Constant Contact と Crowdin を使用して多言語メールを送信する方法
公開: 2023-08-15ダイアナ・ヴォロニアックがクラウディンの好意で登場
電子メールのローカリゼーションは、ブランドの認知度を高め、購読者を増やし、売上を伸ばすための効果的な戦略です。 この方法は、電子メール マーケティング キャンペーンの情報をクライアントの現地の言語や文化的背景に翻訳し、有益で関連性の高いエクスペリエンスをクライアントに提供するのに役立ちます。 ただし、ローカリゼーションには、メッセージ ヘッダーや件名行の翻訳だけではありません。
国際市場での電子メール マーケティングは、特に対象者の母国語を話さない場合、最初は気が遠くなるように思えるかもしれません。 ただし、実際は、思っているほど複雑ではありません。 電子メールのローカリゼーションとは何か、その利点、ローカリゼーション プロセスを簡素化および自動化し、Constant Contact と Crowdin を使用して多言語メールを送信する方法を学びましょう。
電子メールのローカリゼーションとは何ですか?
企業は、電子メール通信をローカライズすることで、より多くの顧客と連絡を取り、消費者ベースを拡大し、より多くの収入を生み出すことができます。 英語を読めない受信者や他国に居住している受信者のニーズに合わせて、電子メール マーケティング キャンペーンのコンテンツをローカライズして変更する場合があります。
電子メールのローカリゼーションに関与するのは逐語的な翻訳だけであると多くの人が主張しています。 顧客は商品を母国語で提示された場合に購入する傾向がはるかに高くなりますが、電子メールのローカリゼーションはそれを超えています。 読者や顧客に関連した電子メールコンテンツを作成することを目的としています。 したがって、単語ごとの翻訳だけでなく、時間と通貨形式のローカリゼーション、さらには画像のローカリゼーションも含まれます。
電子メールをローカライズする必要があるのはなぜですか?
英語を上手に、または母国語として話す人は、世界中でわずか約 20% です。 英語を話さない人々とうまくコミュニケーションを取りたい場合、翻訳とローカリゼーションは拡大目標を達成するのに役立ちます。
時間をかけてメールをローカライズする必要がある理由:
- 英語を話さない聴衆とのより良いコミュニケーション
- より高い ROI とより優れた顧客エンゲージメント
- ブランド開発とロイヤルティの向上
- 顧客基盤の拡大と販売数の拡大
視聴者に合わせたローカライズ
ローカリゼーションとは、コンテンツ (この場合は電子メールとそれに含まれるコンテンツ) を特定の国や地域に適応させるプロセスです。 では、どこから始めればよいのか、成功するために留意すべき主なポイントは何でしょうか?
顧客ベースのセグメント化
顧客のニーズを満たすことは、顧客エクスペリエンスとブランドへのロイヤルティを向上させるだけでなく、ローカリゼーション プロセスを実践し磨き上げるのにも役立ちます。
最初の最も重要なステップは、顧客が誰で、彼らがどの言語を話すかを知ることです。 次に、顧客の言語またはロケールごとにセグメントを作成して、適切なメッセージを適切な人に送信できるようにします。
新しい市場への進出を計画している場合は、新しい言語を追加します
あなたが新興企業の責任者であっても、大企業の責任者であっても、効果的な製品戦略を開発するために必要な作業量をご存知でしょう。 ローカライズされた製品がいかに重要であるかを正当化するには、CSA の調査を読んでください。 それによると、消費者の 87% は、Web サイトや製品説明で使用されている言葉が理解できない場合は購入しないことがわかりました。
この調査は、潜在顧客がマーケティング キャンペーンで使用されている言語を理解できない場合、製品やサービスを購入せず、おそらくこれまでの努力が無駄になることを明確に示しています。
だからこそ、視聴者を広げるという考えが頭に浮かんだ後、次はその市場向けのローカリゼーションを実装する必要があるのです。
電子メール マーケティング戦略に新しい言語を追加することは、いくつかの状況で重要です。
次の場合に必要になります。
- 国際的に拡大する
