アプリのローカリゼーションのステップバイステップガイド
公開: 2022-02-24モバイルアプリのローカリゼーションとは何ですか?
モバイルアプリのローカリゼーションは、アプリをさまざまな言語や文化に適応させるプロセスです。 アプリのインターフェースは、さまざまな文化的および言語的期待に応えるようにカスタマイズする必要があります。 基本的に、アプリはすでに何百万もの潜在的な新規ユーザーに公開されています。 これがアプリのローカリゼーションの力です。モバイルアプリのローカリゼーションの目標は次のとおりです。
- 言語、文化、技術の違いを考慮に入れる
- 元のアプリの元の意図や機能を変更しません
- ターゲット言語用に最初に作成されたものと同様の外観と機能
なぜアプリをローカライズする必要があるのですか?
App Storeチャートのアプリの90%はローカライズされています。 ユーザーが母国語でアプリをダウンロードして使用することを好むのは当然のことです。 Apple App Storeは現在150か国以上で利用可能で、ドイツ語から日本語まで40以上の言語をサポートしています。 アプリの収益を最大化したい場合は、英語圏の市場以上のものを検討する必要があります。アプリのダウンロードを増やす
2021年のStatisticaの調査によると、世界中のスマートフォンユーザーの数は40億人近くであり、今後数年間でさらに数億人の増加が見込まれています。中国、インド、米国はスマートフォンユーザー数が最も多く、14.6億人のユーザーがいます。
AndroidユーザーはGooglePlayストアを通じて256万を超えるアプリから選択できますが、iOS AppStoreは185万を超えるアプリを提供しています。
両方のストアが世界中で約40の異なる言語で利用可能であるため、アプリは競合他社から際立っており、ユーザーにダウンロードボタンをクリックするように説得する必要があります。
[詳細]をクリックして、 ASOWorldアプリプロモーションサービスでアプリとゲームのビジネスを今すぐ推進してください。
アプリユーザー向けにユーザーエクスペリエンスをパーソナライズする
CSA Researchによる世界的な調査によると、スマートフォンを使用している買い物客は、アプリが母国語である場合、ブランドとやり取りする可能性が高くなります。- 65%が自国語で書かれたコンテンツを好む
- 40%は他の言語で購入しない
- 73%が自国語での商品レビューを望んでいます
現在、モバイルデバイスでのアクティビティの90%は、ブラウザではなくアプリで発生しています。 ただし、ほとんどのアプリは数分以内にダウンロードおよび削除されます。 したがって、アプリの正しいローカリゼーションがこれまで以上に重要になっています。 適切に翻訳されたアプリは、ブランド価値を高め、ターゲット顧客の母国語で意味のあるインタラクションを作成します。
上記のすべてがユーザーの特定の文化的規範に合わせて調整されている場合、アプリはより好ましいユーザーエクスペリエンスを提供するのに役立ち、エンゲージメントとコンバージョン、および肯定的なレビューを増やします。
アプリストアでの検索性を向上させる
ユーザーは、アプリを母国語でダウンロードして使用することを好みます。 したがって、すべてのタイトル、字幕、説明、キャプション、スクリーンショット、キーワードなどのテキストを母国語に変更することでアプリのリストをローカライズすると、アプリをダウンロードする可能性が大幅に高まります。Distomo 2016の調査によると、iOS向けにアプリをローカライズした企業では、他の企業よりもダウンロード数が128%多くなっています。 キーワードのみをローカライズしてストアでのアプリの可視性を高めると、ダウンロード数が767%増加する可能性があります。
収益を増やす
AndroidおよびiOSアプリの収益は、2020年に前年比24%増の1,110億ドルに達します。 ローカリゼーションは、アプリの可視性と露出を高め、新しいターゲットセグメントにアプリを開くことで、アプリのリーチを最大化できます。AppleとGoogleAppStoreがすべての国際市場をカバーしているわけではないことに注意してください。 アプリのローカリゼーションにより、世界中のさまざまな画面サイズとオペレーティングシステムに対応できます。
調査によると、効果的にローカライズされたアプリを使用すると、アプリストアでのランキングが向上し、ダウンロード数の増加が見込まれ、その結果、収益が増加することがわかっています。
すべての新規ユーザーがアクセス可能でナビゲートしやすいアプリを提示することで、ダウンロード数を増やすことができ、その結果、収益が増加します。
モバイルアプリをローカライズする方法は?
