لماذا يجب أن تجعل المكون الإضافي أو المظهر الخاص بك صديقًا متعدد اللغات (+ كيفية القيام بذلك)

نشرت: 2021-02-03

إن إنشاء مكون إضافي أو سمة يتطلب الكثير من العمل ، وقد يبدو أنه عمل إضافي غير ضروري لإضافة دعم متعدد اللغات إلى مشروعك. ومع ذلك ، بناءً على تجربتنا مع شركائنا متعددي اللغات والمكونات الإضافية متعددة اللغات الخاصة بنا ، فإن استثمار الوقت والجهد لإضافة هذه الميزة يستحق ذلك.

في منشور المدونة هذا ، سنغطي:

  • فوائد إنشاء قوالب وإضافات جاهزة متعددة اللغات
  • كيف تبدأ بإضافة دعم لميزات متعددة اللغات
  • ما يجب أن تكون أهدافك طويلة المدى لتصبح موضوعًا متعدد اللغات أو مكونًا إضافيًا

ما هي الفوائد الرئيسية لإنشاء مكون إضافي أو قالب WordPress جاهز متعدد اللغات؟

مواكبة الميزات القياسية

مع نمو أسواق السمات والمكونات الإضافية بشكل متزايد ، يصبح من الصعب التنافس إذا لم تقدم ميزات معينة. أصبح الدعم متعدد اللغات سريعًا أحد هذه الميزات.

يقدم WordPress نفسه تثبيتات في 205 لغة مختلفة ، و 45٪ من السمات المدرجة في WordPress.org تم تمييزها على أنها "جاهزة للترجمة". إذا كنت لا تقدم سمة أو مكونًا إضافيًا مع هذه الميزة ، فستجد سريعًا أن منتجك يتخلف عن الركب.

رؤية ووعي عالمي أكبر

يبحث الناس عن منتجات يمكن أن تجذب السوق العالمية. إذا كنت تركز فقط على الولايات المتحدة أو الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية ، فإنك تفتقد الكثير من إمكانات النمو المحتملة.

في عام 2020 ، قام زوار WPML.org بتعيين متصفحاتهم على اللغات التالية:

توزيع زوار موقع WPML على الويب حسب لغة المتصفح

أهم عشر لغات متصفح لزوار WPML.org

بينما تمثل اللغة الإنجليزية الأمريكية أكبر نسبة من أي لغة واحدة ، فإن اللغة الإنجليزية تمثل أقل من نصف لغات المتصفح العشر الأولى. على الرغم من أن هذه البيانات لا تمثل كل مستخدمي WordPress ، إلا أنه يمكن استنتاجها بناءً على حقيقة أن معظم زوار WPML.org هم أشخاص مهتمون بالوصول إلى السوق العالمية من خلال ترجمة مواقعهم.

وبالمثل ، يتم تشغيل أكثر من نصف عمليات التثبيت النشطة لـ WordPress بلغات أخرى غير الافتراضية (الإنجليزية الأمريكية).

مواقع التثبيت العالمية لموقع WordPress

مواقع تثبيتات WordPress الحالية (المصدر: إحصائيات WordPress )

من الواضح أن هناك سوقًا ضخمة للمستخدمين غير الإنجليز.

زيادة المبيعات / التنزيلات

يؤدي تقديم منتج يمكنه الوصول إلى سوق أكبر إلى زيادة مبيعاتك أو إمكانية تنزيله بشكل كبير.

على سبيل المثال ، جاء العملاء الذين اشتروا WPML من البلدان التالية في عام 2020:

توزيع جنسيات عملاء WPML

إن تقديم WPML بلغات أخرى يجعل قرار الشراء أسهل للعملاء في تلك البلدان الأخرى.

ما هو أسهل طريق لجعل البرنامج المساعد أو القالب الخاص بي جاهزًا للغة متعددة؟

أن تصبح جاهزًا لتعدد اللغات هو عملية مباشرة تغطي عددًا قليلاً من المجالات المختلفة ، بما في ذلك تدويل منتجك وتوطينه.

