プラグインまたはテーマを多言語対応にする必要がある理由(+その方法)
公開: 2021-02-03プラグインやテーマを作成するのは大変な作業であり、プロジェクトに多言語サポートを追加するのは余分で不必要な作業のように思えるかもしれません。 ただし、多言語パートナーと独自の多言語プラグインでの経験に基づくと、この機能を追加するために時間と労力を費やす価値は十分にあります。
このブログ投稿では、以下について説明します。
- 多言語対応のテーマとプラグインを作成する利点
- 多言語機能のサポートの追加を開始する方法
- 多言語のテーマまたはプラグインになるための長期的な目標は何ですか
多言語対応のWordPressプラグインまたはテーマを作成する主な利点は何ですか?
標準機能についていく
テーマとプラグインの市場がますます競争が激しくなるにつれて、特定の機能を提供しないと競争が難しくなります。 多言語サポートは急速にそれらの機能の1つになりつつあります。
WordPress自体は205の異なるロケールでのインストールを提供し、WordPress.orgにリストされているテーマの45%は「翻訳対応」としてタグ付けされています。 この機能を備えたテーマまたはプラグインを提供していない場合は、製品がすぐに遅れていることに気付くでしょう。
グローバルな可視性と認識の向上
人々は世界市場にアピールできる製品を探しています。 米国または英語圏の市場のみに焦点を当てている場合、成長の可能性を十分に逃しています。
2020年、WPML.orgへの訪問者は、ブラウザを次の言語に設定しました。
WPML.orgへの訪問者のトップ10ブラウザ言語
アメリカ英語は1つの言語の中で最大の割合を占めていますが、全体として、英語はブラウザの上位10言語の半分未満しか占めていません。 このデータはすべてのWordPressユーザーを表すわけではありませんが、WPML.orgへの訪問者のほとんどが、サイトを翻訳してグローバル市場に参入することに関心のある人々であるという事実に基づいて推定できます。
同様に、WordPressのアクティブなインストールの半分以上は、デフォルト(米国英語)以外のロケールで実行されます。
現在のWordPressインストールのロケール(出典: WordPress Statistics )
明らかに、英語以外のユーザーの巨大な市場があります。
売上/ダウンロードの増加
より大きな市場に到達できる製品を提供することで、販売またはダウンロードの可能性が大幅に広がります。
たとえば、WPMLを購入するクライアントは、2020年に次の国から来ました。
他の言語でWPMLを提供すると、他の国のクライアントにとって購入の決定が容易になります。
プラグインまたはテーマを多言語対応にするための最も簡単な方法は何ですか?
多言語対応になることは、製品の国際化とローカリゼーションを含む、いくつかの異なる領域をカバーする簡単なプロセスです。
次の手順に従って開始できます。
- 翻訳のために製品を準備する
- プラグインまたはテーマのテキスト文字列を翻訳します
- 製品を多言語サイトに対応させる
翻訳用のテーマまたはプラグインを準備します
製品を準備するには、翻訳するテキストをGetText呼び出しでラップし、TextDomain引数を追加する必要があります。
プラグインまたはテーマを翻訳用に準備するには、翻訳するテキストをGetText呼び出しでラップし、TextDomain引数を追加する必要があります。Tweet
このプロセスに関する公式のWordPress.orgドキュメント、およびWPMLのドキュメントを確認してください。
テキスト文字列を翻訳する
テキスト文字列の翻訳は、WordPressリポジトリの無料プラグインとプレミアムプラグインで異なりますが、どちらの場合も、POT(ポータブルオブジェクトテンプレート)ファイルを生成することから始める必要があります。
翻訳者は、POTファイルを使用して実際の翻訳を行います。 翻訳が完了すると、言語ごとにPO(ポータブルオブジェクト)ファイルが作成されます。
最後に、各POファイルを対応するMO(マシンオブジェクト)にコンパイルする必要があります。 これらのMOファイルは、システム(つまり、WordPress)が実際に翻訳をロードして表示するために使用するものです。
POTファイルの生成
WordPress.orgでPOTファイルのエクスポートと、POTファイルの準備に役立つ無料のオプションについて詳しく知ることができます。
テーマまたはプラグインのPOTファイルを生成する最も簡単な方法の1つは、WPMLのテーマとプラグインのローカリゼーションツールを使用することです。このツールを使用すると、数回クリックするだけでPOTファイルを作成できます。
私のような自動化のファンなら、次のGulpライブラリを見てみてください。
