Lokalisierung mobiler Apps: Wie ist sie im Vergleich zur Internationalisierung?

Veröffentlicht: 2022-02-24
Werbung für Lokalisierungs-Apps

Viele App-Entwickler denken, dass es ausreicht, eine App auf Englisch zu erstellen, um ein globales Publikum zu erreichen.

Wenn Sie dieser Strategie folgen, verpassen Sie jedoch über 90 % der potenziellen App-Downloads. Die Lokalisierung mobiler Apps kann genau das Richtige für Sie sein, um neue Märkte zu erschließen und mehr Benutzer anzuziehen.

In diesem Artikel sehen wir uns die Schritte der Lokalisierung mobiler Apps an, entdecken den Unterschied zwischen Lokalisierung und Internalisierung und sprechen darüber, wie Sie Ihre App für das lokale Publikum in einem bestimmten App Store anpassen können.

Was ist die Lokalisierung mobiler Apps?

Die App-Lokalisierung ermöglicht es Ihrer App, die Bedürfnisse von Benutzern zu erfüllen, die andere Sprachen sprechen, sodass alles von Maßeinheiten bis hin zu Währungen und Redewendungen für sie optimiert ist.

Indem Sie sicherstellen, dass Ihre App für Benutzer an einer Vielzahl von Orten auf der ganzen Welt attraktiv ist, schaffen Sie eine enorme Wachstumschance, die Sie in nur einem Land niemals hätten erreichen können.

Dazu gehört die Lokalisierung wichtiger Metadaten und aller kritischen Elemente der App Store-Optimierung, die sich auf das Ranking im App Store auswirken.

Diese sind für den iOS App Store und Android Google Play etwas anders, wie Sie in der Abbildung unten sehen können. Die Optimierung visueller Elemente – wie das Symbol, Screenshots, Videos usw. – ist ebenfalls Teil des App-Lokalisierungsprozesses.

Warum brauchen Sie eine App-Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung geht es darum, Ihr Publikum in verschiedenen Märkten zu verstehen. Sprache und Kultur haben einen großen Einfluss auf die Wahrnehmungen und Gewohnheiten der Benutzer, daher ist es für eine erfolgreiche globale Expansion entscheidend, die notwendigen Anpassungen an einer App vorzunehmen.

Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass – obwohl Englisch als universelle Sprache anerkannt ist – nicht jeder fließend oder mit rein englischen Inhalten vertraut ist. Und es ist bekannt, dass Verbraucher sich eher mit einer Marke verbinden, die mit ihnen in ihrer Muttersprache kommuniziert. Was durchaus Sinn macht, oder?

Diese Verbindung herzustellen geht über eine reine Übersetzung hinaus. Die Anerkennung und Reflexion kultureller Unterschiede, die Verwendung lokaler Umgangssprache und einheimischer Ausdrücke ist der Schlüssel zur Stärkung einer Beziehung zu den Benutzern.


App-Ranking-Service von ASO World
Klicken Sie auf „Mehr erfahren“, um Ihr Geschäft mit Apps und Spielen jetzt mit dem App-Promotion-Service von ASO World voranzutreiben.

Der globale Marktplatz für App-Lokalisierung

Die Welt ist ein transparenterer Ort zum Leben. Wir können in Echtzeit sehen, was in anderen Ländern vor sich geht. Wir müssen nicht länger darauf warten, dass die Nachrichten eine verzerrte Version der Realität projizieren. Wenn ein lebender Einheimischer mit einer Handykamera und einer Internetverbindung vor Ort ist.

Social-Media-Websites haben ein Licht auf zuvor dunkle Ecken der Welt geworfen und Verbraucherpräferenzen, -aktivitäten und -verhalten hervorgehoben. Das bedeutet für Sie und Ihre mobile App, dass es einen größeren Markt als je zuvor gibt.

Verbraucher fressen mobile Apps aller Art buchstäblich auf. Von der Organisation ihrer Finanzen bis hin zu ihrem sozialen Leben gibt es jetzt eine App für fast alles, was Sie sich vorstellen können.

Wenn Sie also in Ihrem Heimatland eine erfolgreiche App in den Händen halten, stehen die Chancen gut, dass sie mit der richtigen mobilen App-Lokalisierung auf der ganzen Welt genauso beliebt ist. Schauen Sie sich nur die Verzweiflung für Nintendos Pokémon Go an.

