Internationales SEO: Wie man häufige Fallstricke bei Übersetzungen und Lokalisierungen vermeidet

Veröffentlicht: 2023-02-03

Bevor ich im digitalen Marketing anfing, umfasste meine Karriere ziemlich viel Übersetzungsarbeit in Fremdsprachen.

Seit ich diesen Weg verlassen und mit der Arbeit an Websites begonnen habe, habe ich in meiner SEO-Karriere an vielen Websites für internationale Unternehmen gearbeitet. Einige waren kleiner und nur in den USA und Kanada tätig, während andere globale Unternehmen waren.

Diese kombinierte Erfahrung hat es mir ermöglicht, gemeinsame Problembereiche zu erkennen, die es bei internationaler SEO zu vermeiden gilt und die in zwei Hauptkategorien fallen:

  • Übersetzung.
  • Lokalisierung.

Fauxpas der Übersetzung

Einer meiner peinlichsten Karrieremomente ereignete sich, als ich beim Dolmetschen während eines Toasts in einer internationalen Gruppe den Ausdruck „auf Ihre Gesundheit“ mit „Bahnhof“ in einer anderen Sprache verwechselte.

Ich war nervös, und die Wörter der anderen Sprache für die beiden Äußerungen klangen ziemlich ähnlich. Während alle auf meine Kosten lachten, brach es das Eis zwischen den beiden Gruppen und trug dazu bei, dass die Reise erfolgreich wurde.

Diese Art von Übersetzungsfehlern ist jedoch nicht lustig und hilft einem Unternehmen nicht, international erfolgreich zu sein. Fehler in Wortwahl, Grammatik und idiomatischen Ausdrücken können die Chance einer Website beeinträchtigen, ein gutes Ranking zu erzielen, und Konversionen vernichten.

Ein Fehler, den ich manchmal sehe, betrifft Übersetzungen von Personen, die in der Zielsprache nicht muttersprachlich sind. Ich beherrsche zwei andere Sprachen als Englisch ziemlich gut, aber ich kenne meine Grenzen und würde übersetzte Texte für eine Website nicht in einer von beiden veröffentlichen.

Es ist eine Sache, deine Absichten kundzutun, wenn du in einem Restaurant bestellst, über ein Hockeyspiel sprichst oder fragst, wo die Toiletten sind. Es ist etwas ganz anderes, Marketingtexte für ein Widget zu schreiben, das Sie in Europa verkaufen möchten.

Empfehlung: Beauftragen Sie muttersprachliche oder nahezu muttersprachliche Übersetzer mit der Übersetzung Ihres Textes

Der Haupteinwand, den ich höre, wenn ich empfehle, Leute für die Übersetzung von Inhalten einzustellen, sind die Kosten. Ja, es fallen Kosten an, aber wenn Sie weltweit Geschäfte tätigen, ist dies ein Teil des Geschäftspreises, der berücksichtigt werden muss.

Einige Websites versuchen, die Kosten durch maschinelle Übersetzung zu umgehen. Eine gängige Implementierung, die ich sehe, ist die Verwendung der Google Translate-API über ein WordPress-Plugin oder durch Hinzufügen von einfachem JavaScript zur Website.

Die maschinelle Übersetzung hat einen langen Weg zurückgelegt, aber sie ist immer noch nicht gut genug, um sich auf die Übersetzung von Website-Texten zu verlassen. Google rät in seinen „Spam-Richtlinien für die Google-Websuche“ davon ab, maschinell übersetzte Kopien ohne menschliche Überprüfung zu verwenden.

Selbst wenn maschinelle Übersetzungen gut sind, können sie durch viele Dinge beeinflusst werden, wie zum Beispiel dialektische und idiomatische Unterschiede. Betrachtet man allein die zahlreichen Dialekte im Spanischen, kann einem schon der Kopf schwirren.

Es stimmt zwar, dass jemand in einem spanischsprachigen Land wahrscheinlich versteht, was jemand in einem anderen spanischsprachigen Land schreibt, aber das bedeutet nicht, dass es für ihn natürlich klingt. Es kann schwierig sein, Vertrauen aufzubauen, wenn es Missverständnisse gibt.

Es gibt noch einen weiteren Nachteil bei der Verwendung einer API zur automatischen Übersetzung einer Website: Je nachdem, wie das Übersetzungsstück implementiert ist, kann der übersetzte Inhalt für die Suchmaschinen unsichtbar sein.