يمكنك اتباع هذه الخطوات للبدء:

  1. جهز منتجك للترجمة
  2. ترجم السلاسل النصية في المكون الإضافي أو القالب
  3. اجعل منتجاتك جاهزة للمواقع متعددة اللغات

قم بإعداد الموضوع أو البرنامج المساعد الخاص بك للترجمة

لإعداد منتجك ، ستحتاج إلى التفاف النص الذي تريد ترجمته في مكالمات GetText وإضافة وسائط Text Domain.

لتحضير المكون الإضافي أو السمة الخاصة بك للترجمة ، ستحتاج إلى التفاف النص الذي تريد ترجمته في مكالمات GetText وإضافة وسائط Text Domain.

يمكنك التحقق من وثائق WordPress.org الرسمية حول هذه العملية ، وكذلك توثيق WPML للمساعدة.

ترجمة السلاسل النصية

تختلف ترجمة السلاسل النصية بالنسبة للمكونات الإضافية المجانية الموجودة في مستودع WordPress وبالنسبة للمكونات الإضافية المتميزة ، ومع ذلك ، في كلتا الحالتين ، يجب أن تبدأ بإنشاء ملفات POT (قالب كائن محمول).

يستخدم المترجمون ملفات POT للقيام بالترجمة الفعلية. بمجرد الانتهاء من الترجمة ، يتم إنشاء ملفات PO (كائن محمول) لكل لغة.

أخيرًا ، يجب تجميع كل ملف PO في MO (كائن الآلة) المقابل. ملفات MO هذه هي ما يستخدمه النظام (مثل WordPress) في الواقع لتحميل وعرض الترجمة.

إنشاء ملف POT

يمكنك معرفة المزيد حول تصدير ملف POT الخاص بك على WordPress.org والخيارات المجانية المتاحة للمساعدة في تحضير ملف POT الخاص بك.

تتمثل إحدى أسهل الطرق لإنشاء ملف POT لموضوعك أو ملحقك في استخدام أداة تعريب السمات والملحقات الخاصة بـ WPML ، والتي تتيح لك إنشاء ملف POT ببضع نقرات.

إذا كنت من محبي الأتمتة مثلي ، فقد ترغب في إلقاء نظرة على مكتبات Gulp التالية:

  • gulp-wp-pot: يولد ملفات POT لإضافات WordPress والسمات.
  • gulp-gettext: ترجمة ملفات PO إلى ملفات MO.
  • gulp-pofill: يساعد في إنشاء ملف PO مملوء مسبقًا من ملف POT بلغتك الأساسية.

ترجمة ملف POT ليستخدمه المكون الإضافي الخاص بك

بمجرد حصولك على ملف POT الخاص بك ، سوف يحتوي على جميع السلاسل من قالبك أو المكون الإضافي الخاص بك. هناك طرق عديدة لترجمة هذا الملف. يمكن القيام بذلك يدويًا باستخدام أدوات freemium مثل POEdit ، أو يمكنك استخدام الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت. في كلتا الحالتين ، يتم تصدير النتائج إلى ملفات MO لكل لغة.

إذا كنت تستخدم WordPress.org لترجمة مشروع مجاني ، فسيقوم النظام الأساسي تلقائيًا بإنشاء ملفات MO بعد الموافقة على الترجمات.

الحصول على الموافقة على الترجمات من قبل محرري ترجمة المشروع في WordPress.org

يتم الحصول على الترجمات المعتمدة من WordPress.org بمساعدة متطوعي WordPress الذين يطلق عليهم Project Translation Editors أو PTEs. إذا كنت خبيرًا في لغة معينة ، أو إذا كنت تتناسب مع معايير مجتمع المتطوعين حول تلك اللغة ، فيمكنك حينئذٍ أن تطلب أن تصبح PTE بنفسك ، نيابةً عن أحد أعضاء فريقك ، أو مترجمًا تعمل معه أو استئجار. من خلال وجود PTE "في فريقك" ، يمكنك تسريع عملية الحصول على الترجمات المعتمدة بشكل كبير على WordPress.org.

إذا لم يكن لديك الموارد اللازمة لعمل PTE يعمل معك عن كثب ، فيمكن الوصول إلى PTEs المتطوعين الحاليين في قناة WordPress.org Slack #polyglots ، لكن لديهم عددًا كبيرًا من الترجمات المتراكمة للعمل عليها ، لذلك لا تتوقع أي شيء بسرعة (حسب اللغة والفريق).

