سوق الترجمة: 7 أسباب وراء تزايد الحاجة إلى المترجمين
نشرت: 2023-09-13في حين يبدو أن العديد من الصناعات في حالة تراجع، فقد ازدهرت أعمال الترجمة.
في الواقع، اعتبارًا من عام 2023، هناك أكثر من 75200 شركة تحويل في الولايات المتحدة وحدها. سنة بعد سنة، يشهد سوق الترجمة نموًا مطردًا.
بينما ينمو سوق الترجمة، تنمو أيضًا الحاجة إلى المترجمين. حتى أن السوق نما خلال أزمة كوفيد-19، بدلًا من أن يتباطأ.
بعد الوباء، نما سوق خدمات الترجمة بنسبة 40% . ولكن ما الذي يدفع هذه الحاجة إلى الترجمة، ولماذا يعتبر هذا الاتجاه ضروريًا للمسوقين وأصحاب الأعمال للنظر فيه؟
في هذه المدونة، سنساعدك على فهم العوامل التي تدعم نمو الصناعة وتعزز الأمن الوظيفي للمترجمين في جميع أنحاء العالم وفي الولايات المتحدة.
1. الوجه المتغير لأمريكا
يعكس نمو سوق الترجمة التنوع المتزايد الموجود داخل الولايات المتحدة. مع استمرار تغير المشهد الطبيعي في أمريكا، يتم تقديم المزيد من اللغات والثقافات باستمرار.
سواء في العمل أو في المدرسة أو في المدينة، نتفاعل جميعًا مع أشخاص يتحدثون لغات مختلفة.
بعد كل شيء، هناك ما بين 350 و430 لغة يتم التحدث بها داخل الولايات المتحدة، مما يجعلها واحدة من أكثر البلدان تنوعًا لغويًا في العالم.
وهذا التنوع موجود في كل مكان، حتى في العالم الرقمي. أكثر من 50% من الاستعلامات في Google تتم بلغات أخرى غير الإنجليزية.
مع إدخال المزيد والمزيد من الشمولية اللغوية في الولايات المتحدة، ستزداد معها الحاجة إلى المترجمين.
وذلك لأن الشركات تجذب مجموعة واسعة من المجموعات الثقافية من خلال الإعلانات وصفحات الأعمال بلغات متعددة.
2. العالم يتقلص مع توسع الأعمال التجارية
تتجه الشركات الآن إلى العالمية للبحث عن المزيد من العملاء. منذ وقت ليس ببعيد، كانت شركة مقرها الولايات المتحدة تنشط في الغالب في الولايات المتحدة.
لكن تكنولوجيا اليوم تسمح للشركات بالوصول إلى أبعد من ذلك.
الآن، تحتاج الشركات التي ترغب في التوسع عالميًا إلى تعلم كيفية تسويق خدماتها أو منتجها (منتجاتها) للعملاء المحتملين في بلدان أخرى بلغتهم الأم.
وهذا يعني أن هناك حاجة ملحة لترجمة جميع أنواع المستندات مثل الشعارات والشعارات والإعلانات والكتيبات والتعليمات والمواقع الإلكترونية.
3. انتظر. لماذا الترجمة على الإطلاق؟
لماذا تهتم الشركات بترجمة وثائقها؟ ألا يتحدث الجميع الإنجليزية تقريبًا؟ وفقًا لجمعية المترجمين الأمريكيين، يعد هذا مفهومًا خاطئًا شائعًا في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية.
تقول ATA أن 17% فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية كلغة أصلية. تشير الأبحاث إلى أننا جميعًا نفضل بشدة استخدام لغتنا الخاصة عندما ننفق أموالنا، أو نتصفح الويب، وما إلى ذلك.
لذلك، لتجنب الرسائل التي يساء فهمها أو تفسيرها بشكل خاطئ، تقوم معظم الشركات الناجحة بتعيين مترجمين مؤهلين لتوصيل نقاطهم بشكل فعال. قد يكلف ذلك بعض المال، ولكن يكون الأمر منطقيًا عندما يتم تلقي الرسالة بشكل جيد وترتفع النتيجة النهائية بسبب الجهود الإضافية للترجمة.
بغض النظر عن الوثيقة، فإن المترجمين ذوي الجودة العالية يساعدون الشركات التي تدخل السوق العالمية على الظهور بمظهر أكثر صقلًا. إنها تساعد في تجنب الزلات المحرجة وقائمة "الإعلانات الفاشلة" الدولية المخيفة.
المترجمون ذوو المعرفة بالمصطلحات الطبية يترجمون المستندات إلى لغات أخرى وينقذون الأرواح!
يضمن المترجمون ذوو الخبرة القانونية دقة المستندات القانونية. يتأكد المترجمون الأدبيون من صحة الفروق الدقيقة و"اللون" في اللغة المصدر.
يستخدم الأفراد أيضًا المترجمين. إنهم بحاجة إلى ترجمة رخص القيادة وشهادات الزواج والولادة. تتطلب الوصايا ومحاضر المحكمة واتفاقيات الخدمة والمستندات القانونية الأخرى أيضًا ترجمة قوية.
4. سفر الأعمال آخذ في الارتفاع
بعد توقف معظم أنواع السفر خلال جائحة كوفيد-19، عاد سفر رجال الأعمال إلى الارتفاع.
عادت مسارات السفر إلى الانتعاش في الولايات المتحدة وأوروبا، حتى أنها تجاوزت نصف مستويات السفر التي كانت قبل الوباء في عام 2019.
ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه حتى يتعافى سفر الأعمال إلى المستوى الكامل لسفر الشركات قبل الوباء.
