モバイルアプリのローカリゼーションを行ってコンバージョン率を200%向上させる方法
公開: 2018-01-01アプリの開発は、プロセスの一部にすぎません。 それを世界中の聴衆に届けて使用できるようにすることは、まったく異なる球技です。
ほとんどの場合、アプリは元々作成されていた地理的な場所を常に上回り、それを超えて成長するため、ブランドは国境を越えた拡張を計画する必要があります。 世界のアプリ消費者の56.2%によると、母国語で情報を取得する機能は、アプリケーションの価格よりも重要です。 その需要の高まりは、それに優れた確立されたモバイルアプリ開発会社を脚光を浴びさせているものです。
したがって、アプリを英語のままにしておくべきかどうか、そして牽引力を得るのに十分であるかどうかを尋ねた場合、そうではありません。 あなたはそれを多言語アプリにする必要があります。それはあなたの聴衆が使用する言語であり、彼らが理解するものにあなた自身を制限するものではありません
モバイルアプリのローカリゼーション手法が収益チャートを大幅に引き上げる方法と、それを最大限に活用する方法を理解することが、この記事の目的です。 この記事では、そのすべてについて詳しく説明します。
また、記事の最後に、アプリで金持ちになり有名になるのをもう少し簡単にするための景品を追加しました。
ただし、最初に、モバイルアプリのローカリゼーション戦略を実装し、収益とレゾナンスのグラフが大幅に増加したブランドをいくつか見てみましょう。
ローカリゼーションゲームを強化したモバイルアプリ
世界で最もよく知られ、最も使用されているアプリのいくつかは、ローカリゼーション戦略の要点により、今日のアプリになっています。 Facebook、Twitter、Pokemon Go、Clash of Clans、Replay、Weather Channelなどのアプリケーションは、ネイティブ英語ユーザー以外の人がアプリを理解して使用できるように準備することのほんの一例です。
これは、モバイルアプリのローカリゼーションを企業の主要な収益源の1つにするために貢献した統計を示すインフォグラフィックです。
この詳細なインフォグラフィックの後でさえ、「モバイルアプリのローカリゼーションが重要なのはなぜですか?」 それでは、確かな理由を説明しましょう。
モバイルアプリのローカリゼーションの重要性–ブランドがそれを必要とする6つの理由
1.大規模な変換の可能性
調査によると、ローカライズされたアプリは、最初の1週間で、モバイルアプリにネイティブ言語が追加されると、ダウンロード量が平均128%増加しました。 さらに、最初の1週間で、ローカライズされた利益は確実に26%増加しました。
iOSアプリのキーワードをローカライズするだけで、ローカライズされていないキーワードと比較して、ダウンロード数が767%以上増加しました。
これは、Defender's Questが、英語、チェコ語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、日本語の6つの言語(6つの言語)でアプリをローカライズすることにより、売上高のピークをもたらしたケーススタディです。
2.競争上の優位性
モバイルアプリのプロモーション戦略にモバイルアプリのローカリゼーションを追加していないアプリはまだたくさんあります。 部分的にローカライズされ、ストアの説明を変更することで多言語アプリを作成したものもありますが、完全にローカライズされたものはまだ指で数えられる数です。
金儲け戦略への適応が遅いというこの現象は、すぐに実行すれば、すぐに先に進むことができます。 ローカライズされていないアプリの海から目立つことでポイントを獲得することは別として、この戦略は、相手が乗るのに何年もかかるデバイスにあなたを置きます。
3.顧客プロファイルの多様化
海外のオーディエンスにリーチするためのアプリを開発することで、構想段階で設定した購入者の人口統計が自動的に大幅に上昇します。 そしてそれはそれだけではありません。
口コミでアプリが人気になる可能性もはるかに高く、常に予想よりも多くのオーディエンスにアプリを届けることができます。
4. AppStoreの機能
AndroidとAppleの間には、 300以上のアプリストアがあり、世界中で成長を続けています。 すべての地元の店舗は、地元のユーザーを最も惹きつけるアプリを絶えず探しており、その地域の母国語のアプリを選択する可能性を高めています。
英語以外の多くのストアには、その地域の現地語で書かれたアプリに焦点を当てたセクションがあります。 モバイルアプリのローカリゼーションのメリットを裏付けるサクセスストーリーがいくつかあります。 Mavenfallの親であるBlueTea Gamesは、一連の現地語でゲームをリリースすると、すぐに120か国以上でAppStoreの「ベストニューゲーム」カテゴリに登場しました。
5.より大きなブランドの共鳴
ローカリゼーションは、売上高の高さやダウンロード数の増加をはるかに超えています。 それはあなたのブランドを成長させることです。 アプリをローカライズすると、ローカルユーザーとその文化の多様性を尊重しているという印象を与えます。
