دليل تفصيلي لترجمة التطبيقات

نشرت: 2022-02-24
ترجمة التطبيق

ما هو أقلمة تطبيقات الجوال؟

تعريب تطبيقات الجوال هي عملية تكييف تطبيقك مع لغات وثقافات مختلفة. يجب تخصيص واجهة التطبيق لتلبية التوقعات الثقافية واللغوية المختلفة. بشكل أساسي ، تطبيقك مفتوح بالفعل لملايين المستخدمين الجدد المحتملين. هذه هي قوة أقلمة التطبيق.

الهدف من أقلمة تطبيقات الأجهزة المحمولة هو:
  • يأخذ في الاعتبار الاختلافات اللغوية والثقافية والتقنية
  • لا يغير الغرض الأصلي أو وظيفة التطبيق الأصلي
  • تبدو ووظائف مشابهة لما تم إنشاؤه في الأصل للغة الهدف

لماذا يجب توطين تطبيقك؟

يتم ترجمة تسعين بالمائة من التطبيقات الموجودة على مخططات App Store. ليس من المستغرب أن يفضل المستخدمون تنزيل التطبيقات واستخدامها بلغتهم الأم. يتوفر متجر Apple App Store حاليًا في أكثر من 150 دولة ويدعم أكثر من 40 لغة ، من الألمانية إلى اليابانية. إذا كنت ترغب في زيادة أرباح تطبيقك إلى أقصى حد ، فسيتعين عليك التفكير في أكثر من مجرد سوق يتحدث الإنجليزية.

زيادة تنزيلات التطبيق

وفقًا لبحوث Statistica لعام 2021 ، يقترب عدد مستخدمي الهواتف الذكية في جميع أنحاء العالم من 4 مليارات ، ومن المتوقع أن يزداد بمئات الملايين في السنوات القادمة.

يوجد في الصين والهند والولايات المتحدة أكبر عدد من مستخدمي الهواتف الذكية ، مع 1.46 مليار مستخدم.

يمكن لمستخدمي Android الاختيار من بين أكثر من 2.56 مليون تطبيق من خلال متجر Google Play ، بينما يقدم iOS App Store أكثر من 1.85 مليون تطبيق.

مع توفر كلا المتجرين بحوالي 40 لغة مختلفة حول العالم ، يجب أن يبرز تطبيقك في المنافسة ويقنع المستخدمين بالنقر فوق زر التنزيل.
خدمة ترتيب تطبيقات ASO World
انقر على " مزيد من المعلومات" لتوجيه أعمالك في مجال التطبيقات والألعاب مع خدمة الترويج للتطبيقات ASO World الآن.

إضفاء الطابع الشخصي على تجربة المستخدم لمستخدمي التطبيق

أظهر استطلاع عالمي أجرته CSA Research أن المتسوقين الذين يستخدمون الهواتف الذكية هم أكثر عرضة للتفاعل مع العلامة التجارية إذا كان التطبيق بلغتهم الأم.

  • 65٪ يفضلون المحتوى المكتوب بلغتهم الخاصة
  • 40٪ لن يشتروا بلغة أخرى
  • 73٪ يريدون مراجعات المنتج بلغتهم الخاصة

اليوم ، 90٪ من النشاط على الأجهزة المحمولة يحدث في التطبيق وليس في المتصفح. ومع ذلك ، يتم تنزيل معظم التطبيقات وحذفها في غضون دقائق. لذلك ، لم تكن الترجمة الصحيحة لتطبيقك أكثر أهمية من أي وقت مضى. تزيد التطبيقات المترجمة بشكل صحيح من قيمة العلامة التجارية وتخلق تفاعلات ذات مغزى باللغة الأصلية لعملائك المستهدفين.

عندما يتم تصميم كل ما سبق وفقًا للمعايير الثقافية المحددة للمستخدم ، يساعد التطبيق في توفير تجربة مستخدم أكثر ملاءمة ، مما يزيد من التفاعل والتحويلات بالإضافة إلى المراجعات الإيجابية.

تحسين إمكانية البحث في متجر التطبيقات

يفضل المستخدمون تنزيل التطبيقات واستخدامها بلغتهم الأم. لذلك ، فإن ترجمة قوائم التطبيقات - عن طريق تغيير النص في جميع العناوين والعناوين الفرعية والأوصاف والتعليقات التوضيحية ولقطات الشاشة والكلمات الرئيسية وما إلى ذلك إلى اللغة الأم - ستزيد بشكل كبير من فرص تنزيل التطبيق.

وجدت دراسة من Distomo 2016 أن الشركات التي قامت بترجمة تطبيقاتها لنظام التشغيل iOS شهدت تنزيلات أكثر بنسبة 128٪ من غيرها. يمكن أن يؤدي تعريب الكلمات الرئيسية فقط لزيادة ظهور التطبيق في المتجر إلى زيادة التنزيلات بنسبة 767٪.