نظرًا لأن الناس بدأوا في التنقل حول العالم للعمل مرة أخرى، فقد زاد الضغط على سوق الترجمة.
يجب أن تكون الشركات مستعدة ومستعدة لإجراء اتصالات جديدة وتقديم مواد عالية الجودة باللغات الأصلية.
5. تحتاج الشركات إلى أن تكون قادرة على المنافسة في السوق العالمية
السوق العالمية تنمو دائمًا، مما يعني أن المزيد والمزيد من الشركات تمارس أعمالها في الأسواق الدولية.
إلى جانب تعزيز العلامات التجارية في جميع أنحاء العالم ، تستثمر الشركات أيضًا في المترجمين لضمان سماع رسائلهم في جميع أنحاء العالم.
يبحث المزيد من المتسوقين عبر الحدود للعثور على المنتجات المثالية. وفقًا لـ PayPal ، فإن 57% من المتسوقين عبر الإنترنت اشتروا منتجات من خارج بلدانهم الأصلية.
بالإضافة إلى ذلك، يزيد احتمال شراء الأشخاص للمنتجات من مواقع الويب بلغتهم الأصلية بنسبة 75% .
تعني هذه العوامل مجتمعة أن ترجمة منتجاتك وموقعك الإلكتروني إلى المزيد من اللغات تزيد من فرصة المبيعات بنسبة تزيد عن 50% .
6. التواصل هو مفتاح الأعمال الجيدة
الاتصال بين شخص وآخر هو حجر الزاوية في الأعمال الجيدة. ولكن عندما تعمل في الأسواق العالمية، يصبح تحقيق ذلك أكثر صعوبة.
إذا لم تكن قادرًا على التحدث مباشرة إلى الأشخاص في مناطق جديدة من العالم، فلا يزال بإمكانك التفاعل معهم باستخدام المواد المترجمة وأصول الأعمال.
أهم خمس لغات يتم ترجمة المحتوى التسويقي الدولي إليها هي الإنجليزية والإسبانية والعربية والصينية والفرنسية.
من خلال توطين المحتوى وتوفير ترجمة لأكثر من لغة على صفحات موقع الويب، يمكنك تنمية جمهورك الدولي وتحسين التواصل، حتى بدون الكلمات المنطوقة.
تساعد خدمات الترجمة في التأكد من دقة سياق الترجمات وتأخذ في الاعتبار أشياء مثل اللهجات والتعابير المحلية أثناء عملية الترجمة.
7. أجهزة الكمبيوتر والذكاء الاصطناعي تساعد الناس
ساعد ظهور أجهزة الكمبيوتر والذكاء الاصطناعي (AI) الأشخاص والشركات على التوسع في أسواق جديدة.
تبلغ قيمة الترجمة الآلية وحدها 650 مليون دولار ، ومن المتوقع أن تصل إلى 3 مليارات دولار بحلول عام 2027. وقد ساعدت خدمات الترجمة الآلية من شركات مثل أبل وجوجل الأشخاص على توسيع قدرتهم على التواصل مع الآخرين عبر الإنترنت وفي الأعمال التجارية.
ومع ذلك، فإن خدمات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي بعيدة كل البعد عن الكمال. لقد وجد أي شخص حاول ترجمة العبارات في Google أن النتائج لا تعني دائمًا ما تحاول قوله.
لا تتطابق الترجمة المباشرة للكلمات دائمًا مع السياق المقدم لها، مما قد يؤدي إلى تفاعلات محرجة.
وفي بيئة الأعمال، يصبح من المهم جدًا التأكد من أن الترجمات دقيقة وتعكس المعنى الكامن وراء الرسالة.
يمكن للمتخصصين في سوق الترجمة أن يؤسسوا عمل مترجمي الذكاء الاصطناعي ويضعوه في سياقه، مما يجعل النتيجة أكثر استهدافًا لجماهير محددة.
يتمتع المترجمون البشريون بمعرفة متعمقة باللغات التي يتحدثونها، وعادةً ما يكونون مدعومين بدرجات علمية متقدمة وشهادات وسنوات من الخبرة.
ويمكنهم أيضًا فهم المعنى الكامن وراء التعابير الاصطلاحية وإيقاف العبارات التي تفوتها الآلات أو تترجمها بشكل خاطئ.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمترجمين البشريين ترجمة المعنى من لغة وثقافة إلى أخرى دون فقدان أي من النغمة أو الرسالة أو الفروق الدقيقة. ولهذا السبب، ستكون هناك دائمًا حاجة للمترجمين البشريين لدعم صناعة الترجمة المتنامية.
افكار اخيرة
لذا، بغض النظر عن حالة الاقتصاد، ومهما أصبح العالم صغيراً أو غير متجانس، فإننا لا نزال بحاجة إلى التواصل مع بعضنا البعض.
وطالما أن هناك لغات تختلط على المسرح العالمي، فسيكون هناك مترجمون.
إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة، فلا تبحث سوى عن WriterAccess.
في WriterAccess، يمكنك الوصول إلى المتخصصين الذين تم فحصهم والذين يمكنهم أخذ نسختك التجارية أو التسويقية وترجمتها إلى محتوى لا تشوبه شائبة وسهل الفهم لأسواق عالمية متعددة.
يغطي مترجمونا بعض اللغات الأكثر شيوعًا للترجمة العالمية، إلى جانب المزيد من اللغات المتخصصة للأسواق الرئيسية.
لمعرفة المزيد، قم بزيارة WriterAccess اليوم واحصل على نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا من خدمات الترجمة لدينا.