SEO internacional: cómo evitar errores comunes de traducción y localización
Publicado: 2023-02-03Antes de comenzar con el marketing digital, mi carrera implicó bastante trabajo de traducción de idiomas extranjeros.
Desde que dejé ese camino y comencé a trabajar en sitios web, he trabajado en muchos sitios web para empresas internacionales en mi carrera de SEO. Algunas han sido más pequeñas, operando solo en los EE. UU. y Canadá, mientras que otras eran empresas globales.
Esta experiencia combinada me ha permitido ver áreas comunes de preocupación que se deben evitar en el SEO internacional, que se dividen en dos categorías principales:
- Traducción.
- Localización.
paso en falso de traducción
Uno de los momentos más vergonzosos de mi carrera ocurrió cuando confundí la frase “a tu salud” con “estación de tren” en otro idioma mientras interpretaba durante un brindis entre un grupo internacional.
Estaba nervioso y las palabras del otro idioma para las dos declaraciones sonaban bastante parecidas. Si bien todos se rieron mucho a mi costa, rompió el hielo entre los dos grupos y ayudó a que el viaje fuera un éxito.
Sin embargo, este tipo de falta de comunicación en la traducción no es divertido y no ayuda a que una empresa tenga éxito a nivel internacional. Los errores en la redacción, la gramática y las expresiones idiomáticas pueden perjudicar la posibilidad de que un sitio se clasifique bien y mate las conversiones.
Un error que a veces veo involucra traducciones de personas que no son equivalentes nativos en el idioma de destino. Soy bastante competente en dos idiomas además del inglés, pero conozco mis limitaciones y no publicaría un texto traducido para un sitio web en ninguno de los dos.
Una cosa es dar a conocer sus intenciones si está ordenando en un restaurante, hablando de un partido de hockey o preguntando dónde están los baños. Es otra cosa muy distinta escribir una copia de marketing para un widget que desea vender en Europa.
Recomendación: contrate traductores nativos o casi nativos para traducir su copia
La principal objeción que escucho cuando recomiendo contratar personas para traducir contenido es el costo. Sí, hay un costo involucrado, pero si va a hacer negocios a nivel mundial, eso es parte del precio de hacer negocios que debe tenerse en cuenta.
Algunos sitios web intentan sortear el costo utilizando la traducción automática. Una implementación común que veo de esto es usar la API de Google Translate a través de un complemento de WordPress o agregando JavaScript simple al sitio web.
La traducción automática ha recorrido un largo camino, pero aún no es lo suficientemente buena como para confiar en ella para traducir la copia del sitio web. Google recomienda no usar una copia traducida por máquina sin revisión humana en sus "Políticas de spam para la búsqueda web de Google".
Incluso cuando las traducciones automáticas son buenas, pueden verse afectadas por muchas cosas, como diferencias dialécticas e idiomáticas. Cuando considera los numerosos dialectos en español solo, puede hacer que la cabeza le dé vueltas.
Si bien es cierto que alguien en un país de habla hispana probablemente entenderá lo que escribe alguien en otro país de habla hispana, eso no significa que les sonará natural. Puede ser un desafío generar confianza si hay malentendidos.
Hay una desventaja más en el uso de una API para traducir automáticamente un sitio web: dependiendo de cómo se implemente la pieza de traducción, el contenido traducido puede ser invisible para los motores de búsqueda.
Eso podría causar que el sitio web perdiera una gran cantidad de tráfico de búsqueda que podría haber obtenido si tuviera su contenido organizado según el idioma y las líneas regionales.
Recomendación: incluso si utiliza la traducción automática, haga que un hablante nativo o casi nativo revise la copia
Y por "nativo o casi nativo", es esencial considerar la ubicación de una persona además de su habilidad lingüística.
Obtenga el boletín informativo diario en el que confían los especialistas en marketing.
Ver términos.
Localización equivocada
Otro desafío que veo a menudo es la "fuga" de tráfico de un país a otro. Aquí hay un ejemplo basado en lo que he visto en la vida real:
- Una persona de habla inglesa en Canadá busca algo.
- El sitio destinado a personas en los EE. UU. supera al sitio creado para personas en Canadá.
- La persona termina en el sitio web de EE. UU., donde probablemente no tendrá la mejor experiencia.
- Rebotan y buscan una mejor alternativa.
La localización significa más que solo el idioma, también implica medidas (imperiales versus métricas), moneda y más.
Para una marca con la que trabajé, casi todos los clics en las búsquedas realizadas en Canadá terminaron en el sitio web destinado al público estadounidense. Las tasas de rebote fueron astronómicas, mientras que las tasas de participación fueron mínimas. Claramente, esta fue una mala experiencia para nuestros amigos en Canadá.
¿Por qué pasó esto? En muchos casos, se debe a que primero se lanzó la versión estadounidense del sitio web. Dado que el sitio en Canadá puede ser, más o menos, un duplicado, el primer sitio publicado a menudo ganará en las SERP.
Hasta hace poco, Google Search Console tenía una función que permitía a los propietarios de sitios web especificar qué país era apropiado para un sitio web. Desafortunadamente, esa función quedó obsoleta en agosto.
El uso de TLD o subdominios a nivel de país es bueno, pero esos solos son señales insuficientes para los motores de búsqueda. En mi ejemplo anterior, había un excelente .CA disponible en inglés canadiense y francés canadiense que no obtuvo tantos clics como el sitio web destinado a los EE. UU.
Recomendación: implemente hreflang para su ecosistema digital multilingüe y multirregional
Hreflang es un conjunto de metaetiquetas o un mapa del sitio XML que especifica a qué idioma y país (región) está destinado un sitio web o una página web.
Cuando se hace correctamente, puede ser una herramienta poderosa para ayudar a los motores de búsqueda a enviar a las personas a la versión más adecuada de su sitio web. Esta es la recomendación de Google para ayudarlos a comprender mejor cómo pretende que funcionen las cosas.
Si sus sitios son pequeños o pequeños en número, las etiquetas meta podrían ser una buena opción.
Si su ecosistema digital admite numerosas opciones de idioma y región, un mapa del sitio XML hreflang es una mejor opción porque puede ser más fácil de administrar y descarga las líneas adicionales de código en un archivo separado.
En pocas palabras: los motores de búsqueda no siempre determinarán el idioma deseado y los deseos de la región. Depende de usted informarles, y las etiquetas hreflang y los mapas del sitio son la mejor manera de hacerlo.
Las opiniones expresadas en este artículo pertenecen al autor invitado y no necesariamente a Search Engine Land. Los autores del personal se enumeran aquí.