10 bewährte Lokalisierungspraktiken für die Unternehmensglobalisierung

Veröffentlicht: 2023-04-20

Die Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil jeder erfolgreichen internationalen Expansion im heutigen globalisierten Geschäftsumfeld.

Die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Sprache, Kultur und andere Anforderungen einer bestimmten Region oder eines Landes wird als Lokalisierung bezeichnet. Neben der Übersetzung von Inhalten kann es unter anderem auch um die Anpassung von Marketingkampagnen und die Einhaltung lokaler Vorschriften gehen.

Schließlich zeigen Statistiken , dass der Suchverkehr um 47 Prozent, die Website-Besuche um 70 Prozent und die Konversionsraten um 20 Prozent mit Lokalisierung steigen können.


    Laden Sie diesen Beitrag herunter, indem Sie unten Ihre E-Mail-Adresse eingeben

    Keine Sorge, wir spammen nicht.

    Hier sind 10 Best Practices für die Lokalisierung, die Unternehmen befolgen sollten:

    1. Der Inhalt sollte klar und prägnant sein

    Ihre Ausgangsinhalte sollten einfach und klar sein, damit Übersetzer sie leichter übersetzen können. Wenn etwas nicht gesagt werden muss, dann lass es weg.

    Halten Sie Ihre Sprache einfach und bleiben Sie auf dem Punkt.

    Durch das Definieren und Verwenden produktspezifischer Terminologie sowie das Ausbuchstabieren von Akronymen können Übersetzer die Bedeutung eines Satzes leichter erkennen.

    Verwenden Sie Artikel vor Substantiven, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Übersetzte Versionen können Fehler im Quellinhalt hervorheben oder wiederholen.

    2. Halten Sie Ihre Stimme einzigartig

    Es mag kontraproduktiv erscheinen, Ihren individuellen Tonfall zu entfernen, wenn Sie klar und prägnant schreiben.

    Für Lokalisierungs- und Übersetzungszwecke sollten Übersetzer jedoch mit einer klaren, globalen und internationalisierten englischen Version des Textes beginnen.

    Humor, Redewendungen und saloppe Sprache sollten vermieden werden, um Ihre Inhalte global tauglich zu machen.

    Es ist zweifellos schwierig, Humor zu übersetzen. Viele Witze gelten nur für bestimmte Regionen mit ähnlichen Werten und Kulturen. Wie eine nasse Wunderkerze werden die Bemühungen, einen Witz ins Ausland zu tragen, höchstwahrscheinlich im Sande verlaufen.

    Um Ihre Inhalte so schnell und einfach wie möglich zu lokalisieren, halten Sie Humor auf ein Minimum oder entfernen Sie ihn ganz.

    3. Wenn der Inhalt nicht neu ist, vermeiden Sie es, bei Null anzufangen

    Neben der Reduzierung der Kosten gewährleistet die Wiederverwendung zuvor übersetzter Inhalte die Konsistenz aller übersetzten Materialien.

    Konsistenz ist unerlässlich, um ein Markenimage aufrechtzuerhalten und die beabsichtigte Botschaft an die Zielgruppe zu übermitteln. Die Wiederverwendung übersetzter Inhalte spart außerdem Zeit, da Übersetzer nicht bei jedem neuen Projekt bei Null anfangen müssen.  

    Stattdessen können sie sich auf die Übersetzung neuer Inhalte konzentrieren und verbringen weniger Zeit mit sich wiederholenden Phrasen oder Sätzen.

    Dank Translation-Memory-Tools ist die Wiederverwendung übersetzter Inhalte noch effizienter und genauer geworden, was sie zu einer beliebten Methode bei Unternehmen macht.

    4. Ihre Inhalte sollten kontextualisiert sein

    Beim Übersetzen und Lokalisieren ist der Kontext entscheidend.

    Wie können Übersetzer in einer kontextfreien Umgebung feststellen, ob sich das einzelne Wort „Kontakt“ auf eine Schaltfläche oder ein Etikett bezieht? Eine Vielzahl von Methoden kann verwendet werden, um Kontext bereitzustellen.

    Schreiben Sie Notizen für Übersetzer und stellen Sie alternative Ausdrücke direkt im Quellcode bereit, um weiteren Kontext bereitzustellen.

    5. Zugriff auf Software und Referenzmaterialien

    Helfen Sie Ihren Übersetzern, sich vorzustellen, wie die lokalisierten Inhalte verwendet werden. Übersetzer sollten Zugang zu der zu entwickelnden Software oder dem zu entwickelnden Produkt haben.

