Lokalisierung vs. Übersetzung: Was ist das Beste für internationale Inhalte?

Veröffentlicht: 2023-04-19

Mit Milliarden von aktiven Nutzern im Internet bietet dieser globale Online-Markt ein riesiges Meer an Möglichkeiten für jede Marke.

Haben Sie sich jemals gefragt, was es für Ihr Unternehmen bedeuten würde, dieses ständig wachsende Publikum zu erreichen? Oder welche Vorteile können Sie genießen, wenn Sie lokalisierte Inhalte erstellen, die auf dem globalen Markt Anklang finden, unabhängig von bestehenden kulturellen oder funktionalen Barrieren?

Die Anpassung Ihrer Inhalte an ein bestimmtes Land oder einen bestimmten Markt ist eine hervorragende Strategie, mit der Sie effektiv mit der Zielregion in Kontakt treten können.

Da das Internet immer beliebter wird und täglich Millionen von Webseiten auf der ganzen Welt hinzugefügt werden, werden mehr Online-Informationen verfügbar gemacht als je zuvor.

Verfügbarkeit bedeutet jedoch nicht immer Erreichbarkeit. Dies ist auf sprachliche und kulturelle Barrieren zurückzuführen, die in verschiedenen Regionen bestehen.

Wenn Inhalte in einer Sprache oder einem Format geschrieben sind, die sich von der Sprache des Marktes unterscheiden, besteht eine gute Chance, dass die Inhalte ignoriert werden. Zum Beispiel, wenn Inhalte auf Englisch verfasst sind und sich an ein koreanisches Publikum richten.

In einigen anderen Fällen besteht der Unterschied möglicherweise nicht in einem totalen Unterschied in der Sprache, sondern in subtileren Unterschieden, die eine Kultur von der anderen unterscheiden. Ein Beispiel ist, wenn einem britischen Leser typische US-Inhalte präsentiert werden.

Was auch immer der Fall sein mag, wenn Sie internationale Inhalte für Ihre Marke oder Website erstellen, sind Übersetzung und Lokalisierung Werkzeuge, die Sie unweigerlich benötigen, um effektiv zu kommunizieren und gleichzeitig die Originalität und Konsistenz Ihrer Marke zu bewahren.


    Laden Sie diesen Beitrag herunter, indem Sie unten Ihre E-Mail-Adresse eingeben

    Keine Sorge, wir spammen nicht.

    Lokalisierung vs. Übersetzung: Definition der Begriffe

    Übersetzung und Lokalisierung sind die beiden Optionen, die Unternehmen zur Verfügung stehen, die geografisch expandieren oder Inhalte für internationale Märkte produzieren möchten.

    Aber sehr oft werden Sie feststellen, dass es viele Missverständnisse gibt, wenn Menschen diese Begriffe verwenden. Experten sind sich bewusst, dass diese beiden Konzepte unterschiedlich sind und dass sie, wenn sie verwendet werden, zu unterschiedlichen Ergebnissen führen.

    Beginnen wir damit, zu erklären, was diese Wörter bedeuten:

    Übersetzung

    Übersetzung ist der Prozess der Umwandlung einer originalsprachlichen Version Ihrer Webinhalte, wie z. B. Text, E-Books, Apps, Audio oder Video, in eine andere Sprache.

    Das bedeutet, dass Sie bei der Übersetzung Ihrer Website nur den vorhandenen Inhalt ändern, um korrekte Sätze in der Zielsprache wiederzugeben. Dabei bleiben Gesamtbedeutung, Diktion und Tonfall des neuen Textes identisch mit dem Referenztext.

    Lokalisierung

    Die Lokalisierung ist eine umfassendere und spezialisiertere Methode zur Anpassung Ihrer Webinhalte für die Verwendung in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Markt .

    Es geht über eine bloße Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus, wenn Sie den Inhalt und die visuellen Elemente Ihrer Website ändern, um sie besser an die kulturellen Vorlieben der Verbraucher in einer anderen Region anzupassen.

    Um Anpassungen an kulturelle Unterschiede vorzunehmen, können der Ton Ihres Textes, Redewendungen und bestimmte Begriffe vollständig geändert werden. Auch visuelle Komponenten wie Schaltflächen müssen möglicherweise angepasst werden, und möglicherweise müssen technische Änderungen an Ihrer Website vorgenommen werden, um Besuchern aus anderen Ländern die Navigation zu erleichtern.