一方、英語はすべての人に理解される1つの言語ですが、グローバルユーザーに影響を与える可能性がある場合は、彼らにあなたを理解させることに決めないでください。
例としてEvernoteを見てください。 このアプリは、中国のアプリストアのローカリゼーションに特別な努力を払い、寛大に報われました。
彼らはアプリ名をローカライズし、「Elephant」を2番目の文字のままにしました。 彼らは、中国語の要素のカスタマイズされたスクリーンショットをアップロードし、その言語のアプリの説明コンテンツも変更しました。
これらの5つの理由は、多言語モバイルアプリとローカライズされたアプリで変換する必要がある理由の基礎です。 ただし、ここで理解する必要があるのは、翻訳とローカリゼーションは2つのまったく異なるものであるということです。 アプリを他の言語に翻訳するだけでは不十分です。
アプリを展開している地理的な場所によっては、文化的な整合性が損なわれていないことも確認する必要があります。 これをさらに説明する例を次に示します。
もともと米国の顧客ベース向けに作成された美容アプリがあり、それを中東地域に拡大することを計画しているとします。 これで、米国のアプリで製品を紹介するために使用するモデル画像は、中東のクライアントベースで使用された場合、不快感を与える可能性があります。 同様に、さまざまな国によって示されるさまざまな民族の兆候に注意する必要があります。これは、単語の使用法やグラフィックス、さらにはアプリが提供する機能の観点からも考えられます。
アプリのローカリゼーションの理由がわかったところで、それを実装するために実行する必要のある手順について詳しく見ていきましょう。
6.より高い収入
強力で多様なユーザーベースを獲得するだけでなく、アプリをローカライズすることで、全体的な収益と利益を完璧に増やすことができます。 これは、アプリケーションが特定の地域、地域、または人口統計に制限されず、世界中に広がるオーディエンスにリーチするためです。
モバイルアプリケーションのローカリゼーションを行う方法
アプリローカリゼーションサービスのプロセスを実行し、「アプリをローカライズする方法」に対する回答を提供するのに役立ついくつかの質問があります。 それらを一つずつ見ていきましょう。
1.選択する言語を決定する方法
インターネットで最も使用されている言語と、アプリストアで最も有料のユーザーが話している言語を確認することで、どの言語を優先すべきかを判断できます。
また、アプリストアのレポートシートを分析して、最大のダウンロードを取得している場所を確認し、それを見つけたら、それらの言語を採用して、その顧客グループからのエンゲージメントレベルを高めます。 目的は、ユーザーの言語で話す多言語アプリを作成することです。
2.どの国をターゲットにするかを決定する方法
アプリがすでに稼働している場合は、店舗のユーザー獲得パフォーマンスレポートを分析して、ローカライズしていないが、多くの訪問者がいる国を見つけます。 これらの訪問は、その国からのアプリケーションへの関心を示している可能性があり、ローカライズを通じてインストールを急増させる機会と見なすことができます。
これは1つの方法ですが、次にできることは、ローカルアプリストアにある同様のアプリの数を分析することです。 これにより、どの場所が自分に適しているかもわかります。
3.ローカライズされたアプリのASOを行う方法
- 翻訳サービスを使用して、キーワードを現地の言語に変換します
- 地域ごとにアプリ名を変更する
- スクリーンショットの場合は、画像内のコンテンツではなく、画像の上のコンテンツを変更してください
- コンテキストをそのままにして、アプリの説明を翻訳します。 ここで、考慮しなければならないもう1つのことは、アプリが母国語ではないことを指定する必要があるということです。
4.AndroidとAppleでローカリゼーションを実装する方法
iTunesで
- iTunes Connectで、「マイアプリ」に移動します
- ローカライズするアプリを選択します。
- 右側のパネルで、ドロップダウンをクリックして、追加する言語を選択します。 iTunes AppStoreは現在28の異なる言語をサポートしていることに注意してください。 また、新しい言語を追加するには、アプリが編集可能な状態である必要があることを知っておいてください。
- 選択した言語の翻訳されたメタデータを入力します。
- 名前(文字数制限:255)
- 説明(文字数制限:4000)
- このバージョンの新機能(文字数制限:4000)
- キーワード(文字数制限:100)
- スクリーンショット
- アプリ内購入をローカライズする場合は、アプリページの「アプリ内購入」の部分に移動します。 アプリ内購入を選択し、「言語の追加」を押します。 これで、そのアプリ内購入のローカライズされた名前と説明を入力できるようになります。
GooglePlayで
- 開発者コンソールでアプリを選択します
- 「ストアリスト」には、翻訳ドロップダウンがあります。 「独自の翻訳テキストを追加」を選択します
- ご希望の言語を選択し、「保存」をクリックしてください
