كيف ASO تطبيقك من المحلي إلى العالم؟

نشرت: 2022-02-24

ASO from Local to the world

يحتوي متجر التطبيقات على مئات الإصدارات المترجمة ويوصف بالكامل بأنه سوق عالمي. حاليًا ، يتوفر متجر التطبيقات ومتجر Google Play ، وهما أكبر متجرين للتطبيقات في العالم ، في أكثر من 130 دولة ومنطقة. بينما ننسى غالبًا حقيقة أساسية واحدة حول تسويق التطبيقات: اليوم ، للتميز في مجال التطبيقات ، من المهم ليس فقط أن تكون ناجحًا في سوق واحد ، ولكن أن تظل رائدًا عالميًا منذ البداية. إذن في مثل هذه البيئة ، كيف يمكننا توسيع السوق المحلي ليشمل العالم؟

لماذا نحتاج إلى التعريب في الترويج؟


أقلمة التطبيق هي عملية تكييف تطبيقك وقائمة متجر التطبيقات الخاصة به لمناشدة الأسواق الجغرافية المستهدفة المختلفة. إنه ضروري للغاية إذا كنت ترغب في عولمة تطبيقك المحمول أو لعبتك. سنناقش بالضبط سبب ارتباط توطين التطبيق بالنمو وكيفية أقلمة ليس فقط تطبيقك ، ولكن أيضًا قائمة متجر التطبيقات الخاصة به. ترتبط ترجمة التطبيقات بكل ما يتعلق بنمو التطبيقات. فهو لا يجعل تطبيقك متاحًا فحسب ، بل يجعله أيضًا أكثر جاذبية للأشخاص في مختلف البلدان أو المناطق لتوسيع نطاق وصولك.

ستساعدك الترجمة الكاملة بشكل كبير على تحسين تصنيفات متجر التطبيقات وجوجل بلاي. سيبحث الأشخاص بلغتهم الأم ، إذا لم يكن لديك كلمات رئيسية بلغتهم الأصلية في قوائم متجر التطبيقات ، فلن يتم ترتيب تطبيقك ولن يتم العثور عليه. بالإضافة إلى ذلك ، من المرجح أن يقوم الأشخاص بتنزيل التطبيقات المعروضة بلغتهم الأم. قد يكون لعدم ترجمة بطاقة بيانات متجر التطبيقات تأثير سلبي على توسعك العالمي.

تتجاوز تعريب التطبيقات حدود الترجمة


لقد ناقشنا كيف يتجاوز التعريب الترجمة. ولكي تنجح ، يجب أن يتم ذلك في سياق ثقافي. بصفتك مطور تطبيقات أو مسوقًا أو ناشرًا ، لا تحتاج فقط إلى مراعاة العناصر النصية لتطبيقك وقوائم المتجر ، ولكن أيضًا العناصر المرئية. للصور ، تختلف تفضيلات البلدان / المناطق. في أسوأ السيناريوهات ، قد تستخدم ألوانًا أو رسومات تسيء للناس دون أن تدرك ذلك. لذلك ، من الأهمية بمكان إجراء البحث قبل الدخول إلى سوق جغرافي جديد.

ترجمة قائمة متجر التطبيقات بالكامل. يجب ترجمة اسم التطبيق أو العنوان والعناوين الفرعية لتطبيقات iOS والأوصاف المختصرة والأوصاف التفصيلية لتطبيقات Android بالكامل وتضمين كلمات رئيسية جيدة باللغة المناسبة. لا تنس الاختلافات الثقافية في اللغات والعامية. تذكر أيضًا ترجمة النص في لقطات الشاشة والمعاينات للتطبيق أو مقاطع الفيديو الترويجية.

خدمة ترتيب تطبيقات ASO World

يتيح لك التعريب الحصول على المزيد من الكلمات الرئيسية


نعلم جميعًا أن App Store به حد 100 حرف لنطاقات الكلمات الرئيسية ، ولكن من خلال إعداد اللغات المحلية ، يمكنك بسهولة زيادة عدد الأحرف إلى 200 حرف أو أكثر ، وهو ما يعادل تقريبًا ضعف تغطية الكلمات الرئيسية التي لديك على منافسيك ، وهو ما يعني أيضًا زيادة حركة المرور من مستخدمي البحث الأفضل جودة ، والجزء الأكثر جاذبية هو أنه مجاني بالكامل!