Bei ihrer Einführung im Juli dieses Jahres wurde die App allein in den USA für Android und iOS mehr als 7 Millionen Mal pro Woche heruntergeladen. Natürlich hat Nintendo ein paar Dinge zu bieten, die Ihr Unternehmen vielleicht noch nicht hat, wie zum Beispiel einen anerkannten internationalen Markennamen und ein früher beliebtes Produkt. Aber sie mussten noch ein oder zwei Dinge lernen, wenn es um die Lokalisierung mobiler Apps ging.

Internationalisierung vs. Lokalisierung

Obwohl die beiden Begriffe oft synonym verwendet werden, gibt es tatsächlich einen Unterschied zwischen App-Internationalisierung und Lokalisierung.

Die Internationalisierung bezieht sich auf den technischen Aufbau der App und ob sie tatsächlich in verschiedene Sprachen übersetzt und in anderen Ländern verwendet werden könnte. Es wird idealerweise bei der Erstellung der App berücksichtigt, da es nach dem Start schwierig sein kann, es zu ändern.

Die Internationalisierung umfasst in der Regel das Entwerfen und Entwickeln der App, um nicht-lateinische Alphabete und bidirektionalen Text zu unterstützen (z. B. den Wechsel von Englisch zu Japanisch).

Alphabetische Zeichen in verschiedenen Sprachen können die Breitenbeschränkungen der Unicode-Standards überschreiten. Möglicherweise ist Ihnen dieser Fehler schon einmal begegnet: Wenn Emojis nicht in die Unicode-Zeichenbegrenzung passen, brechen sie.

Die Internationalisierung ermöglicht auch Code, der Daten für Standortpräferenzen wie Daten und Zeitzonen abrufen kann.

Nur weil eine App internationalisiert ist, heißt das noch lange nicht, dass sie auch lokalisiert ist. Bei der Lokalisierung einer App geht es darum, die Details (wie Sprache, Datum und Uhrzeit, Währung und andere oben erwähnte Faktoren) zu verfeinern, während die Internationalisierung einer App ihr den notwendigen Rahmen für eine spätere Lokalisierung gibt, falls sich die Gelegenheit bietet.

So lokalisieren Sie Ihre mobile App

Wenn Sie entschieden haben, dass es an der Zeit ist, Ihre App auf den globalen Markt zu bringen, dann versteht es sich von selbst, dass Sie das größtmögliche Publikum erreichen wollen. Das bedeutet, dass Sie bei der Lokalisierung auf Android- und iOS-Plattformen achten müssen. Während der Prozess nicht sehr unterschiedlich ist, sind einige der Regeln und Probleme, auf die Sie stoßen werden, doch hier ist eine grundlegende Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Lokalisieren Ihrer App:

Sammeln Sie Ihre Ressourcen

Die Assets oder Ressourcen Ihrer App sind alle Elemente, die nichts mit der Codierung zu tun haben. Dazu gehören also Ihre Inhalte, Bilder, Tutorials oder andere Datendateien, die den ausführbaren Code Ihres Programms begleiten.

Für eine optimale Lokalisierung mobiler Apps müssen Sie Ihre Ressourcen auslagern, damit der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess beginnen kann und neue Sprachversionen jeder Datei erstellt werden.

Denken Sie an die Anordnung

Genauso wie bei der Gestaltung Ihrer Website für ein globales Publikum ist die Platzfrage bei Ihrem App-Design ebenso wichtig.

Denken Sie also beim Entwerfen einer App unter Berücksichtigung der Lokalisierung an die Länge der Wörter und die Tatsache, dass verschiedene Sprachen unterschiedlich viel Platz beanspruchen. Halten Sie Ihr Design flexibel, um diese sprachlichen Diskrepanzen zu berücksichtigen.

Stellen Sie sicher, dass Ihre App die Erweiterung und Kontraktion von Texten zulässt. Französisch, Spanisch und Deutsch können beispielsweise bis zu 30 % mehr Platz einnehmen als Englisch, und einige Sprachen werden, wie Sie wissen, vertikal oder von rechts nach links geschrieben.

Wenn Sie wissen, dass Sie auf Arabisch oder Farsi lokalisieren werden, könnten Sie darüber nachdenken, Unterstützung für RTL-Layouts zu implementieren. Sehen Sie sich diese Ressourcen zur RTL-Unterstützung für Android und iOS an. Wenn Sie diese Überlegungen berücksichtigen, sollten Sie in der Lage sein, einen einzigen Satz von Layouts für alle unterstützten Sprachen zu verwenden.