Dies könnte möglicherweise dazu führen, dass die Website viel Suchverkehr verliert, den sie möglicherweise erhalten hätte, wenn sie ihre Inhalte nach Sprache und Region organisiert hätte.

Empfehlung: Auch wenn Sie eine maschinelle Übersetzung verwenden, lassen Sie die Kopie von einem Muttersprachler oder nahezu Muttersprachler überprüfen

Und bei „Muttersprache oder fast Muttersprache“ ist es wichtig, neben ihren Sprachkenntnissen auch den Standort einer Person zu berücksichtigen.


Holen Sie sich den täglichen Newsletter, auf den sich Suchmaschinenvermarkter verlassen.

Verarbeite .. Bitte warten.

Siehe Bedingungen.


Falsche Lokalisierung

Eine weitere Herausforderung, die ich oft sehe, ist das „Durchsickern“ von Datenverkehr von einem Land in ein anderes. Hier ist ein Beispiel, das auf dem basiert, was ich im wirklichen Leben gesehen habe:

  • Eine englischsprachige Person in Kanada sucht nach etwas.
  • Die Website, die für Personen in den USA bestimmt ist, übertrifft die Website, die für Personen in Kanada eingerichtet wurde.
  • Die Person landet auf der US-Website, wo sie wahrscheinlich nicht die beste Erfahrung machen wird.
  • Sie springen ab und suchen nach einer besseren Alternative.

Lokalisierung bedeutet mehr als nur Sprache, sie beinhaltet auch Messungen (imperial oder metrisch), Währung und mehr.

Bei einer Marke, mit der ich zusammengearbeitet habe, landeten fast alle Klicks auf Suchanfragen in Kanada auf der Website, die für das US-Publikum bestimmt war. Die Absprungraten waren astronomisch, während die Engagement-Raten minimal waren. Dies war eindeutig eine schlechte Erfahrung für unsere Freunde in Kanada.

Warum passiert das? In vielen Fällen liegt es daran, dass die US-Version der Website zuerst gestartet wurde. Da die Site in Kanada mehr oder weniger ein Duplikat sein kann, gewinnt die zuerst veröffentlichte Site oft in den SERPs.

Bis vor kurzem hatte die Google Search Console eine Funktion, mit der Website-Eigentümer angeben konnten, welches Land für eine Website geeignet ist. Leider wurde diese Funktion im August eingestellt.

Die Verwendung von TLDs oder Subdomains auf Länderebene ist gut, aber diese allein sind unzureichende Signale für Suchmaschinen. In meinem obigen Beispiel gab es eine ausgezeichnete .CA-Datei in kanadischem Englisch und kanadischem Französisch, die nicht so viele Klicks erhielt wie die für die USA bestimmte Website.

Empfehlung: Implementieren Sie hreflang für Ihr mehrsprachiges und multiregionales digitales Ökosystem

Hreflang ist eine Reihe von Meta-Tags oder eine XML-Sitemap, die angibt, für welche Sprache und welches Land (Region) eine Website oder Webseite bestimmt ist.

Wenn es richtig gemacht wird, kann es ein mächtiges Werkzeug sein, um Suchmaschinen dabei zu helfen, Leute auf die am besten geeignete Version Ihrer Website zu leiten. Dies ist die Empfehlung von Google, um ihnen zu helfen, besser zu verstehen, wie die Dinge funktionieren sollen.

Wenn Ihre Websites klein oder klein sind, könnten Meta-Tags eine gute Möglichkeit sein.

Wenn Ihr digitales Ökosystem zahlreiche Sprach- und Regionsoptionen unterstützt, ist eine hreflang-XML-Sitemap eine bessere Option, da sie einfacher zu verwalten ist und die zusätzlichen Codezeilen in eine separate Datei auslagert.

Fazit: Suchmaschinen werden nicht immer Ihre beabsichtigten Sprach- und Regionswünsche ermitteln. Es liegt an Ihnen, sie zu informieren, und hreflang-Tags und Sitemaps sind der beste Weg, dies zu tun.


Die in diesem Artikel geäußerten Meinungen sind die des Gastautors und nicht unbedingt Search Engine Land. Mitarbeiter Autoren sind hier aufgelistet.