アプリをグローバル市場に投入する時期が来たと判断した場合は、できるだけ多くのユーザーにリーチしたいと思うことは間違いありません。 これは、AndroidプラットフォームとiOSプラットフォームの両方のローカリゼーションを考慮する必要があることを意味します。 プロセスはそれほど違いはありませんが、いくつかのルールや問題が発生しますが、アプリをローカライズする方法に関する基本的なステップバイステップガイドを以下に示します。最初の国際化
国際化とは、グローバルに対応できるコードを作成することです。 これがないと、追加のコードを記述せずにコンテンツをローカライズすることはできません。モバイルアプリの国際化(i18n)がなければ、ローカリゼーションは不可能です。 実際には、技術的には可能ですが、コードの複数のバージョンを作成する必要はありません。 これにより、アプリに小さな変更を加えるたびに、それぞれを個別に更新するために多くの時間を無駄にすることになります。
したがって、国際化により、ローカリゼーションを最初に行うことができます。 これは、コーディングと開発の段階で発生します。 製品をローカライズできるようにするには、最初に国際化する必要があります。
地元の利益を忘れないでください
また、地域の関心に基づいて、アプリが人気を博しそうな場所も検討する必要があります。 たとえば、サッカーニュース専用のアプリを作成する場合、サッカーが文化的基盤である国(ブラジルやアルゼンチンなど)のユーザーにとって興味深いものになる可能性があります。耳を地面に向けてください
耳を傾け続けることは、潜在的な新しい市場を特定するための優れた戦略です。 定期的にオンラインフォーラムや技術推奨サイトにアクセスして、製品が他の国のユーザーによって議論されているかどうかを確認してください。リソースを収集する
アプリのアセットまたはリソースは、コーディングとは関係のない要素です。 したがって、これには、プログラムの実行可能コードに付随するコンテンツ、画像、チュートリアル、またはその他のデータファイルが含まれます。 モバイルアプリに最適なローカリゼーションを実現するには、リソースを外部化して翻訳とローカリゼーションのプロセスを開始し、ファイルごとに新しい言語バージョンを作成する必要があります。レイアウトを検討する
世界中のユーザー向けにウェブサイトをデザインするのと同じように、スペースの問題もアプリのデザインにおいて同様に重要です。したがって、ローカリゼーション機能を備えたアプリを設計するときは、単語の長さと、言語が異なれば占有するスペースも異なるという事実を考慮してください。 これらの言語の違いに対応できるように、設計を柔軟に保ちます。 アプリでテキストの拡大と縮小が可能であることを確認してください。 たとえば、フランス語、スペイン語、およびドイツ語は、英語よりも30%多くのスペースを占める可能性があります。
ご存知のように、一部の言語は垂直または右から左に書かれています。 アラビア語またはペルシア語でローカライズすることがわかっている場合は、RTLレイアウトのサポートを実装することを検討してください。 AndroidのRTLサポートとIOSについては、これらのリソースを確認してください。 これらの要素を念頭に置いて設計する場合は、サポートするすべての言語のレイアウトのセットを使用できるはずです。 ただし、適合しない言語用にいくつかの代替レイアウトを作成する必要がある場合があります。
翻訳者にはコンテキストが必要
優れたプロダクトマネージャーなら誰でも、ある言語から別の言語に意味を適切に伝えるために、翻訳者にはコンテキストが必要であることを知っています。 テキストを地域の言語に翻訳するためのリソースを送信するときは、必ずコンテキストを提供してください。 翻訳者は、翻訳しようとしている単語の意味を知っていれば、より正確かつ効率的に作業できます。 翻訳者にコンテキストを提供すると、画面とレイアウトのサイズがデバイスごとに異なる可能性があるアプリの翻訳が大幅に高速化されます。言語だけでなく、ロケールを使用する
言語を考慮することは重要な最初のステップですが、国際的な顧客ベースが拡大するにつれて、ロケールはさらに重要になります。このシナリオを考えてみましょう。言語コードとしてフランス語を「fr」として指定しますが、フランス語を話す国間の地域の違いは考慮しません。 ベルギーとフランスの顧客に異なる(ただし文化的に関連性のある)コンテンツを表示したい場合はどうなりますか?
同様に、カナダの顧客の通貨としてCADを表示し、フランスの顧客の通貨としてEURを表示したい場合はどうでしょうか。 ロケール用に設計すれば、これを簡単に行うことができます。 ベルギーフランス語(fr_be)など、さまざまな言語環境用に4文字のISOコードを追加します。 言語を変更せずに正しい通貨を表示するには、ロケール設定を使用します。
画像からテキストを分離する
これは、可能な限りテキストを画像に埋め込んではいけないことを意味します。 可能であれば、光学式文字認識を備えた翻訳管理システム(TMS)を使用するか、Figmaなどの専用のデザインツールに接続して、翻訳可能なテキストレイヤーを作成します。 コンテンツを他の言語にローカライズする場合、画像にソース言語のテキストが含まれないようにする必要があります。 画像からテキストを分離すると、画像を簡単にローカライズできるため、写真、イラスト、その他のビジュアルとの関係を深めることができます。ローカリゼーションテストを適用する
文字列が翻訳されてリソースに戻されたら、テストのためにすべてをアプリに戻します。 コンテンツやレイアウトに問題がないことを確認するために、厳密なローカリゼーションと言語テストを実装する必要があります。 テストする最良の方法は、複数の仮想デバイスと異なる画面サイズを含むテスト環境を作成することです。 これらは、ターゲットにすることを決定した市場によって異なり、事前の調査からこの情報を収集する必要があります。改行、文と文字列の区切り、誤ったレイアウトなど、特定の一般的な問題に備えてください。 また、翻訳されていないテキストが見つかる場合もあります。 デザインの境界外で言語を解決できない場合は、その言語のカスタムレイアウトを作成する必要があります。
言語と文化を理解している人々を巻き込み、新しい市場のファンやユーザーに連絡して、彼らにとって何が最も重要かを確認します。