多言語 SEO: ベスト プラクティスとよくある間違い [2022 年]
公開: 2022-08-12あなたの e コマース ストアは非常に好調で、新しい市場の開拓を考えています。 ただし、そのためには、Web サイトを複数の言語に変換し、SEO 戦略を再考する必要があります。
多言語 SEO は、大規模で複雑な Web サイトを処理し、世界中のユーザーにリーチできるようにするプロセスです。
Web サイトを複数の言語に合わせて最適化するのは簡単ではありません。そのため、従うべきベスト プラクティスと避けるべきいくつかのよくある間違いを集めました。
多言語SEOとは?
多言語 SEO とは、ウェブサイトをさまざまな言語向けに最適化して、新しい市場で見つけやすくし、さまざまな国の人々がオーガニック検索を通じてウェブサイトを見つけられるようにすることです。 複数の言語でコンテンツを提供するすべての Web サイトも多言語と見なされます。
ドイツ語であらゆる種類のペット製品を販売するウェブサイトを運営しているとします。 あなたは非常に人気があり、訪問されているため、地元の市場はあなたにとって小さくなっています。 ビジネスの成長は可能ですが、それはフランス語、スペイン語、または英語圏の国などの新しい市場にサービスを拡大する場合に限られます.
当然のことながら、ウェブサイトをこれらの言語に翻訳する必要があります。これにより、おそらくドイツ語を理解していない新規顧客や潜在顧客にリーチできます。
検索エンジンの最適化に何が起こるか、あなたは自分自身に尋ねます、そしてあなたはそうするのが正しいです. すでにすべての製品をドイツ語に最適化しているのに、異なる言語向けに複数回最適化するにはどうすればよいでしょうか?
多言語 SEO が重要な理由
複数の言語でコンテンツを表示すると、Google だけでなくユーザーも混乱する可能性があります。 したがって、海外市場に備えることができるため、各言語に合わせてウェブサイトを最適化することが重要です。
それでは、多言語 Web サイトを扱う際のベスト プラクティスとよくある間違いを見てみましょう。
多言語 SEO: ベスト プラクティス
あなたのウェブサイトは母国でうまく機能しているかもしれませんが、他の国でもうまくいくとは限りません。 コンテンツを別の言語に翻訳するだけではうまくいきません。 また、Web サイトの技術的な側面を修正する必要もあります。
- 専用 URL を使用する
- hreflang タグを適用する
- メタデータを翻訳する
- 翻訳品質の維持
1. 専用 URL を使用する
多言語 SEO のベスト プラクティスの 1 つは、言語インジケーターを備えた専用 URL を利用することです。 言語インジケーターを使用すると、Google は URL を見るだけでページの言語を即座に識別できるようになります。
たとえば、英語またはデフォルトのページはwww.website.comで、ページのフランス語版はwww.website.com/fr 、スペイン語版はwww.website.com/esなどです。
選択した URL 構造に応じて、多言語 URL を設定する 3 つの方法があります。
ccTLDを使用する – www.website.fr
または、サブドメインを使用します – www.fr.website.com
サブディレクトリを使用することもできます – www.website.com/fr
これらの方法にはそれぞれ長所と短所があります (ccTLD の使用には費用がかかる可能性がありますが、明確なジオターゲティングがあり、サイトの分離が容易であり、サブドメインの設定は簡単です。ただし、ユーザーを混乱させる可能性があります)。 (例に示されているように) サブディレクトリを使用するのが最も簡単で、最も一般的に使用される方法です。
2. hreflang タグを適用する
言語インジケーターとは別に、Google は hreflang 属性を使用して、ページの言語と指定された地域を決定します。
このタグは、元のページのヘッダー セクションに挿入されるか、サイトマップを通じて送信されます。
この例を見てみましょう。
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://example.com/fr/" />
このタグを追加すると、そのページがフランス語であることを検索エンジンに明確に示すことができ、主にフランスとカナダ、およびその他のフランス語圏の国のユーザーを対象としています。
ただし、多言語検索の最適化を行うこの方法は、Google の SEO 専門家でさえ認めているように、非常に複雑で扱いにくいことに注意してください。
3. メタデータを翻訳する
Web サイトのコンテンツを翻訳しても、メタデータを翻訳しないままにしておくと、ばかげているように見える可能性があります。 したがって、最終的には、メタ ディスクリプション、alt タグ、および SEO タイトルを必ず翻訳してください。
元のキーワードが翻訳版と異なる場合があることに注意してください。 ターゲット市場を念頭に置いて新しいキーワード調査を行い、最も適切なキーワードを確立することをお勧めします。
同じことがメタディスクリプションにも当てはまります。単語ごとに翻訳するだけではいけません。 代わりに、ターゲット市場を調査して集中するようにしてください。 もちろん、いつでもプロのツールを利用して翻訳を支援することができます。
4. 翻訳品質の維持
検索エンジンを喜ばせるために品質を犠牲にしないでください。 結局のところ、SERP のトップに到達するための最善の方法は、高品質で有益なテキストを書くことです。翻訳されたテキストについても同じことが言えます。
特に専門的で精通しているように見せたい場合は、ウェブサイトの優れた翻訳の重要性を過小評価しないでください. イタリア語を母国語とする誰かがあなたのウェブサイトを見つけたとしましょう。 彼らは目立たない文法的および言語的エラーを多数目にし、あなたはすでに彼らの信頼を失っています.