زيادة الإيرادات

تصل عائدات تطبيقات Android و iOS إلى 111 مليار دولار في عام 2020 ، بزيادة قدرها 24٪ على أساس سنوي. يمكن أن يؤدي التعريب إلى زيادة ظهور تطبيقك وعرضه وزيادة مدى وصوله إلى أقصى حد من خلال فتحه على شرائح مستهدفة جديدة.

ضع في اعتبارك أن متاجر تطبيقات Apple و Google لا تغطي جميع الأسواق الدولية. تتيح ترجمة التطبيقات الاستعداد على مجموعة متنوعة من أحجام الشاشات وأنظمة التشغيل حول العالم.

أثبتت الأبحاث أن امتلاك تطبيق مترجم بشكل فعال يمكن أن يحسن ترتيبك في متجر التطبيقات ، مما يؤدي إلى زيادة متوقعة في إجمالي التنزيلات ، مما يؤدي بدوره إلى زيادة الإيرادات.

يساعد تقديم التطبيقات التي يسهل الوصول إليها والتنقل فيها لجميع المستخدمين الجدد على زيادة عدد التنزيلات ، مما يؤدي بدوره إلى زيادة الإيرادات.

كيف توطين تطبيقك المحمول؟

إذا قررت أن الوقت قد حان لنقل تطبيقك إلى السوق العالمية ، فلا شك أنك سترغب في الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الجمهور. هذا يعني أنك ستحتاج إلى مراعاة الترجمة لكل من أنظمة Android و iOS. على الرغم من أن العملية لا تختلف كثيرًا ، إلا أنك ستواجه بعض القواعد والمشكلات ، ولكن إليك دليل أساسي خطوة بخطوة حول كيفية ترجمة تطبيقك.

التدويل أولاً

التدويل يخلق كودًا جاهزًا عالميًا. بدونها ، لا يمكن ترجمة المحتوى الخاص بك دون كتابة رمز إضافي.

التعريب غير ممكن بدون تدويل تطبيقات الأجهزة المحمولة (i18n). حسنًا ، في الواقع ، هذا ممكن تقنيًا ، لكنك لا تريد إنشاء إصدارات متعددة من التعليمات البرمجية الخاصة بك. سيؤدي ذلك إلى إضاعة الكثير من الوقت في تحديث كل واحد منهم على حدة في كل مرة تقوم فيها بإجراء تغيير طفيف على تطبيقك.

لذلك ، يسمح التدويل بحدوث التوطين في المقام الأول. يحدث في مرحلتي الترميز والتطوير. لضمان إمكانية توطين منتجك ، يجب أولاً تدويله.

لا تنس الاهتمامات المحلية

يجب عليك أيضًا التفكير في المكان الذي من المحتمل أن يحظى فيه تطبيقك بشعبية بناءً على الاهتمام المحلي. على سبيل المثال ، إذا أنشأت تطبيقًا مخصصًا لأخبار كرة القدم ، فمن المحتمل أن يثير اهتمام المستخدمين في البلدان التي تمثل فيها كرة القدم قاعدة ثقافية (مثل البرازيل أو الأرجنتين).

ابق أذنك على الأرض

يُعد إبقاء أذنك على الأرض استراتيجية جيدة لتحديد الأسواق الجديدة المحتملة. قم بزيارة المنتديات على الإنترنت ومواقع التوصيات الفنية بانتظام لمعرفة ما إذا كان المنتج الخاص بك قيد المناقشة من قبل المستخدمين في البلدان الأخرى.

اجمع الموارد

أصول أو موارد تطبيقك هي عناصر لا علاقة لها بالبرمجة. لذلك ، يتضمن ذلك المحتوى أو الصور أو البرامج التعليمية أو أي ملفات بيانات أخرى مصاحبة للكود القابل للتنفيذ لبرنامجك. من أجل الحصول على أفضل ترجمة لتطبيقك للجوّال ، تحتاج إلى إضفاء الطابع الخارجي على مواردك من أجل بدء عملية الترجمة والتعريب ، وإنشاء إصدارات لغة جديدة لكل ملف.

ضع في اعتبارك التخطيط

تمامًا مثل تصميم موقع ويب للجمهور العالمي ، فإن قضايا المساحة لها نفس الأهمية في تصميم التطبيق.

لذلك ، عند تصميم التطبيقات بميزات الترجمة ، تأكد من مراعاة طول الكلمات وحقيقة أن اللغات المختلفة تشغل مساحات مختلفة. حافظ على مرونة التصميم الخاص بك لاستيعاب هذه الاختلافات اللغوية. تأكد من أن التطبيق الخاص بك يسمح بتوسيع وتقليص النص. على سبيل المثال ، قد تشغل الفرنسية والإسبانية والألمانية مساحة أكبر بنسبة 30٪ من اللغة الإنجليزية.

