Cómo traducir automáticamente complementos y temas de WordPress con Google Translate
Publicado: 2019-07-31Todos hemos escuchado la estadística de que WordPress ahora impulsa más del 33% de los sitios web, pero ¿cómo puede asegurarse de que su complemento o tema se pueda usar lo más ampliamente posible dentro del ecosistema?
Sorprendentemente, ¡menos de la mitad de todos los sitios de WordPress tienen su configuración regional en inglés! Si aún no ha configurado las traducciones, eso significa que más del 50% de sus clientes potenciales probablemente no puedan trabajar con su producto en el idioma que mejor entienden.
Una de las mejores maneras de abrir su producto al mundo es creando traducciones de alta calidad de todo el texto que ve el usuario, pero el problema es que la traducción lleva mucho tiempo (cuanto más texto tiene en su producto, más cadenas traducir). La traducción también requiere competencia en diferentes idiomas, conocimiento sobre cómo administrar archivos MO y PO y, en general, mucho esfuerzo.
Mi nombre es Diego Imbriani y soy desarrollador de complementos desde 2011. Vendo mis complementos a través de mi empresa GreenTreeLabs y mis productos están actualmente activos en ~70,000 sitios web en todo el mundo.
Afortunadamente, encontré una manera de ayudar a aliviar todo el proceso de traducción y hacer que la traducción de complementos y temas sea mucho más fácil.
Introducción
Hace poco quise agregar una traducción al italiano a uno de mis complementos: Final Tiles Gallery para WordPress, así que abrí el archivo PO del complemento, que contiene todas las cadenas traducibles, y comencé a traducir mi complemento línea por línea.
Un extracto del archivo PO italiano de Final Tiles Gallery
El archivo PO de Final Tiles Gallery tiene unas 350 entradas y traducirlas requiere unas 2 horas y, sinceramente, no encuentro este trabajo muy atractivo. Mientras investigaba las traducciones, me preguntaba si existía alguna forma de traducir automáticamente mi archivo PO...
¡Decidí experimentar un poco con la API de Google Translate y logré codificar un script para realizar exactamente esta tarea! A continuación, lo guiaré paso a paso y le mostraré cómo puede usar el script que creé para traducir automáticamente sus complementos o temas de WordPress.
WordPress e Idiomas
Debo admitir que nunca me ha preocupado mucho traducir mis complementos. Soy italiano, pero siempre utilicé programas y sistemas operativos en inglés. Se siente "raro" usar cualquier tipo de interfaz de usuario que no esté en inglés. Tal vez solo soy yo
WordPress es utilizado por millones de personas de cualquier origen, idioma y cultura, de todo el mundo. Simplemente no podemos ignorar la traducción de nuestros complementos y temas.
WordPress es utilizado por millones de personas de cualquier origen, idioma y cultura, de cualquier parte del mundo. Simplemente no podemos ignorar la traducción de nuestros complementos y temas.Tweet
Vendo mis complementos usando Freemius, que tiene un tablero ingenioso con análisis y estadísticas extremadamente útiles. Hace unos días, eché un vistazo a la tabla “Top 10 Languages” que encuentras en su Developer Dashboard , y aunque sé que muchos de los sitios donde está instalado Final Tiles Gallery no están en inglés, me sorprendió mucho encuentre que en una muestra de aproximadamente 25,000 instalaciones, ¡menos del 50% de los sitios web están en inglés! Aquí está la descripción general:
Como puedes ver, el francés, el alemán y el ruso conforman un gran porcentaje de usuarios con casi un 20% en total.
Beneficios de traducir un complemento o tema
Para las empresas de plugins o temas de WordPress, traducir nuestros productos también es una oportunidad de marketing por muchas razones:
Mayor audiencia
No todos los usuarios de WordPress están dispuestos a instalar un complemento que no tiene una traducción en su idioma. Eso podría ser por muchas razones, pero principalmente porque probablemente no entiendan inglés.
En otros casos, los usuarios pueden entender inglés, pero simplemente prefieren su propio idioma. Entonces, dada la elección entre dos complementos similares, esos clientes elegirían uno en su idioma, incluso si el otro complemento fuera un poco mejor.
También puede estar relacionado con razones culturales. Como ejemplo, por razones históricas, especialmente a la generación anterior de franceses no les gusta el idioma inglés. Si busca en Google "por qué los franceses odian el inglés", encontrará docenas de artículos sobre el tema. Además, solo alrededor del 40% de los franceses hablan el idioma. Por lo tanto, si su producto no se traduce al francés, perderá inmediatamente el 60 % de la cuota de mercado de WordPress en francés. Y si hay una alternativa francesa a su producto, probablemente las pierda todas, o al menos la gran mayoría. Un análisis similar es relevante para muchos países asiáticos como Japón que aún no están "americanizados".