Möglicherweise müssen Sie jedoch einige alternative Layouts für Sprachen erstellen, die nicht passen. Glücklicherweise bieten die Android- und iOS-Betriebssysteme für die Lokalisierung mobiler Apps bereits ein Format zum Konvertieren von Zeiten, Daten, Zeiten und Währungen und anderen Berechtigungen, die je nach Gebietsschema variieren.

Verwenden Sie also das Ihnen zur Verfügung gestellte System und nicht Ihr eigenes, da dies Kompatibilitätsprobleme beseitigt.

Übersetzer brauchen Kontext

Wie jeder gute Produktmanager weiß, brauchen Übersetzer Kontext, um Bedeutungen korrekt von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Wenn Sie also Ihre Ressourcen für die Übersetzung der Texte in regionale Sprachen versenden, stellen Sie sicher, dass Sie sie mit Kontext versehen.

Wenn Ihre Übersetzer wissen, wohin die zu übersetzenden Wörter gehören sollen, arbeiten sie präziser und produktiver. Wenn Sie den Übersetzern Kontext geben, wird die App-Übersetzung erheblich beschleunigt, wobei die Größe des Bildschirms und das Layout von einem Gerät zum anderen variieren können.

Die Übersetzungsmanagement-Software von Phrase ist eine hervorragende Möglichkeit, Ihren Übersetzern Kontext bereitzustellen, da Sie damit Notizen hinzufügen und Dateien und Screenshots anhängen können, die die Übersetzer sehen können.

App-Lokalisierungstests

Sobald Ihre Zeichenfolgen übersetzt und Ihre Ressourcen zurückgegeben wurden, ist es an der Zeit, alles zum Testen wieder in Ihre App zu verschieben.

Sie müssen strenge Lokalisierungs- und Sprachtests implementieren, um sicherzustellen, dass es keine Probleme mit Ihrem Inhalt oder Layout gibt. Die beste Testmethode besteht darin, eine Testumgebung einzurichten, die mehrere virtuelle Geräte und unterschiedliche Bildschirmgrößen umfasst.

Diese variieren je nach den Zielmärkten, die Sie anvisieren möchten, und Sie müssen diese Informationen aus Ihrer vorherigen Recherche sammeln. Bereiten Sie sich auf bestimmte häufige Probleme vor, z. B. Zeilenumbrüche, Unterbrechungen in Sätzen und Zeichenfolgen sowie falsches Layout.

Möglicherweise finden Sie auch einige Texte, die nicht übersetzt wurden. Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, bei dem die Sprache die Grenzen Ihres Designs überschreitet, müssen Sie möglicherweise ein benutzerdefiniertes Layout dafür erstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie rigoros testen, denn es ist besser, dass Sie die Fehler finden als Ihre Kunden.

App-Store-Optimierung (ASO)

Genau wie ihre Schwester, die Suchmaschinenoptimierung, geht es bei der App Store Optimierung (ASO) darum, Ihre Inhalte zu optimieren, um eine größere Sichtbarkeit im App Store zu erhalten. Sie müssen Ihre lokalen Zielgruppen im Detail untersuchen und sicherstellen, dass Sie die richtigen Suchbegriffe und optimierten Inhalte für ihre Region verwenden.

Die korrekte Übersetzung des Namens, der Beschreibung und der Schlüsselwörter Ihrer App hilft lokalen Benutzern, sie leichter zu finden. Denken Sie auch an Dinge wie Ihr Symbol und wie es auf iOS und Android aussehen wird. Die Kanten sind bei iOS abgerundet und bei Android beispielsweise quadratisch.

Die Befolgung dieser Schritte bei der Lokalisierung Ihrer mobilen App ist ein guter Anfang, aber die Verwendung einer Übersetzungsmanagementsoftware, die Ihnen hilft, alle Ihre Projekte und Phasen an einem Ort zu halten, Ihren Mitwirkenden die Zusammenarbeit ermöglicht und Ihren Übersetzern Kontext bietet, wird den Lokalisierungsprozess vereinfachen.

Das macht es für alle Beteiligten schneller und einfacher und stellt sicher, dass Sie früher einen Teil des internationalen Marktes bekommen.