كما تعلم ، تتم كتابة بعض اللغات عموديًا أو من اليمين إلى اليسار. إذا كنت تعلم أنك ستترجم إلى العربية أو الفارسية ، ففكر في تطبيق دعم تخطيطات RTL. تحقق من هذه الموارد الخاصة بدعم Android RTL و IOS. إذا قمت بالتصميم مع وضع هذه العوامل في الاعتبار ، فيجب أن تكون قادرًا على استخدام مجموعة من التخطيطات لجميع اللغات التي تدعمها. ولكن قد تضطر إلى إنشاء بعض التنسيقات البديلة لأي لغة لا تناسبها.

يحتاج المترجمون إلى سياق

يعرف أي مدير منتج جيد أن المترجمين يحتاجون إلى سياق من أجل نقل المعنى بشكل صحيح من لغة إلى أخرى. عند إرسال موارد لترجمة نص إلى لغات إقليمية ، تأكد من تزويدها بالسياق. سيعمل المترجمون بشكل أكثر دقة وكفاءة إذا كانوا يعرفون معنى الكلمات التي يحاولون ترجمتها. سيؤدي تزويد المترجمين بالسياق إلى تسريع ترجمة التطبيق بشكل كبير ، حيث قد تختلف أحجام الشاشة والتخطيط من جهاز لآخر.

استخدم اللغة وليس اللغة فقط

يعتبر التفكير في اللغة خطوة أولى مهمة ، ولكن مع نمو قاعدة عملائك الدوليين ، تصبح اللغة المحلية أكثر أهمية.

ضع في اعتبارك هذا السيناريو: حددت الفرنسية على أنها "fr" كرمز لغتك ، لكن لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات الإقليمية بين البلدان الناطقة بالفرنسية. ماذا لو كنت تريد عرض محتوى مختلف (ولكن وثيق الصلة بالثقافة) للعملاء في بلجيكا وفرنسا؟

وبالمثل ، ماذا لو كنت تريد إظهار الدولار الكندي كعملة لعملائك الكنديين واليورو كعملة لعملائك الفرنسيين؟ يمكنك القيام بذلك بسهولة إذا قمت بالتصميم للغة. أضف رمز ISO المكون من 4 أحرف لبيئات اللغات المختلفة ، على سبيل المثال للفرنسية البلجيكية (fr_be). استخدم إعدادات اللغة لعرض العملة الصحيحة دون تغيير اللغة.

افصل النص عن الصور

هذا يعني أنه لا يجب عليك تضمين نص في الصور كلما أمكن ذلك. إذا كان بإمكانك إنشاء طبقة نصية قابلة للترجمة باستخدام نظام إدارة الترجمة (TMS) مع التعرف البصري على الأحرف أو الاتصال بأداة تصميم مخصصة مثل Figma. عندما تقوم بترجمة المحتوى إلى لغات أخرى ، فإنك لا تريد أن تحتوي الصورة على نص بلغة المصدر. سيسمح لك فصل النص عن الصور بترجمة الصور بسهولة حتى يتمكن الأشخاص من الارتباط بشكل أفضل بالصور والرسوم التوضيحية والمرئيات الأخرى.

تطبيق اختبارات الترجمة

بمجرد ترجمة الجمل الخاصة بك وإعادتها إلى الموارد الخاصة بك ، حان الوقت لإعادة كل شيء إلى تطبيقك للاختبار. ستحتاج إلى تنفيذ اختبارات ترجمة ولغة صارمة لضمان عدم وجود مشكلات في المحتوى أو التخطيط الخاص بك. أفضل طريقة للاختبار هي إنشاء بيئة اختبار تحتوي على أجهزة افتراضية متعددة وأحجام شاشة مختلفة. ستختلف هذه وفقًا للسوق الذي تقرر استهدافه ، وستحتاج إلى جمع هذه المعلومات من بحث سابق.

كن مستعدًا لبعض المشاكل الشائعة ، مثل فواصل الأسطر وفواصل الجمل والسلاسل والتخطيط غير الصحيح. قد تجد أيضًا بعض النصوص التي لم تتم ترجمتها. إذا لم تتمكن من حل اللغة خارج حدود التصميم ، فقد تضطر إلى إنشاء تخطيطات مخصصة لها.

قم بإشراك الأشخاص الذين يفهمون اللغة والثقافة ، وتواصل مع المعجبين أو المستخدمين في الأسواق الجديدة لمعرفة ما هو الأكثر أهمية بالنسبة لهم.

تحسين متجر التطبيقات (ASO)

مثل شقيقتها Search Engine Optimization ، فإن App Store Optimization (ASO) تدور حول تحسين المحتوى الخاص بك من أجل رؤية أعلى في متاجر التطبيقات. تحتاج إلى البحث في جمهورك المحلي بالتفصيل والتأكد من استخدام مصطلحات البحث الصحيحة وتحسين المحتوى لمنطقتهم. ستساعد الترجمة الصحيحة لاسم التطبيق ووصفه وكلماته الرئيسية المستخدمين المحليين في العثور عليه بسهولة أكبر.