نظرة عامة على حالة الترجمة على WordPress.org

بمجرد موافقة PTEs على حوالي 80٪ من سلاسل الترجمة الخاصة بك ، تصبح اللغة متاحة للجمهور للمستخدمين المجانيين.

لتسريع عملية الترجمة بشكل أكبر ، يمكنك أيضًا ترجمة المكون الإضافي أو المظهر الخاص بك تلقائيًا باستخدام الترجمة من Google ثم مراجعة هذه السلاسل بواسطة مترجميك.

لتسريع عملية الترجمة الخاصة بك ، يمكنك أيضًا ترجمة مكون WordPress الإضافي أو المظهر تلقائيًا باستخدام Google Translate API ثم مراجعة هذه السلاسل بواسطة مترجميك.

ومع ذلك ، فإن ترجمات Google ليست دائمًا من أعلى مستويات الجودة ، وقد لا تفي بمعايير كل فريق مراجعة لغة ، لذلك ، لضمان حصولك على عملية موافقة سلسة باستخدام WordPress.org PTEs ، هناك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها .

أولاً ، لا تقدم فقط ترجمات Google الأولية - تأكد من قيام المترجمين بمراجعتها مرة واحدة على الأقل للتحقق مرة أخرى من أنها منطقية وصحيحة نحويًا.

ثانيًا ، يجب أن يصبح المترجمون لديك على دراية بالمسرد لكل لغة تقوم بترجمتها والتأكد من أن السلاسل الخاصة بك تستخدم المصطلحات بناءً على المعايير التي تختارها فرق الترجمة.

أخيرًا ، تأكد من أن مترجميك على دراية بكيفية التحليل بين ما يجب ترجمته مقابل ما لا يجب ترجمته في السلاسل. على وجه التحديد ، قد يكون لديك سلاسل ديناميكية مثل %s submitted a form ، وفي هذه الحالة يجب أن يعرف المترجمون كيفية التعامل مع النص الديناميكي الذي سيتم إدخاله لكل لغة. أو ، بدلاً من ذلك ، إذا رأى المترجم عنوان URL ثابتًا ، فيجب أن يعرف أنه يجب أن يكون عنصرًا نائبًا ولا يحتاج إلى الترجمة.

على الرغم من أن هذا قد يبدو واضحًا لك ولي كمطورين ، فقد يرى المترجم كلمة في عنوان URL ويترجمها بغض النظر عن مكان ظهورها في السلسلة ، لذا كن حذرًا من أن مترجميك يدركون تقنيًا هذه الفروق الدقيقة.

إضافة ترجمات لمنتجك

بمجرد ترجمة السلاسل ، يمكنك دمج ملفات MO في ملفات ZIP لمنتجك لمنتجك المدفوع. هذا الجزء هو نفسه لكل من المكونات الإضافية المجانية والمتميزة ويسمح لعملائك باستخدام المكون الإضافي الخاص بك في أي من اللغات التي قمت بترجمتها إليها.

على سبيل المثال ، يحتوي ملحق WPML على جميع ترجماته (ملفات MO) داخل دليل "locale" ، داخل المجلد الرئيسي للملحق مباشرةً.

اشترك واحصل على نسخة مجانية من موقعنا

WordPress البرنامج المساعد كتاب الأعمال

بالضبط كيفية إنشاء عمل إضافي لبرنامج WordPress مزدهر في اقتصاد الاشتراك.

شارك مع صديق

أدخل عنوان البريد الإلكتروني لصديقك. سنرسل لهم هذا الكتاب بالبريد الإلكتروني فقط ، شرف الكشافة.

شكرا لك للمشاركة

رائع - تم إرسال نسخة من "The WordPress Plugin Business Book" إلى . هل تريد مساعدتنا في نشر الكلمة أكثر؟ استمر وشارك الكتاب مع أصدقائك وزملائك.

شكرا على الإشتراك!

- لقد أرسلنا نسختك من "The WordPress Plugin Business Book" إلى .

هل لديك خطأ مطبعي في بريدك الإلكتروني؟ انقر هنا لتعديل عنوان البريد الإلكتروني وإرساله مرة أخرى.