WordPress.org SEO
Vova Feldman, CEO de Freemius, ha escrito un poco sobre los beneficios de la traducción para SEO en el repositorio de WordPress.org, pero no se puede enfatizar lo suficiente. El hecho es que el algoritmo de búsqueda en el repositorio es muy sensible al uso de diferentes idiomas en su readme.txt.
Centrar sus esfuerzos de traducción no solo en las cadenas de productos, sino también en su archivo Léame.txt puede aumentar su alcance de marketing en el repositorio. Si bien la mayoría de los usuarios buscan en inglés, está claro, según las estadísticas locales de WordPress.org mencionadas anteriormente, que hay muchos usuarios que no buscan en inglés y, por lo tanto, solo tienen acceso limitado a muchos de los complementos y temas disponibles. que entienden inglés.
El algoritmo brinda diferentes resultados según la configuración regional de una instalación de WordPress determinada: la traducción de su producto supera esta barrera para obtener exposición a usuarios a los que normalmente nunca podría llegar.
Vova lo expresó muy bien cuando dijo: "En pocas palabras: ¡las traducciones ahora son más importantes que nunca!" – y sigue siendo cierto más de un año después.
Reputación
Traducir su complemento o tema tiene algunas implicaciones psicológicas positivas para su cliente. Un complemento o tema que ofrece traducciones en el idioma de sus clientes puede percibirse como un producto de mayor calidad. Significa que el desarrollador invirtió tiempo en algo más que cuestiones técnicas. Los clientes reconocerán este valor y, con suerte, verán la calidad de su producto de una manera diferente.
Un complemento o un tema que ofrece una traducción en su propio idioma puede percibirse como un producto de alta calidad. Significa que el desarrollador se preocupó de dedicar tiempo a algo más que cuestiones técnicas.Tweet
Colaboradores
Agregar traducciones a su complemento o tema puede crear un efecto colateral de traductores voluntarios en el repositorio de WordPress.org si ofrece un complemento o tema gratuito. Un complemento que solo tiene algunos idiomas traducidos se percibe como mucho más popular que un complemento sin traducción alguna, por lo que los voluntarios pueden estar más dispuestos a contribuir.
Lista de algunas estadísticas de traducción para el complemento de Gutenberg
Entonces, ahora que comprendemos los beneficios de traducir nuestros productos, la siguiente pregunta es: ¿Cuántos idiomas debemos admitir?
Elección de idiomas admitidos
Comencemos diciendo que no hay límite para la cantidad de idiomas que puede admitir. Pero debemos considerar algunas cosas antes de traducir su complemento o tema a todos ellos.
El problema es que si traduces todos los idiomas con Google Translate, inevitablemente habrá traducciones incorrectas. El problema resultante es que puede recibir comentarios de los usuarios sobre traducciones incorrectas en su complemento o tema.
Para resolver este problema, sugiero comenzar con los idiomas más populares, y este tipo de datos se pueden obtener de 3 lugares. El primero es Freemius Developer Dashboard, como se mencionó anteriormente. Si no usa Freemius, otra opción útil es la página de estadísticas de WordPress.org que muestra las configuraciones regionales de WordPress más populares. Otra opción sólida sería mirar las estadísticas de Google Analytics para el sitio web de su producto.
Suscríbase y obtenga una copia gratuita de nuestro
Complemento de WordPress Libro de negocios
Exactamente cómo crear un próspero negocio de complementos de WordPress en la economía de suscripción.
Comparte con un amigo
Introduce la dirección de correo electrónico de tu amigo. Solo les enviaremos este libro por correo electrónico, honor del explorador.
Gracias por compartir
Impresionante: se acaba de enviar una copia de 'El libro de negocios de complementos de WordPress' a . ¿Quieres ayudarnos a correr la voz aún más? Adelante, comparte el libro con tus amigos y colegas.
¡Gracias por suscribirte!
- Acabamos de enviar su copia de 'El libro de negocios del complemento de WordPress' a .
¿Tienes un error tipográfico en tu correo electrónico? haga clic aquí para editar la dirección de correo electrónico y enviar de nuevo.
Dondequiera que apunten los números, puede elegir ir con los idiomas que tienen las audiencias más grandes. Si ofrece algunas traducciones a esas audiencias primero, puede pedirles a algunos de sus clientes o colegas que revisen las traducciones antes de publicarlas, para que no se sienta abrumado con los comentarios de los clientes sobre problemas menores de traducción. Fiverr también tiene toneladas de profesionales que pueden ayudarlo a confirmar sus traducciones. Puede minimizar aún más su carga de soporte agregando una notificación en la configuración de administración de WP de su complemento o tema para informar a los usuarios que sugieran actualizaciones de traducción en el repositorio de WordPress.org en lugar de enviar un soporte. billete.
Seguir este proceso paso a paso para cada idioma es una forma lógica de proceder para que pueda lograr traducciones de alta calidad y evitar que su cola de soporte se desborde con toneladas de pequeños tickets.
Uso de la API de Google Translate para traducir su complemento/tema
Google Cloud proporciona una API para que puedas usar Translate como un servicio.