    Den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung verstehen

    Lokalisierung und Übersetzung unterscheiden sich bemerkenswert. In einigen Märkten und für bestimmte Arten von Inhalten kann eine einfache Übersetzung angemessen sein.

    Diese Inhaltstypen enthalten häufig technische Details oder Compliance-Informationen, und sie umfassen Benutzerhandbücher, medizinische Rezepte, technische Veröffentlichungen und wissenschaftliche Zeitschriften.

    Beim Branding und allem Marketing wird die Lokalisierung jedoch häufig als notwendiges Werkzeug verwendet, um einen kulturellen Kontext zu schaffen und sicherzustellen, dass Inhalte beim Publikum in allen Regionen Anklang finden.

    Während die Übersetzung oft mit Absichts- und Klarheitsproblemen verbunden ist, insbesondere wenn die Ausgangssprache in ihrer einfachen, Wort-für-Wort-Form gehalten wird, stiehlt die Lokalisierung die Show, indem sie die notwendigen kulturellen und technischen Nuancen einbezieht, um den Zielmarkt erfolgreich anzusprechen.

    Aus diesem Grund verwenden führende globale Marken die Lokalisierung, um ihre Online-Assets für regionale Besonderheiten zu modifizieren, um ein qualitativ hochwertiges Verbrauchererlebnis zu gewährleisten.

    Beispiel

    Hier ist ein Beispiel, um die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung zu demonstrieren.

    2011 startete das Unternehmen Coca-Cola seine „Share a Coke“-Kampagne in Australien. Es zeigte den Aufdruck von etwa 150 populären Vornamen auf seinen Produkten – ein Schritt, der massive Renditen einbrachte.

    Anschließend beschloss die Marke, die Ausführung zu ändern, um auf globaler Ebene Resonanz zu finden.

    Wenn das Unternehmen die Übersetzung verwendet hätte, um die gleiche Strategie in China anzuwenden, hätte es einfach die australischen Vornamen in lokale chinesische Namen geändert. Um den chinesischen Markt jedoch effektiver zu erreichen, nahm Coca-Cola Spitznamen wie „Enger Freund“ und „Klassenkamerad“ statt normaler Vornamen an.

    Diese Lokalisierungsstrategie bewahrte die einladende Atmosphäre der Kampagne, indem sie die Formalität respektierte, mit der chinesische Kunden Vornamen verwenden.

    Weitere Beispiele für kulturelle und funktionale Änderungen von Inhalten in verschiedenen Regionen sind:

    • Gesellschaftliche Codes und Werte (z. B. Etikette und Beziehungen)
    • Datums- und Zeitformate
    • Telefonnummern
    • Maße und geografische Referenzen
    Teilen Sie ein Beispiel für die Lokalisierung einer Coke-Kampagne in China
    Quelle: Coca-Cola Australien

    Lokalisierung ist entscheidend für globale Inhalte

    Laut einem Bericht von W3Techs verwenden 55,6 Prozent aller Websites im Internet Englisch als Inhaltssprache. Dennoch sprechen nur etwa 25,9 Prozent der Internetnutzer weltweit Englisch. Dadurch bleibt ein großer Prozentsatz des Online-Kundenstamms ungenutzt.

    Wenn Ihre Website nicht lokalisiert ist, um kaufwillige Kunden in anderen Teilen der Welt zu erreichen, ist es klar, dass Ihrer Marke viele potenzielle Gewinne entgehen.

    Im Folgenden finden Sie praktische Möglichkeiten, wie die Lokalisierung Ihre internationalen Inhalte verbessern kann :

    Erhöhtes Vertrauen

    Wenn Ihre Website die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen verschiedenen Märkten und ihre bevorzugten Sprachen berücksichtigt, zeigt dies, dass Ihr Unternehmen die Verbraucher und ihre Kulturen kennt und respektiert.

    Das fördert das Kundenvertrauen. In einem Bericht von CSA Research geben 64 Prozent der Verbraucher an, dass sie lokalisierte Informationen ausdrücklich schätzen, während etwa 60 Prozent der nicht-englischen Muttersprachler sagen, dass sie selten auf englischsprachigen Websites einkaufen.

    Diese Statistiken belegen, dass die Bereitstellung von Informationen in der bevorzugten Sprache eines Kunden durch Lokalisierung die Wahrnehmung Ihrer Marke verbessern und Kunden ermutigen kann, Ihnen mehr zu vertrauen.