تتوفر العديد من الإصدارات الإقليمية لمتجر التطبيقات بلغات مفهرسة متعددة. على سبيل المثال ، يستخدم متجر تطبيقات iOS الياباني اللغتين الإنجليزية واليابانية كلغتي فهرسة ، مما يعني أنه يمكنك بالفعل ملء 100 حرف في حقل الكلمات الرئيسية لكل لغة ، مما يجعل إجمالي 200 حرف لكلتا اللغتين. هذا صحيح بالنسبة لمعظم متاجر التطبيقات: مع لغات متعددة ، فإن عدد الأحرف التي يمكن أن ينتهي بها الأمر ككلمات رئيسية سيصل إلى أكثر من 100. اغتنم هذه الفرصة لمضاعفة عدد الكلمات الرئيسية. يوفر متجر تطبيقات Apple قائمة يمكنك من خلالها عرض اللغات المفهرسة المستخدمة من قبل كل متجر محلي.

يساعد التوطين في الحصول على توصية من App Store من خلال App Store


كما ذكرنا سابقاً ، يوجد 155 متجر تطبيقات في العالم بالإضافة إلى App store و Google Play. يبحث كل فريق متجر تطبيقات محلي باستمرار عن أفضل التطبيقات التي يستخدمها المستخدمون المحليون ، لذلك من المرجح أن يختاروا التطبيقات بلغتهم الخاصة.

إذا كان تطبيقك مترجمًا بالفعل ، فهذا يمنحك ميزة كبيرة. في الواقع ، سيكون لدى العديد من متاجر التطبيقات غير الناطقة باللغة الإنجليزية قسم خاص مخصص لأفضل التطبيقات بلغتهم.

قام ستيفن تشاو ، الرئيس التنفيذي ومؤسس Blue Tea Games ، بترجمة لعبة استراتيجية البطاقة Mavenfall وأصدرها في جميع أنحاء العالم. وسرعان ما تمت التوصية بـ Mavenfall في قسم "أفضل الألعاب الجديدة" في متجر تطبيقات Apple في 120 دولة.

"تعد الترجمة خطوة مهمة لأي لعبة لعبور الحدود واكتساب مستخدمين عالميين. علق ستيفن جاو على نجاحه" ، وهو ما يفسر سبب توصية Apple لنا. "

يمنحك التوطين معدلات تحويل أعلى


أظهر استطلاع أجرته مؤسسة Common Sense Advisory أن 72.4٪ من المستهلكين حول العالم يفضلون التسوق عبر الإنترنت بلغتهم الأم. تتمتع المنتجات المحلية بجاذبية قوية لمستخدمي الهواتف الذكية المحليين. إنه يوضح أنك تقدرها - ولكن فقط إذا قمت بترجمة التطبيق بشكل مثالي ، بالطبع - وتزيد الترجمات من فرص تنزيل التطبيق. في الأسواق التي لا يتقن معظم المستخدمين اللغة الإنجليزية ، تكون الأقلمة أكثر أهمية.

الأرقام لا تكذب ، فلنلقِ نظرة. تشير الدراسات إلى أنه خلال الأسبوع الأول من إضافة لغة أصلية ، شهدت التطبيقات المترجمة زيادة بنسبة 128٪ في التنزيلات ، وحققت أرباحها زيادة كبيرة تصل إلى 26٪. حتى إذا قام أحد تطبيقات iOS بترجمة الكلمات الرئيسية فقط ، فيمكنه زيادة التنزيلات بنسبة 767٪ مقارنة بالتطبيقات التي لا تقوم بترجمة الكلمات الرئيسية.

المحطة التالية: من المحلية إلى العالم


لطالما كانت تطبيقات الأجهزة المحمولة في قلب سلوك المستهلك في جميع أنحاء العالم ، ويتفوق اقتصاد التطبيقات في الولايات المتحدة على معظم الأسواق الأخرى من حيث إنفاق المستهلكين ، وعدد التطبيقات المستخدمة ، وإجمالي الوقت الذي يقضيه المستهلكون على التطبيقات. ومع ذلك ، نظرًا لتجزئة سوق التطبيقات في الولايات المتحدة ، حيث يمتلك المستهلكون المئات من متاجر التطبيقات التابعة لجهات خارجية ، فقد يكون اكتشاف تطبيقك وتنزيله تحديًا كبيرًا. يمكن أن تضمن الاستفادة من ASO تفضيل تطبيقك على المنافسة. سواء كنت جديدًا في مجال تحسين متجر التطبيقات أو حريصًا على ضبط إستراتيجية ASO الخاصة بك ، ستساعدك هذه النصائح على تحقيق أقصى قدر من النجاح في متجر التطبيقات.