- 多様な顧客層をターゲットに
- 地域に合わせたプロモーションを提供する
- 言語の好みを尊重する
同時に、多言語サポート、文化的関連性、世界中の視聴者を引き付けることは、電子メール キャンペーンの効果を大幅に高めることができる重要な利点の一部です。
多言語を受け入れることは、パーソナライズされたコミュニケーションへの取り組みを示し、顧客との永続的な関係を促進することを忘れないでください。
必要に応じてフォールバック言語を設定する
その地域で話されているすべての言語/方言をローカライズして検討するのに十分な時間やリソースがない場合は、代替言語を設定してユーザー エクスペリエンスを向上させることが解決策です。
たとえば、プロジェクト内にオーストリアドイツ語、ウィーンドイツ語、その他のオーストリアバイエルン方言などの複数の方言言語がある場合、単一の標準ドイツ語をフォールバックとしてこれらの言語を設定できます。 この機能は、Crowdin ローカリゼーション ソフトウェアで利用できます。
したがって、ドイツ語 (AU) への翻訳がない場合、Crowdin は標準ドイツ語からの既存の翻訳を採用します。
電子メールのローカリゼーションに関する一般的な課題
1 つの言語に焦点を当てる場合でも、電子メール マーケティング管理を成功させるには、特定の側面に注意する必要があります。 たとえば、これらすべての電子メールが時間どおりに送信され、完全にテストされ、応答していることをどのようにして確認しますか?
以下は、一部の人々が解決が難しいと信じがちな、電子メールのローカリゼーションに関する最も一般的な課題の一部です。
- 多くの言語とロケールが存在する。
- 品質管理とそれを保証する方法の欠如。
- スプレッドシート、テンプレート、その他の手動コンテンツ管理に費やされる時間。
- ブランドの声、用語、戦略などに一貫性が欠けている。
- 文字数と制限、右から左へ (RTL) または左から右 (LTR) での読み取りなど、デザインに関する問題はすべて、ローカリゼーション管理プロセスの複雑さに寄与します。
これは非常に長いリストのように見え、多くのマーケティング専門家にとっては怖気づくかもしれません。 そうは言っても、これは企業が機械的および手動の手法を使用して電子メールのローカリゼーションを独自に実行しようとする場合にのみ有効です。
手作業による翻訳管理やローカリゼーションプロセスの予期せぬ遅延により、製品を市場に投入するスケジュールが不確実になります。
翻訳が正確であることを保証するために、ワークフローには、最終的なローカライズされたマテリアルの評価と承認に多数の関係者 (開発者、デザイナー、マーケティング担当者、言語学者など) が参加する必要があります。 したがって、プロセスを前進させ続けるために、誰かが誰かを追い詰め続けています。
Constant Contact+Crowdin を使用して電子メールのローカリゼーションを自動化する方法
ローカリゼーション戦略に上記の問題が発生しないようにするには、ローカリゼーション管理プラットフォーム (LMP) を使用します。
LMP は、使用するツールが相互に互換性があることを保証し、関係者全員が元の言語と翻訳された形式の両方で最新のコンテンツにアクセスできるようにします。 さらに、プロジェクトの時間と費用を節約し、一部の手順を自動化し、不必要なステップを削減できます。
Crowdin は、Web サイト、アプリ、マーケティング キャンペーンからソフトウェアやゲームに至るまで、コンテンツのローカリゼーションを高速化および自動化するクラウドベースのローカリゼーション管理ソフトウェアです。 翻訳するコンテンツの種類に関係なく、自動化できる日常的なタスクが増えれば増えるほど、チームは関連性の高い作業に多くの時間を費やすことができます。
チームを強化し、マーケティング キャンペーンを拡大し、一般的なローカリゼーションの問題を回避するために、Crowdin は Constant Contact との統合を提供します。 この統合により、以下が提供されます。
コンテンツを簡単に自動同期