簡単に言えば、Google 翻訳しか使えないと思っていた場合は、使用しないでください。 ネイティブ スピーカーを使用して翻訳するか、少なくともコピーを校正してください。
多言語 SEO: よくある間違い
それでは、多言語 Web サイトを扱う際に最もよくある間違いをいくつか見てみましょう。
- 間違ったキーワードの使用
- 検索エンジンを無視する
- ネイティブ感が少ない
- IPアドレスによる自動リダイレクト
1. 間違ったキーワードの使用
キーワードには重みがあります。 したがって、英語で使用するキーワードは、スペイン語に直接翻訳すると同じ値にならない場合があります。 購入者の意図が異なる、言い回しが間違っているなどの可能性があります。地域の市場を調査し、それに応じてキーワードを調整することをお勧めします。
要するに、単にキーワードを別の言語に翻訳して、よくやったと思ってはいけません。
多言語の SEO キーワードは、最初は理解するのが難しい場合があります。 ただし、元のキーワードと同じ効果が得られるように、あちこちで少し調整すると、世界に大きな違いが生じます。
2. 検索エンジンを無視する
ほとんどの場合、私たちは皆 Google について話し、その検索エンジン アルゴリズムを喜ばせてランクを上げようとしています。 他の検索エンジン、特にローカルで非常に人気のある検索エンジンがあるという事実に気付かないことがあります。
たとえば、ロシアでは Yandex が主要な検索エンジンであり、中国では Baidu、韓国では Naver です。 たとえば、これらの国で Google の SEO を行っても、米国と同じような影響はありません。
すべての検索エンジンには独自の一連のインデックス作成ルールがあるため、慎重に調査するか専門家に相談して、正しく処理していることを確認することをお勧めします。
3. ネイティブ感の欠如
ウェブサイトが正しく翻訳されているかどうかは、ネイティブ スピーカーにとって非常に簡単に判断できます。 それだけではありません。 場合によっては、パラグラフやタイトルなどの意味全体を変えてしまうような正直な間違いを犯すことがあります。
また、現地のスラングや言語のニュアンスの問題である場合もあります。 フランス語とフレンチ カナディアンでは、同じ単語でも意味が異なる場合があります。 ネイティブスピーカーのサービスを利用して間違いや矛盾を修正することでそれを回避できるのに、なぜ笑いものになる危険を冒すのですか.
4. IP アドレスによる自動リダイレクト
ユーザーの IP アドレスに基づいて自動リダイレクトを適用することは良い考えのように思えるかもしれませんが、そうではありません。 実際には、ユーザーがフランスにいる場合でも、英語でサイトにアクセスしたい場合があるため、これはイライラする可能性があります。
さらに、ロボットとユーザーの両方が無関係なページにアクセスする可能性があり、ウェブサイトのすべてのバージョンにアクセスできない可能性があるため、Google 自体はそのようなアクションを推奨していません。
ここでの解決策は、記事の前半で説明した方法のいずれかを選択することです。サブドメイン、サブディレクトリを設定するか、ccTLD を使用します。
SEO多言語サイトのボーナスヒント
多言語 SEO のヒントは他にもあります。
コンテンツに関しては、一言で言えば、元のコンテンツと同じ側面に焦点を当てる必要があります。
したがって、テキストの内容を説明する非常に明確なタイトルを書き、小見出しの書き方と構造に特に重点を置き、行動を促す明確なボタンを提供し、常に検索の意図に焦点を当て、可能な限り有益な情報として。
多言語 Web サイトに効果的なコンテンツを作成する方法は次のとおりです。
- 明確で説明的なタイトルを書く
- 小見出しを強調する
- ユーザーの意図に焦点を当て、関連情報を提供する
- 明確な CTA (行動喚起) ボタンを設定する
さらに、新しいページに愛情を示す必要があること、または SEO 用語で言えば、内部リンク構造を認識して開発する必要があることを忘れてはなりません。 英語版の Web サイトに配置したリンクは、ドイツ語版では無効になります。
したがって、より多くの露出を得たい場合は、適切なリンクを設定し、各言語の記事を強調することを忘れないでください.
概要
基本を理解すれば、多言語SEOはそれほど難しくありません。 ベスト プラクティスに従い、最も一般的な間違いを回避することで、ほぼ確実に、Web サイトに複数の言語を組み込むことができます。
もちろん、常に予期せぬ事態に直面する準備をしておいてください。 調査し、分析し、戦略を立ててから行動してください。