- gulp-wp-pot:WordPressプラグインとテーマのPOTファイルを生成します。
- gulp-gettext:POファイルをMOファイルにコンパイルします。
- gulp-pofill:母国語のPOTファイルから事前に入力されたPOファイルを作成するのに役立ちます。
プラグインで使用するためのPOTファイルの翻訳
POTファイルを取得すると、テーマまたはプラグインのすべての文字列が含まれます。 このファイルを翻訳する方法はたくさんあります。 POEditなどのフリーミアムツールを使用して手動で行うことも、プロのオンライン翻訳を使用することもできます。 どちらの場合も、結果は各言語のMOファイルにエクスポートされます。
WordPress.orgを使用して無料のプロジェクトを翻訳する場合、翻訳が承認された後、プラットフォームはMOファイルを自動的に生成します。
WordPress.orgプロジェクト翻訳編集者による翻訳の承認の取得
WordPress.orgからの翻訳の承認は、ProjectTranslationEditorsまたはPTEと呼ばれるWordPressのボランティアの助けを借りて行われます。 特定の言語の専門家である場合、またはその言語に関するボランティアコミュニティの基準に適合している場合は、チームメンバーの1人、または一緒に仕事をしている翻訳者に代わって、自分でPTEになるようにリクエストできます。または雇う。 「チームに」PTEを配置することで、WordPress.orgで翻訳が承認されるプロセスを大幅にスピードアップできます。
PTEを緊密に連携させるためのリソースがない場合は、現在のボランティアPTEにWordPress.org Slack #polyglotsチャネルでアクセスできますが、作業する翻訳の膨大なバックログがあるため、期待しないでください。すぐに何でも(言語とチームによって異なります)。
PTEが翻訳文字列の約80%を承認すると、その言語は無料ユーザーに公開されます。
翻訳プロセスをさらにスピードアップするために、プラグインまたはテーマをGoogle翻訳で自動的に翻訳し、それらの文字列を翻訳者にレビューしてもらうこともできます。
翻訳プロセスをスピードアップするために、WordPressプラグインまたはテーマをGoogle Translate APIで自動的に翻訳し、それらの文字列を翻訳者にレビューしてもらうこともできます。
ただし、Googleの翻訳は必ずしも最高品質であるとは限らず、各言語レビューチームの基準を満たしていない可能性があるため、WordPress.org PTEでスムーズな承認プロセスを確保するために、できることがいくつかあります。 。
まず、生のGoogle翻訳を送信するだけでなく、翻訳者が少なくとも1回はそれらを調べて、意味があり、文法的に正しいことを再確認してください。
次に、翻訳者は、翻訳する各ロケールの用語集に精通し、翻訳チームが選択した標準に基づいた用語を文字列が使用していることを確認する必要があります。
最後に、翻訳者が、文字列で翻訳する必要があるものと翻訳しないものを解析する方法を認識していることを確認してください。 具体的には、 %s submitted a form
れる場合があります。その場合、翻訳者は、言語ごとに入力される動的なテキストの処理方法を知っている必要があります。 または、翻訳者が静的URLを確認した場合、それがプレースホルダーであり、翻訳する必要がないことを知っておく必要があります。
これは開発者としてのあなたと私には明白に思えるかもしれませんが、翻訳者はURL内の単語を見て、文字列のどこに表示されていても翻訳する可能性があるため、翻訳者がこれらのニュアンスを技術的に認識していることに注意してください。
製品に翻訳を追加する
文字列が変換されたら、MOファイルを有料製品の製品のZIPファイルに組み込むことができます。 この部分は無料プラグインとプレミアムプラグインの両方で同じであり、クライアントはプラグインを翻訳した任意の言語で使用できます。
たとえば、WPMLプラグインのすべての翻訳(MOファイル)は、プラグインのメインフォルダー内の「locale」ディレクトリ内にあります。
購読して、無料のコピーを入手してください
WordPressプラグインビジネスブック
サブスクリプションエコノミーで繁栄するWordPressプラグインビジネスを作成する正確な方法。
友達と共有する
友達のメールアドレスを入力してください。 スカウトの名誉であるこの本だけをメールで送ります。
共有していただきありがとうございます
素晴らしい-「WordPressプラグインビジネスブック」のコピーが送信されました。 私たちがもっと言葉を広めるのを手伝いたいですか? 続けて、その本を友達や同僚と共有してください。
購読していただきありがとうございます!