Constant Contact コンテンツのローカライズ用 Crowdin アプリを使用すると、数回クリックするだけでソース ファイルと翻訳されたファイルを同期できます。 どのように機能するのでしょうか? ソースコンテンツを手動でエクスポート/インポートしたり、テキストのコピーアンドペーストをしたりする必要はありません。 「同期先」をクリックするだけで作業を続けられます。
翻訳チームにとって便利な場所
Crowdin を使用すると、翻訳者や校正者はオンラインで他のチーム メンバーと共同作業したり、オフラインで独立して作業したりしながら、どこやデバイスからでも翻訳エディタにアクセスしたりできます。
すべての翻訳作業が行われるエディターでは、翻訳者は電子メールを元の形式と翻訳された形式の両方で表示できます。
エディター内で、コメントを書いたり、翻訳をレビューしたり、質問したり、無関係な翻訳を示したり、さらに詳しい内容を要求したりすることができます。
翻訳メモリによる一貫したブランド ボイスとコストの削減
ブランド ボイスを成功させたい場合は、ブランド ボイスに一貫性を持たせると同時に、つながりを持たせようとしている人々の共感を呼ぶものである必要があります。 これは、自動化された品質保証チェックと用語集を使用することで確実に行えます。どちらも用語の翻訳の一貫性を監視するのに役立ちます。
翻訳メモリ (TM) は、この目標の達成に役立つもう 1 つの特性です。 同じセグメントを再翻訳するのではなく、過去に翻訳されたコンテンツの既存の翻訳を利用できます。 この機能は、同じ情報やオファーが頻繁に含まれる電子メールのフッターを翻訳する場合に特に役立ちます。
プロジェクトごとに自動的に作成される TM に加えて、Crowdin を使用して新しい TM を構築できます。 これらの TM に必要なコンテンツを入力したり、TMX、XLSX、または CSV ファイル形式を使用して既存の TM をアップロードしたりできます。 それだけでなく、適切と思われる他のプロジェクトに TM を委任することもできます。
このテクノロジーの助けを借りて、人間の翻訳者はローカライズされていない文字列に集中できるため、特徴的かつ重要なテキストを翻訳する際に時間と費用を節約できます。
自分で試してみる準備はできましたか? Crowdin+Constant Contact アプリをインストールして使用する方法を段階的に説明したビデオは次のとおりです。
機械と人間の作業を組み合わせて翻訳すると、より良い結果が得られます
MT としても知られる機械翻訳は、人間の翻訳者を支援する優れたツールです。 ほとんどの場合、機械が推奨した翻訳に対して人間の翻訳者が後編集を実行することで、ローカリゼーション プロセスをより迅速に進めることができます。
Crowdin は、Google Translate、Microsoft Translator、DeepL Translator など、最も広く使用されている多数の機械翻訳エンジンと統合されています。 完全なリストには 40 以上の MT が含まれています。
選択したエンジンを手動で使用することも、MT を通じて自動化された事前翻訳プロセスを開始することもできます。 いずれにしても、好みの方法で動作するように調整できます。 人間の翻訳者のチームがそれらの翻訳を評価し、必要に応じて改善することも可能です。 追加オプションとして、人間の翻訳者が最終コピーを作成できるように、機械翻訳が提案の形でエディターに表示される場合があります。
今すぐ電子メールのローカリゼーションでグローバル化しましょう
自社のサービスをローカライズする企業は、顧客エクスペリエンスが向上し、エンゲージメントが向上し、加入者のロイヤルティが向上することになります。 Crowdin + Constant Contact の支援により、より効率的でローカルにターゲットを絞った電子メール マーケティングを使用して会社を拡大できます。 さらに、ローカリゼーション ソフトウェアが手元にあれば、ローカリゼーションはそれほど怖いものではありません。
電子メールのローカリゼーションを使用して世界中のより多くの人々とつながる準備ができている場合は、Crowdin を使用すると、電子メールのコンテンツを簡単に調整できます。 Crowdin + Constant Contact アプリをインストールして、今すぐ無料トライアルを開始してください。