Precios de la API del Traductor de Google
La versión 3 de la API es gratuita hasta 500.000 caracteres por mes y $20 por millón de caracteres si supera la cuota. Puede leer los detalles de precios aquí.
Precios de la API de Google Translate (mayo de 2019)
Una nota al margen rápida: internacionalizada
Todos los complementos deben internacionalizarse antes de localizarse . Un excelente lugar para comenzar es la guía de WordPress.org I18n para desarrolladores de WordPress que explica los pasos. Una vez que haya creado sus archivos .pot/.po, puede continuar con el proceso de secuencias de comandos a continuación.
Todos los complementos deben internacionalizarse antes de localizarse. Un excelente lugar para comenzar es la guía WordPress.org I18n para desarrolladores de WordPress que explica los pasos.Tweet
¡Vamos a escribir!
Antes de que podamos ejecutar el script, debemos crear un nuevo proyecto en la consola de Google Cloud. Si necesitas ayuda con esta tarea, consulta esta guía o sigue estos pasos:
- Vaya a https://console.developers.google.com e inicie sesión.
- Haga clic en "Sin organización" o seleccione su organización preferida (asumimos que no tiene una):
3. Haga clic en "Nuevo proyecto":
4. Introduzca un nombre de proyecto y haga clic en "Crear":
5. Ahora debería ser redirigido al panel de control de la consola. Haga clic en "Habilitar API y servicios":
6. Busque la "API de traducción en la nube":
7. Haga clic en "Habilitar":
Ahora que tenemos un proyecto, debemos configurar una cuenta de servicio para autorizar nuestras solicitudes a las API de Google. Puede seguir los pasos 1 y 2 de esta guía desde la plataforma Google Cloud; de lo contrario, siga estos pasos:
- Vaya a la sección "Cuentas de servicio" del menú principal: "IAM y administración":
2. Haz clic en “Crear cuenta de servicio”:
3. Ingrese un nombre y una descripción para la cuenta de servicio y haga clic en "Crear":
4. Haga clic en "Continuar" para omitir la selección de funciones, ya que no la necesitamos:
5. Ahora haga clic en "Crear clave" y luego haga clic en "Crear", asegúrese de haber seleccionado el formato JSON:
6. Después de crear la clave, el navegador la descargará automáticamente. Recuerde la carpeta donde va a guardar el archivo, ya que lo necesitaremos más adelante.
Ahora todo está listo, pero antes de ejecutar el script, asegúrese de haber configurado la variable de entorno GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS como se describe en la guía:
Ejemplo: Linux o macOS
Reemplace [RUTA] con la ruta del archivo JSON que contiene la clave de su cuenta de servicio.
export GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="[PATH]"
Por ejemplo:
export GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="/home/user/Downloads/service-account-file.json"
Ejemplo: Ventanas:
Reemplace [PATH] con la ruta del archivo JSON que contiene la clave de su cuenta de servicio y [FILE_NAME] con el nombre del archivo.
Con PowerShell:
$env:GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="[PATH]"
Por ejemplo:
$env:GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="C:\Users\username\Downloads\[FILE_NAME].json"
Con símbolo del sistema:
set GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS=[PATH]
Ahora que hemos terminado con las cosas aburridas, ¡podemos comenzar a traducir!
- Clone el repositorio desde https://github.com/GreenTreeLabs/po-gtranslator
- Abra su línea de comando y ejecute el siguiente comando:
- Clon de Git https://github.com/GreenTreeLabs/po-gtranslator.git
- Si no tienes git instalado, puedes descargarlo aquí.
- Ingrese al directorio po-translator:
cd po-gtranslator
- Instala las dependencias:
npm install
- En caso de que no tenga la utilidad npm, asegúrese de instalar Node.js desde aquí.
- Ejecute el script con todos los parámetros necesarios:
node po-gtranslator.js --project_id=final-tiles-gallery --po_source=it.po --po_dest=it_IT.po --mo=it.mo --lang=it
Echemos un vistazo a cada parámetro:
--project_id
: ID de su proyecto de Google, puede obtenerlo desde Google Cloud Console
--po_source
: ruta del archivo PO vacío que desea traducir
--po_dest
: ruta del archivo PO con las traducciones
--mo
: ruta del archivo MO
--lang
: código del idioma al que desea traducir
Tenga en cuenta que el archivo PO de origen se mantendrá sin traducir y se puede utilizar para generar tantos idiomas como necesite. El archivo PO que necesita agregar a su complemento o tema es el que pasa como –po_dest, que es único para cada idioma.
¡po-gtranslator.js en acción!
¡Gracias por escribir conmigo!
Ha sido una experiencia de aprendizaje divertida para mí descubrir este proceso y espero que le ayude en sus esfuerzos de traducción. Póngase en contacto conmigo @GreenTreeLabs o comente a continuación con cualquier pregunta o comentario.