-「WordPressプラグインビジネスブック」のコピーをに送信しました。
メールにタイプミスがありますか? メールアドレスを編集して再送信するには、ここをクリックしてください。
製品を多言語サイトに対応させる
クライアントが自分のサイトを翻訳するときが来ると、ほとんどの場合、テーマまたはプラグインを使用して作成した追加のコンテンツを翻訳する必要があります。 多言語ソリューションとしてWPMLを使用しているWebサイトは100万を超えているため、テーマまたはプラグインをWPMLと互換性のあるものにすることは完全に理にかなっています。 幸いなことに、これも非常に簡単です。
クライアントが多言語サイトでプラグインまたはテーマを完全に使用できるようにするには、小さな言語構成ファイルを含める必要があります。 これにより、WPMLは、テーマまたはプラグインのどの要素がクライアントのサイトで翻訳可能であるかを判断できます。
WPML Go Globalプログラムに参加することは、プロジェクトを完全にWPML互換にする最も簡単な方法です。 さらに、プラグインとテーマのディレクトリにあなたを追加することで、多言語サイトの構築を検討しているWeb開発者やエンドユーザーにあなたを売り込むのに役立ちます。
プラグインおよびテーマ開発者のための長期的な多言語目標
前述のすべてを実行したら、翻訳作業の長期的な持続可能性と成長を確保するためにできることがいくつかあります。
翻訳を最新の状態に保つ
まず、製品のユーザーインターフェイスのテキストやコンテンツを変更するときは、翻訳を最新の状態に保つ必要があります。
これは、テーマまたはプラグインの文字列コンテンツをフリーズするためのプロセスを開発サイクルに追加することを意味します。 新しいリリースの前に、翻訳のために文字列を確認して送信してください。
あなたのサイトのトップページを翻訳する
次に、サイトの販売目標到達プロセスのページを翻訳して、製品の他の言語を使用するクライアントを引き付け、ターゲット市場を拡大します。 これにより、クライアントが母国語で購入を完了できるようになるため、多言語SEOが向上し、売り上げが増加します。
多言語サポートの追加を検討してください
最後に、多言語サポートチームを作成するか、クライアントの母国語での技術的な質問を支援するために複数の言語でサポートを提供するサービスとしてのサポートプラットフォームを契約することを検討してください。
多言語サポートチームを作成するか、複数の言語でサポートを提供するサービスとしてのサポートプラットフォームを契約することを検討してください。
クライアントが複雑な問題を説明しようとすると、Google翻訳を使用してサポートを実施することが複雑になる可能性があります。 ローカライズされたサポートは、各チケットに費やす時間が短縮され、時間とリソースのコストが削減され、長期的にあなたに固執することをいとわないより幸せなクライアントを意味します。
以上です! 少し前もって作業することで、完全に多言語の製品を提供し、グローバル市場に到達することのメリットを享受し始めることができます。