    Für den Fall, dass Sie Übersetzern aufgrund organisatorischer oder technischer Hindernisse keinen Zugriff auf Ihre in Entwicklung befindliche Software gewähren können, können Sie andere Referenzmaterialien wie Wireframes, Mockups, Screenshots oder Screencasts bereitstellen.

    6. Erstellen Sie ein Glossar und einen Styleguide

    Bei der Arbeit am selben Projekt müssen Autoren bestimmte Regeln befolgen.

    Styleguides sind in den meisten Unternehmen etabliert. Falls Sie das Oxford-Komma nicht verwenden oder einen bestimmten Begriff nicht einheitlich schreiben, stellen Sie sicher, dass Ihre Autoren eine Kopie Ihres Styleguides haben.

    Auch die Erstellung eines Glossars relevanter Begriffe mit klaren Definitionen ist eine hervorragende Idee. Beispielsweise könnten Sie Wörter definieren, die häufig in der Rechts- oder Medizinbranche verwendet werden.

    7. Software kann den Lokalisierungsprozess beschleunigen

    Verwenden Sie die neueste Übersetzungstechnologie, um Kosten zu senken und Qualität sicherzustellen.

    Übersetzer übersetzen dieselben Sätze nicht wiederholt, sondern verwenden stattdessen genehmigte Übersetzungen wieder. Selbst mit den neuesten Tools kann das Übersetzungsmanagement mühsam sein.

    Eine Lokalisierungslösung rationalisiert und beschleunigt Ihren Produktentwicklungsprozess. Außerdem wird der Verwaltungsaufwand reduziert und die Übersetzungsqualität verbessert.

    Translation-Memory-Tools | Samtext empfiehlt Deja Vu
    Quelle: Samtext

    8. Lesen Sie Ihre Inhalte Korrektur

    Es ist unmöglich, die Bedeutung des Korrekturlesens zu überschätzen. Damit Ihre Inhalte in andere Sprachen lokalisiert werden können, müssen sie zu 100 Prozent korrekt sein.

    Egal wie fleißig und professionell Ihre Texter sind, es ist immer hilfreich, ein weiteres Augenpaar über den Text schauen zu lassen, um mögliche Fehler zu erkennen.

    9. Stellen Sie sicher, dass Sie häufig und frühzeitig testen

    Die Mehrheit der Unternehmen ignoriert das Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement, bis es zu spät ist.

    Probleme mit Quellinhalten können in verschiedenen Sprachen reproduziert oder verstärkt werden.

    Testen Sie Ihre Übersetzungen frühzeitig und häufig, und Sie müssen sich nicht mit Dutzenden von Fehlern auseinandersetzen, an die Sie nicht einmal gedacht haben.

    10. Stellen Sie beim Schreiben von Inhalten immer die Lokalisierung an erster Stelle

    Finden Sie für einen zukunftssicheren Lokalisierungs-Workflow muttersprachliche Texter und Inhaltsersteller, die Ihren Texten die passende Note verleihen können.

    Beispielsweise sollte Ihr englischer Ausgangstext eher vereinfacht als bunt oder umgangssprachlich sein, wenn Sie möchten, dass Ihre Inhalte leicht lokalisiert werden können. Ebenso sollten Ersteller von Inhalten eine einfache, prägnante und klare Sprache anstreben, die von einem globalen Publikum leicht verstanden werden kann.

    Ziehen Sie schließlich in Betracht, die Lokalisierung auszulagern , um die besten Ergebnisse zu erzielen. Wenn Sie von Anfang an die Lokalisierung berücksichtigen, können Sie langfristig Zeit und Ressourcen sparen.

    Globale Zielgruppen müssen nicht schwer zu erreichen sein

    Ihr nächstes Lokalisierungsprojekt wird höchst effektiv, wenn Sie diese Best-Practice-Tipps befolgen. Lokalisierung ist für den Erfolg im heutigen globalisierten Geschäftsumfeld von entscheidender Bedeutung.

    Durch Befolgen dieser 10 Best Practices können Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen effektiv lokalisieren, um die spezifischen Anforderungen jedes Marktes zu erfüllen.

    Wenn Sie Ihre Inhaltsproduktion maximieren möchten, kann Ihnen unser Team von WriterAccess helfen. Sie können eine 14-tägige WriterAccess-Testversion anfordern, um gleich hier ein Gefühl dafür zu bekommen.

    WriterAccess-kostenlose Testversion