أسباب ضرورة وضع استراتيجيات ASO على مستوى العالم


بالإضافة إلى زيادة تنزيلات التطبيق ، يمكن أن تساعدك ASO على زيادة الوعي بالعلامة التجارية وزيادة مشاركة المستخدم وتقليل تكاليف الاستحواذ وجمع آراء العملاء. تدخل العديد من العلامات التجارية السوق بعقلية خاطئة تعني حقًا الأقلمة. قد تعتقد أن استخدام ترجمات Google أو الكلمات الرئيسية العشوائية أو استخدام الاختصارات دون تكييف الرموز الصحيحة أو لقطات الشاشة ستنجح ، لكن الترجمات غير الصحيحة يمكن أن تدمر فعالية التسويق الخاص بك ويمكن أن تؤدي بسهولة إلى زيادة التكاليف لعملك على المدى الطويل. يمكن أن يؤدي استخدام إستراتيجية ASO الفعالة إلى الاختلاف في الفوز على المستهلكين المحليين. يساعد في بناء مصداقية العلامة التجارية وثقة المستهلك ، وهو أمر ضروري للغاية إذا كنت ترغب في اكتساب شهرة محلية.

كيف تروج لتطبيقك من المحلي إلى العالمي؟


يجب أن يستند التوطين إلى نفس مبادئ التطوير المرن للمنتج: ابدأ صغيرًا وابدأ في أسلوب رشيق. اتبع استراتيجية تسمى Minimal Viable Localization.

الفكرة وراء الأقلمة بسيطة: ابدأ بترجمة كمية صغيرة من المحتوى ، وهي كافية فقط للمستخدمين المحليين لاكتشاف وفهم تطبيقك. إذا أسفرت عملية الترجمة عن نتائج ، فيمكنك توسيعها وترجمة التطبيق بأكمله. إن مرونة الترجمة تجعله مثاليًا لكل دورة اختبار ، حيث يتيح لك اختبار إمكانات السوق في منطقة معينة. إذا كان منتجك يحتوي على العديد من الميزات العامة ، مثل كونه تطبيقًا للمكتب التجاري أو تطبيق أداة مساعدة أو لعبة محمولة ، فإن الأقلمة هي استراتيجية فعالة. بمجرد إطلاق الإستراتيجية ، يمكنك استخدام أدوات اختبار A / B لتحسين تأثيرها. إذا كنت تريد معرفة كيفية ترجمة تطبيقك بالكامل.

الترجمة: لا يتعلق الأمر فقط باللغة ، بل بالثقافة


عند ترجمة تطبيقك للمستخدمين المحليين ، من المهم فهم شرائح السوق التي تريد الوصول إليها ، مثل ترجمة كل شيء من العناوين والأوصاف والنصوص في الصور ورسائل الخطأ وطلبات التعليقات. قد يؤدي فقد أي محتوى إلى خطر حذف تطبيقك أو تخطيه تمامًا. يجب أيضًا ترجمة اسم التطبيق الخاص بك ويجب اعتباره مرنًا.

ترجم جوهر ما يمثله التطبيق مع مراعاة القيم الثقافية المحلية. هناك العديد من اللهجات والمصطلحات الإقليمية التي يجب مراعاتها عند تعريب التطبيقات. في معظم الحالات ، من الأفضل العمل مع مترجم ماهر أو متحدث أصلي أو وكالة في تسويق التطبيقات لجعل التطبيق أكثر سهولة وإفادة للجمهور المحلي.

ابحث عن الكلمات الرئيسية ذات الصلة


تلعب الكلمات الرئيسية دورًا مهمًا في تحسين AppStore ، وسيؤدي تثبيت الكلمات الرئيسية الصحيحة في ملف تعريف متجر التطبيقات الخاص بك إلى تحسين التصنيف ومعدلات تنزيل التطبيق بالتأكيد. انتبه إلى من هم المستخدمون والكلمات الرئيسية التي يستخدمونها في أغلب الأحيان عند البحث عن تطبيقات في مجال عملك. يجب أن تخطط لتضمين جميع مصطلحات البحث المتعلقة بتطبيق الهاتف المحمول الخاص بك ومواكبة المنافسة لمعرفة ما يعمل بالفعل.

هناك العديد من أدوات ASO التي يمكن استخدامها ، مثل مستكشف الكلمات الرئيسية والاقتراحات التلقائية. من المهم أيضًا ملاحظة كيف أن تمثيلات البيانات والحروف الصينية مختلفة تمامًا ، وأنه عند إضافة كلمات رئيسية ، يجب ألا تحتوي الصور التوضيحية على مسافات بادئة أو مسافات بين الكلمات ، ويجب تجنب أي غموض في مجموعة الصور التوضيحية لزيادة التغطية. من الأفضل دائمًا استخدام الكلمات الرئيسية ذات الصلة كعناوين.