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

اجعل منتجاتك جاهزة للمواقع متعددة اللغات

عندما يحين وقت قيام عملائك بترجمة مواقعهم الخاصة ، سيحتاجون على الأرجح إلى ترجمة محتوى إضافي قاموا بإنشائه باستخدام السمة أو المكون الإضافي الخاص بك. يوجد أكثر من مليون موقع ويب يستخدم WPML كحل متعدد اللغات ، لذلك من المنطقي تمامًا جعل السمة أو المكون الإضافي الخاص بك متوافقًا مع WPML. لحسن الحظ ، هذا أيضًا سهل للغاية.

للتأكد من أن عملائك يمكنهم استخدام المكون الإضافي أو المظهر الخاص بك بالكامل على موقعهم متعدد اللغات ، تحتاج فقط إلى تضمين ملف تكوين لغة صغير. هذا يجعل من الممكن لـ WPML معرفة أي عناصر قالبك أو مكونك الإضافي يمكن ترجمتها على موقع العميل الخاص بك.

يعد الانضمام إلى برنامج WPML Go Global أسهل طريقة لجعل مشروعك متوافقًا تمامًا مع WPML. بالإضافة إلى ذلك ، فهو يساعدك على تسويقك لمطوري الويب والمستخدمين النهائيين الذين يتطلعون إلى إنشاء مواقع متعددة اللغات عن طريق إضافتك إلى دليل البرنامج المساعد والقوالب.

هو توظيف
مطور PHP أول
قم ببناء جوهر منتجات Freemius وخدماتها وواجهات برمجة التطبيقات وشاهد تأثيرك المباشر على برنامج WordPress الإضافي والأعمال التجارية.
أخصائي هجرات التجارة الإلكترونية
إدارة عملية ترحيل الترخيص وعملية تكامل المنتج للمكونات الإضافية والشركات التي بدأت في البيع مع Freemius.
مسوق المحتوى
شارك معرفتنا من خلال محتوى مكتوب ومرئي وصوتي قابل للتنفيذ حول أفضل الطرق لبيع المكونات الإضافية والسمات.

أهداف متعددة اللغات طويلة المدى لمطوري البرامج والقوالب

بمجرد قيامك بكل ما ذكرناه سابقًا ، هناك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها لضمان الاستدامة على المدى الطويل ونمو جهود الترجمة الخاصة بك.

حافظ على تحديث ترجماتك

أولاً ، تحتاج إلى تحديث ترجماتك باستمرار عند تغيير أي نص أو محتوى لواجهة المستخدم في منتجك.

هذا يعني إضافة عملية في دورة التطوير الخاصة بك لتجميد محتوى السلسلة في السمة أو المكون الإضافي الخاص بك. راجع نصوصك وأرسلها للترجمة قبل أي إصدار جديد.

ترجم أهم الصفحات في موقعك

ثانيًا ، قم بترجمة الصفحات الموجودة في مسار تحويل مبيعات موقعك لجذب العملاء الذين يستخدمون اللغات الأخرى لمنتجك وتوسيع السوق المستهدف. يؤدي ذلك إلى تحسين مُحسّنات محرّكات البحث متعددة اللغات وزيادة المبيعات من خلال تمكين العملاء من إكمال مشترياتهم بلغاتهم الأصلية.

ضع في اعتبارك إضافة دعم متعدد اللغات

أخيرًا ، قد تفكر في إنشاء فريق دعم متعدد اللغات أو التعاقد مع دعم كمنصة خدمة تقدم الدعم بلغات متعددة للمساعدة في الأسئلة الفنية باللغات الأصلية لعملائك.

قد تفكر في إنشاء فريق دعم متعدد اللغات أو التعاقد مع دعم كمنصة خدمة تقدم الدعم بلغات متعددة

يمكن أن يصبح إجراء الدعم باستخدام الترجمة من Google معقدًا عندما يحاول عملاؤك شرح المشكلات المعقدة. يعني الدعم المحلي قضاء وقت أقل في كل تذكرة ، وانخفاض تكلفة الوقت والموارد ، والعملاء الأكثر سعادة الذين هم أكثر استعدادًا للبقاء معك على المدى الطويل.

وهذا كل شيء! مع القليل من العمل مقدمًا ، يمكنك تقديم منتج متعدد اللغات بالكامل والبدء في جني فوائد الوصول إلى السوق العالمية.