    Verbesserte Interaktion

    Was auch immer Verbraucher täglich sehen, wie z. B. ihre bevorzugten Social-Media-Plattformen und mobilen Websites, beeinflusst ihr Verhalten.

    Indem Sie Ihre Online-Präsenz in mehreren Sprachen auf verschiedenen Plattformen verfügbar machen, können Sie sicher sein, dass Verbraucher Ihren Produkten häufiger begegnen werden. Diese verstärkte Interaktion mit Ihrer Marke führt letztendlich zu einer Umsatz- und Gewinnsteigerung.

    Verbesserte Benutzererfahrung

    Eine verbesserte Benutzererfahrung steigert direkt das Engagement und die Verkaufskonversionsraten und senkt gleichzeitig die Absprungraten.

    Die Benutzererfahrung ist von größter Bedeutung geworden, insbesondere angesichts von Statistiken, die zeigen, dass 74 Prozent der Verbraucher Marken verlassen, wenn sie den Kaufprozess als schwierig empfinden.

    Bessere SEO-Performance

    Die SEO-Lokalisierung kann die Sichtbarkeit Ihrer Marke in der Zielregion erheblich steigern .

    Dies geschieht, wenn Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte relevante Schlüsselwörter und Begriffe enthalten, die von Suchenden in dem spezifischen Bereich verwendet werden, auf den Sie abzielen möchten, wobei zu berücksichtigen ist, dass Google nach Standort arbeitet .

    Über Text hinaus kann jedes Element – ​​Fotos, Multimedia, soziale Medien, dynamische PDFs, Metadaten und mehr – mit den richtigen SEO-Lokalisierungslösungen lokalisiert werden.

    Wenn Ihre Website bei lokalen Suchen höher rangiert, werden Sie mehr globalen Kundenverkehr anziehen. Diese Besucher profitieren von einer verbesserten Benutzererfahrung und personalisierten Informationen, die sie ansprechen.

    Bessere Marktsegmentierung

    Mit der Lokalisierung ist es einfach, personalisierte Inhalte mit Kunden in verschiedenen Märkten auf der ganzen Welt zu teilen. Sie können die Bedürfnisse bestimmter Regionen im Auge behalten und Ihre Inhalte anpassen, um geeignete Lösungen bereitzustellen.

    Die Möglichkeit, Marktsegmente zu erstellen und direkt mit lokalen Zielgruppen mit ähnlichen Bedürfnissen zu sprechen, erhöht die Effektivität Ihres Targetings und macht die Nachrichtenübermittlung effizienter.

    Ein guter Sprachdienstleister kann Ihrer Marke helfen, sich abzuheben

    Ohne angemessene Planung kann der Lokalisierungsprozess für Ihr Unternehmen zu einer kostspieligen und zeitaufwändigen Belastung werden.

    Ihre Website verfügt wahrscheinlich über eine Vielzahl von Inhaltskategorien, darunter benutzergenerierte Forumsdiskussionen, rechtliche und technische Informationen und Marketingtexte.

    Um Ihre Gesamteffizienz zu steigern und Ausgaben zu optimieren, müssen Sie die Arten von Inhalten berücksichtigen, die auf Ihrer Website lokalisiert werden müssen. Beispielsweise sollten Ihre Verkaufstexte und Marketinginhalte lokalisiert werden, während andere Texte wie Datenschutzrichtlinien und Kommentare übersetzt werden können.

    Sie benötigen den Service eines guten Sprachdienstleisters, um die Bedürfnisse und Besonderheiten Ihres Zielmarktes zu analysieren, bevor Sie die Vorteile der Lokalisierung nutzen können.

    Inhalte, die Ihren Markt ansprechen

    Die Effektivität Ihres Lokalisierungsprozesses hängt stark von Ihrem Sprachdienstleister ab.

    WriterAccess ist ein Marktplatz für professionelle Übersetzer, die gut recherchierte und effektive Lokalisierungsdienste anbieten. Mit unserer außergewöhnlichen Planung, einer effizienten Website-Lokalisierungsstrategie und einer ergebnisorientierten Bereitstellung gewinnen Sie internationale Verbraucher mit Ihren perfekt angepassten Inhalten.

    Wenn Sie unser gesamtes Dienstleistungsangebot nutzen, das mit den besten Autoren, Redakteuren und Übersetzern zu Ihrem Unternehmen passt, können Sie sicher sein, dass Ihre Inhalte die Leser zum Handeln anregen.

    WriterAccess-kostenlose Testversion