インターナショナル SEO: 翻訳とローカリゼーションの一般的な落とし穴を回避する方法
公開: 2023-02-03デジタル マーケティングを始める前は、外国語の翻訳の仕事がかなりありました。
その道を離れてウェブサイトの仕事を始めて以来、SEO のキャリアの中で多くの国際的なビジネスのウェブサイトに携わってきました。 米国とカナダのみで事業を展開する小規模な企業もあれば、グローバル企業もありました。
この複合的な経験により、国際的な SEO で回避すべき共通の懸念事項が 2 つの主要なカテゴリに分類されることがわかりました。
- 翻訳。
- ローカリゼーション。
翻訳の失敗
私の最も恥ずかしいキャリアの瞬間の 1 つは、国際的なグループの乾杯の際に通訳をしているときに、「to your health」というフレーズを別の言語の「train station」と混同したときでした。
私は緊張していましたが、2 つの発話に対する他の言語の言葉は非常によく似ていました。 誰もが私の費用を大笑いしましたが、それは 2 つのグループの間の緊張をほぐし、旅行を成功させるのに役立ちました。
しかし、この種の翻訳ミスコミュニケーションは面白くないし、ビジネスが国際的に成功する助けにはなりません。 言い回し、文法、慣用句の誤りは、サイトのランキングを下げ、コンバージョンを台無しにする可能性があります。
私が時々目にするエラーの 1 つは、ターゲット言語でネイティブと同等ではない人々による翻訳に関するものです。 私は英語以外の 2 つの言語にかなり堪能ですが、自分の限界を認識しており、いずれかの Web サイトの翻訳テキストを公開するつもりはありません。
レストランで注文したり、ホッケーの試合について話したり、トイレの場所を尋ねたりする場合は、意図を伝えることが重要です。 これは、ヨーロッパで販売しようとしているウィジェットのマーケティング コピーとはまったく別のものです。
推奨事項: ネイティブまたはネイティブに近い翻訳者を雇ってコピーを翻訳する
コンテンツを翻訳するために人を雇うことを勧める際に耳にする主な反論は、コストです。 はい、関連するコストがありますが、グローバルにビジネスを行う場合、それは考慮に入れる必要があるビジネスを行うための価格の一部です.
一部の Web サイトでは、機械翻訳を使用してコストを回避しようとしています。 私が目にする一般的な実装の 1 つは、WordPress プラグインを介して Google Translate API を使用するか、単純な JavaScript を Web サイトに追加することです。
機械翻訳は長い道のりを歩んできましたが、ウェブサイトのコピーの翻訳に頼るにはまだ十分ではありません. Google は、「Google ウェブ検索のスパム ポリシー」で、人間によるレビューなしで機械翻訳されたコピーを使用しないことを推奨しています。
機械翻訳が優れていても、弁証法や慣用句の違いなど、多くの影響を受ける可能性があります。 スペイン語だけで多くの方言を考えると、頭が泳ぐことがあります。
あるスペイン語圏の国の誰かが別のスペイン語圏の国の誰かが書いたものを理解する可能性が高いのは事実ですが、それが彼らにとって自然に聞こえるという意味ではありません. 誤解があると、信頼を築くのは難しいかもしれません。
API を使用して Web サイトを自動翻訳することには、もう 1 つの欠点があります。翻訳部分の実装方法によっては、翻訳されたコンテンツが検索エンジンから見えなくなる可能性があります。
これにより、コンテンツが言語や地域の境界線に沿って編成されていた場合に獲得できた可能性のある多くの検索トラフィックが、Web サイトで失われる可能性があります。
推奨事項: 機械翻訳を使用する場合でも、ネイティブまたはネイティブに近いスピーカーにコピーをレビューしてもらいます
また、「ネイティブまたはネイティブに近い」とは、言語スキルに加えて、その人の居住地を考慮することが不可欠です。
検索マーケティング担当者が頼りにしている毎日のニュースレターを入手してください。
条件を参照してください。
見当違いのローカリゼーション
私がよく目にするもう 1 つの課題は、ある国から別の国へのトラフィックの「漏れ」です。 これは、私が実際に見たものに基づいた例です。
- カナダで英語を話す人が何かを検索します。
- 米国のユーザー向けのサイトは、カナダのユーザー向けに設定されたサイトを上回っています。
- その人は最終的に米国の Web サイトにたどり着きますが、そこではおそらく最高のエクスペリエンスは得られません。
- 彼らは跳ね返り、より良い代替案を探します。
ローカリゼーションとは、言語だけでなく、単位 (帝国とメートル法)、通貨なども意味します。
私が一緒に仕事をしたあるブランドでは、カナダで行われた検索のほぼすべてのクリックが、最終的に米国の視聴者を対象とした Web サイトに到達しました。 直帰率は天文学的でしたが、エンゲージメント率は最小限でした. 明らかに、これはカナダの友人にとって悪い経験でした.
なぜこれが起こるのですか? 多くの場合、それは米国版のウェブサイトが最初に公開されたためです。 カナダのサイトは多かれ少なかれ重複している可能性があるため、最初に公開されたサイトが SERP で勝つことがよくあります。
最近まで、Google Search Console には、ウェブサイトの所有者がウェブサイトに適した国を指定できる機能がありました。 残念ながら、この機能は 8 月に廃止されました。
国レベルのTLDまたはサブドメインを使用することは良いことですが、それだけでは検索エンジンにとって十分なシグナルではありません. 上記の例では、カナダ英語とカナダ フランス語で利用可能な優れた .CA がありましたが、米国向けの Web サイトほど多くのクリックを獲得できませんでした。
推奨事項: 多言語および多地域のデジタル エコシステムに hreflang を実装する
Hreflang は、Web サイトまたは Web ページの対象言語と国 (地域) を指定する一連のメタ タグまたは XML サイトマップです。
正しく実行すると、検索エンジンがユーザーを Web サイトの最も適切なバージョンに誘導するのに役立つ強力なツールとなります。 これは、あなたがどのように動作しようとしているのかをよりよく理解できるようにするための Google の推奨事項です。
サイトの規模が小さいか数が少ない場合は、メタ タグが適している可能性があります。
デジタル エコシステムが多数の言語と地域のオプションをサポートしている場合は、hreflang XML サイトマップの方が管理が容易で、余分なコード行を別のファイルにオフロードできるため、より適切なオプションです。
結論: 検索エンジンは、意図した言語と地域の希望を常に決定するとは限りません。 それらを知らせるのはあなた次第であり、hreflang タグとサイトマップはそれを行うための最良の方法です。
この記事で表明された意見はゲスト著者のものであり、必ずしも Search Engine Land ではありません。 スタッフの著者はここにリストされています。