10 mejores prácticas de localización para la globalización empresarial
Publicado: 2023-04-20La localización es un componente esencial de cualquier expansión internacional exitosa en el entorno empresarial globalizado actual.
La adaptación de un producto o servicio al idioma, la cultura y otros requisitos de una región o país en particular se conoce como localización. Además de traducir contenido, puede implicar la adaptación de campañas de marketing y el cumplimiento de la normativa local, entre otras cosas.
Después de todo, las estadísticas muestran que el tráfico de búsqueda puede aumentar en un 47 %, las visitas al sitio web en un 70 % y las tasas de conversión en un 20 % con la localización.
Descargue esta publicación ingresando su correo electrónico a continuación
Aquí hay 10 mejores prácticas de localización que las empresas deben seguir:
1. El contenido debe ser claro y conciso
Su contenido original debe ser simple y claro para que a los traductores les resulte más fácil traducirlo. Si algo no necesita ser dicho, déjalo fuera.
Mantén tu lenguaje simple y apégate al punto.
Definir y usar terminología específica del producto, así como deletrear siglas, permitirá a los traductores identificar el significado de una oración más fácilmente.
Use artículos antes de sustantivos para evitar ambigüedades. Las versiones traducidas pueden acentuar o repetir cualquier error en el contenido original.
2. Mantén tu voz única
Puede parecer contraproducente eliminar su tono de voz individual al escribir de manera clara y concisa.
Sin embargo, para fines de localización y traducción, los traductores deben comenzar con una versión del texto en inglés clara, global e internacionalizada.
Se deben evitar el humor, las expresiones idiomáticas y el lenguaje casual para que su contenido esté listo para el mundo.
Sin duda es difícil traducir el humor. Muchos chistes solo se aplican a ciertas regiones con valores y culturas similares. Como una bengala mojada, los esfuerzos por llevar una broma al extranjero probablemente se esfumarán.
Para localizar su contenido de la forma más rápida y sencilla posible, mantenga el humor al mínimo o elimínelo por completo.
3. A menos que el contenido sea nuevo, evite comenzar desde cero
Además de reducir costos, la reutilización de contenido traducido previamente garantiza la coherencia en todos los materiales traducidos.
La consistencia es esencial para mantener una imagen de marca y transmitir el mensaje previsto al público objetivo. La reutilización del contenido traducido también ahorra tiempo, porque los traductores no tienen que empezar de cero con cada nuevo proyecto.
En su lugar, pueden concentrarse en traducir contenido nuevo y dedicar menos tiempo a frases u oraciones repetitivas.
Gracias a las herramientas de memoria de traducción, la reutilización del contenido traducido se ha vuelto aún más eficiente y precisa, lo que lo convierte en un método popular entre las empresas.
4. Su contenido debe estar contextualizado
El contexto lo es todo cuando se trata de traducir y localizar.
En un entorno libre de contexto, ¿cómo pueden los traductores determinar si la sola palabra "Contacto" se refiere a un botón o una etiqueta? Se puede utilizar una variedad de métodos para proporcionar contexto.
Escriba notas para los traductores y proporcione frases alternativas directamente en el código fuente para proporcionar más contexto.
5. Acceso a software y materiales de referencia
Ayude a sus traductores a visualizar cómo se utilizará el contenido localizado. Los traductores deben poder acceder al software o producto que se está desarrollando.
En caso de que no pueda dar acceso a los traductores a su software en desarrollo debido a obstáculos organizativos o técnicos, puede proporcionar otros materiales de referencia, como estructuras alámbricas, maquetas, capturas de pantalla o screencasts.
6. Crea un Glosario de Términos y una Guía de Estilo
Al trabajar en el mismo proyecto, los escritores deben seguir ciertas reglas.
Las guías de estilo se establecen en la mayoría de las empresas. En caso de que no utilice la coma de Oxford o deletree un término específico de manera consistente, asegúrese de que sus escritores tengan una copia de su guía de estilo.
También es una excelente idea compilar un glosario de términos relevantes con definiciones claras. Por ejemplo, podría definir palabras de uso común en la industria legal o médica.
7. El software puede acelerar el proceso de localización
Para reducir costes y garantizar la calidad, utilice la última tecnología de traducción.
Los traductores no traducen repetidamente las mismas frases, sino que reutilizan las traducciones aprobadas. Incluso con las últimas herramientas, la gestión de la traducción puede resultar tediosa.
Una solución de localización agilizará y acelerará el proceso de desarrollo de su producto. Además, se reducirán los gastos generales administrativos y mejorará la calidad de la traducción.
8. Revisa tu contenido
Es imposible exagerar la importancia de la revisión. Para que su contenido se localice en otros idiomas, debe ser 100 por ciento exacto.
No importa cuán diligentes y profesionales sean sus redactores, siempre es útil tener otro par de ojos que revisen el texto para detectar posibles errores.
9. Asegúrese de realizar pruebas frecuentes y tempranas
La mayoría de las empresas ignoran la gestión de traducción y localización hasta que es demasiado tarde.
Los problemas con el contenido de origen se pueden reproducir o exacerbar en diferentes idiomas.
Pruebe sus traducciones pronto y con frecuencia, y no tendrá que lidiar con docenas de errores que ni siquiera había considerado.
10. Ponga siempre la localización en primer lugar al escribir contenido
Para un flujo de trabajo de localización preparado para el futuro, busque redactores publicitarios nativos y creadores de contenido que puedan agregar el sabor apropiado a su escritura.
Por ejemplo, su texto fuente en inglés debe simplificarse en lugar de ser colorido o coloquial si desea que su contenido se localice fácilmente. Del mismo modo, los creadores de contenido deben apuntar a un lenguaje simple, conciso y claro que pueda ser entendido fácilmente por una audiencia global.
Finalmente, considere subcontratar la localización para obtener los mejores resultados. Escribir teniendo en cuenta la localización desde el principio puede ahorrar tiempo y recursos a largo plazo.
Las audiencias globales no tienen que ser difíciles de alcanzar
Su próximo proyecto de localización será muy efectivo si sigue estos consejos de mejores prácticas. La localización es esencial para el éxito en el entorno empresarial globalizado actual.
Siguiendo estas 10 mejores prácticas, las empresas pueden localizar de manera efectiva sus productos y servicios para cumplir con los requisitos específicos de cada mercado.
Si está buscando maximizar su producción de contenido, nuestro equipo en WriterAccess puede ayudarlo. Puede reclamar una prueba de WriterAccess de 14 días para familiarizarse con esto aquí mismo.