، يسمح للمترجمين بإجراء تعديلات بشرية على الترجمات الآلية لتخصيص موقع الويب في أفضل حالاته.
يمكن للشركات أيضًا إضافة مسارد للاتساق ومراجعة المحتوى المترجم من لوحة المعلومات.
تتمثل إحدى الميزات الأكثر إثارة للاهتمام في Weglot في التنفيذ التلقائي لعلامات hreflang لتجنب تكرار المحتوى ومشكلات تحسين محركات البحث بين اللغات والمزامنة التلقائية مع تحديثات المحتوى الجديدة.
علاوة على ذلك ، يعمل Weglot كوسيط في تنفيذ تحسين محركات البحث للمواقع متعددة اللغات عن طريق إنشاء أدلة فرعية أو نطاقات فرعية للغة تلقائيًا.
يمكن لـ Weglot الترجمة إلى أكثر من 100 لغة ، بما في ذلك اللغات المخصصة مثل الإنجليزية البريطانية أو البرتغالية البرازيلية.
لوكاليس
يساعد Lokalise الشركات التي تحتاج إلى الترجمة والتعريب ، مع إلقاء نظرة فاحصة على كيفية ظهور العناصر المختلفة بمجرد تكييفها مع لغة مختلفة.
تقدم Lokalise عمليات تكامل سلسة مع أدوات التصميم مثل Figma و Adobe Illustrator ، لتسهيل التعاون السلس وسير عمل الترجمة الفعال.
يدعم Lokalise محركات أدوات الترجمة الرئيسية للذكاء الاصطناعي (Google Translate و DeepL و Microsoft Translator). يمكن للمستخدمين اختيار أجزاء مشروعهم التي يريدون ترجمتها آليًا.
في الآونة الأخيرة ، أطلق Lokalise AI Lokalise (لا يزال في مرحلة تجريبية حتى وقت كتابة هذا التقرير) ، والذي يعد بأن يكون "مساعدًا شخصيًا قائمًا على الذكاء الاصطناعي".
ومن المثير للاهتمام ، أن Lokalise AI تأخذ في الاعتبار أيضًا تحسين محركات البحث ، مما يمكّن المستخدمين من تحديد "Optimize for SEO" عند طلب الترجمة.
حدود أدوات الترجمة AI و TMS لـ SEO
بينما توفر أدوات الترجمة AI و TMS مزايا كبيرة من حيث الكفاءة والدقة ، فمن الضروري التعرف على قيودها في سياق تحسين محركات البحث (SEO).
أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي لها قيود في اختيار الكلمات الرئيسية المناسبة وفهم هدف البحث ، مما يتطلب مزيدًا من التعديلات لقيمة تحسين محركات البحث. قد يواجهون صعوبات مع السياق ، مما يؤدي إلى تقليل إمكانات تحسين محركات البحث للصفحات.
قد يعاني TMS مع الفروق الدقيقة في اللغة والمراجع الثقافية ، مما قد يؤدي إلى عدم دقة الترجمة.
يمكن للمترجمين البشريين المساعدة ولكنهم يحتاجون إلى خبرة في تحسين محركات البحث للحفاظ على قيمة تحسين محركات البحث ودمج الكلمات الرئيسية ذات الصلة في المحتوى المترجم آليًا.
يمكن أن يؤدي الاعتماد على TMS فقط إلى تكرار المحتوى وأكله عندما يتم استخدام ترجمات متطابقة أو متشابهة بشكل متكرر داخل جزء واحد أو عبر أجزاء متعددة من المحتوى.
يتفوق TMS في سير عمل الترجمة ولكنه يحتاج إلى معالجة الارتباط الداخلي مباشرة. يمكن أن يؤثر المحتوى المترجم بشكل غير مباشر على الارتباط الداخلي.
يجب على خبراء تحسين محركات البحث (SEO) التحقق يدويًا من المحتوى المترجم وضبطه للحفاظ على بنية ربط مناسبة.
يبسط نظام إدارة الترجمة (TMS) الترجمة ، ولكن هناك حاجة إلى متخصصي تحسين محركات البحث (SEO) للربط الداخلي الأمثل وملاءمة تحسين محركات البحث بشكل عام.
علاوة على كل هذه الاعتبارات التقنية والعملية ، لا يمكن استبعاد المرء. عادةً ما يدير فريق التعريب TMS ، لذلك يجب تنفيذ خطة إدارة المشروع لتجنب المزالق.
إتقان التوسع العالمي باستخدام أفضل أدوات الترجمة للذكاء الاصطناعي ونظام إدارة الترجمة
إن صياغة تجارب مخصصة ومترجمة هو سر التوسع العالمي الناجح.
يمكن أن تساعدك أدوات ترجمة AI و TMS أعلاه في إنتاج ترجمات دقيقة للتواصل الفعال مع جمهور عالمي.
ومع ذلك ، فإن الخبرة البشرية أمر حيوي للرنين ، وتحسين محركات البحث ، والأهمية الثقافية.
من خلال الموازنة بين الذكاء الاصطناعي والعناصر البشرية ، يمكن للشركات تسريع خططها العالمية ، والتنقل بنجاح في السوق الدولية ، وفي النهاية دفع النمو والنجاح العالميين.
الآراء الواردة في هذا المقال هي آراء المؤلف الضيف وليست بالضرورة آراء محرك البحث. مؤلفو طاقم العمل مدرجون هنا.