- 選択した各言語のローカライズされたビジュアルと翻訳をドロップします
- これは、ローカライズできるものです–
- タイトル(文字数制限:30)
- 説明(文字数制限:4000)
- 最近の変更(文字数制限:4000)
- プロモーションテキスト(文字数制限:80文字)
- アプリ内購入製品–
- 表示名(文字数制限:55)
- 説明(文字数制限:80)
以上のことをすべて踏まえると、アプリのローカライズはコストのかかる作業です。 翻訳サービスからデザイン要素のカスタマイズやコーディング作業まで、他の要素とともに、アプリをさまざまな地域に適合させるには非常に費用がかかる可能性があります。特に、未知の海域を歩いている場合はなおさらです。 モバイルアプリのローカリゼーションの課題は、グローバル化するのに費用のかかる問題にもなります。
モバイルアプリのローカリゼーション戦略を作成する際に注意すべきもう1つの点は、モバイルアプリの国際化です。
5.モバイルアプリの国際化
アプリが地理的な境界を越えてユーザーをターゲットにしている場合、アプリの国際化に注意を払う必要があります。 アプリの国際化は、言語の向きや画面サイズによって異なるさまざまなフォントやコンテンツの表示、およびシームレスで途切れることのないユーザーインターフェースとエクスペリエンスと、すぐに認識できるものの違いを示す、一見細かい部分の処理に役立ちます。母国語ではありません。
モバイルアプリの国際化に関しては、日付形式から名詞の使用法まですべてが場所によって異なるため、特に注意する必要があります。
アプリの国際化における次のことは、さまざまな国の法律に注意を払うことです。 海外でアプリをリリースする前に、対象国のデータ共有とストレージのガイドラインを確認してください。
6.最高のモバイルアプリローカリゼーション戦略
では、どのようにして努力が無駄にならないようにするのでしょうか。 MVLを介して。
最小実行可能ローカリゼーション。
MVLの概念は非常に単純です。 まず、コンテンツの基本的な大部分をローカライズします。これは、ローカルユーザーがストアでアプリを見つけて、それが何であるかを理解するのに十分な量です。 このレベルでローカリゼーションによって結果が得られた場合は、カバレッジを拡大してアプリ全体をローカライズできます。
MVLの器用さは、特定の場所の市場の可能性を分析できるため、実験サイクルに最適です。 製品にユーティリティアプリ、生産性アプリ、モバイルゲームなどのグローバルな機能が多数ある場合は、実りある戦略になる可能性があります。
ディープローカリゼーション
このモバイルアプリのローカリゼーション戦略では、いくつかの市場に焦点を当てる必要がありますが、集中する必要があります。 目的は、多くの市場をターゲットにすることではなく、少数の選択された市場に深く浸透することです。 オーダーメイドの機能を作成したり、ローカルで開始するキャンペーンを計画したり、ローカルチャネルで配信したりする必要があります。 このモデルの優れた例の1つは、Evernoteとその中国への導入です。 アプリは完全なブランド変更フェーズに入り、国内でホストされ、カスタマーサービスをローカライズしました。
さあ、プレゼントの時間です!
これは、アプリが公海に到達する準備ができていることを確認するためのチェックリストです。
モバイルアプリローカリゼーションツール
Lokalise
2016年に導入されたLokaliseは、モバイルアプリの翻訳を支援します。 インライン翻訳の提案、エクスポートWebhook、プロジェクトチャット、APIなどの機能が、最も人気のあるツールの1つになっています。
Crowdin
Crowdinは、ローカリゼーションをモバイルアプリ開発プロセスの一部として扱う多くの組織で使用されています。 このツールは、モバイルアプリやウェブアプリ、ゲームなどの翻訳を簡素化および加速することで知られています。
PhraseApp
注目すべきツールの1つであるPhraseAppは、あらゆる種類のモバイルアプリやウェブアプリのソフトウェア翻訳管理のためのモバイルアプリローカリゼーションプラットフォームです。 オンラインでのローカリゼーションファイルの作成、スマートローカリゼーションワークフローの実装、ソフトウェアローカリゼーションプロジェクトの作業、翻訳へのコンテキスト情報の追加、ローカリゼーションファイル形式の変換に役立ちます。
モバイルアプリのローカリゼーションに関するチェックリスト
- アプリ名が現地の言語で適切に聞こえることを確認してください。
- ASOはローカライズされています。
- アプリを翻訳する用語やコンテンツのコンテキストを確認してください
- デザイン的には、母国語の単語の長さと密度に注意してください。
- アプリのUI文字列の管理–翻訳の準備をするには、すべての文字列をstrings.xmlにシフトし、宣言された文字列に十分なコンテキスト情報を提供し、翻訳してはならないコンテンツにマークを付けます。
- アプリのUIが外国文字を処理し、RTL言語と垂直スクリプトをサポートできることを確認してください。
- 対象としている主要国でベータテストを実行します。