Localización frente a traducción: ¿Qué es mejor para el contenido internacional?

Publicado: 2023-04-19

Con miles de millones de usuarios activos en Internet, este mercado global en línea es un vasto mar de oportunidades para cualquier marca.

¿Alguna vez te has preguntado qué significaría para tu negocio llegar a esta audiencia cada vez mayor? O, ¿qué beneficios puede disfrutar cuando crea contenido localizado que resuena con el mercado global, independientemente de las barreras culturales o funcionales existentes?

Adaptar su contenido para adaptarse a un país o mercado en particular es una excelente estrategia que le permite conectarse de manera efectiva con la región de destino.

A medida que Internet se vuelve más popular, con millones de páginas web que se agregan diariamente en todo el mundo, más información en línea está disponible como nunca antes.

Sin embargo, disponibilidad no siempre significa accesibilidad. Esto se debe a las barreras idiomáticas y culturales que existen en diversas geografías.

Cuando el contenido está escrito en un idioma o formato que difiere del idioma del mercado, existe una buena posibilidad de que el contenido sea ignorado. Por ejemplo, cuando el contenido está escrito en inglés y dirigido a una audiencia coreana.

En algunos otros casos, la disparidad puede no ser una diferencia total en el lenguaje sino diversidades más sutiles que distinguen una cultura de otra. Un ejemplo es cuando se presenta contenido típico de EE. UU. a un lector británico.

Cualquiera que sea el caso, al crear contenido internacional para su marca o sitio web, la traducción y la localización son herramientas que inevitablemente necesita para comunicarse de manera efectiva y al mismo tiempo conservar la originalidad y la consistencia de su marca.


    Descargue esta publicación ingresando su correo electrónico a continuación

    No te preocupes, no hacemos spam.

    Localización frente a traducción: definición de los términos

    La traducción y la localización son las dos opciones disponibles para las empresas que desean expandirse geográficamente o producir contenido para los mercados internacionales.

    Pero muy a menudo, encontrará que hay muchos malentendidos cuando las personas usan estos términos. Los expertos son conscientes de que estos dos conceptos son distintos y que, cuando se utilizan, conducen a resultados diferentes.

    Comencemos explicando qué significan estas palabras:

    Traducción

    La traducción es el proceso de convertir una versión en el idioma original de su contenido web, como texto, libros electrónicos, aplicaciones, audio o video, a un idioma diferente.

    Esto significa que cuando traduce su sitio web, solo modifica el contenido existente para reflejar oraciones precisas en el idioma de destino. Aquí, el significado general, la dicción y el tono del nuevo texto siguen siendo idénticos al texto de referencia.

    Localización

    La localización es un método más amplio y especializado de adaptar su contenido web para su uso en una región o mercado en particular .

    Va más allá de una simple traducción palabra por palabra para alterar el contenido y los elementos visuales de su sitio para adaptarse mejor a las preferencias culturales de los consumidores en otra región.

    Para hacer ajustes a las diferencias culturales, el tono de su texto, modismos y ciertos términos pueden modificarse por completo. Es posible que también sea necesario modificar los componentes visuales, como los botones, y es posible que se deban realizar cambios técnicos en su sitio web para facilitar la navegación de los visitantes de otros países.

    Comprender la diferencia entre traducción y localización

    La localización y la traducción difieren notablemente. En algunos mercados y para ciertos tipos de contenido, la traducción simple puede ser apropiada.

    Estos tipos de contenido a menudo incluyen detalles técnicos o información de cumplimiento, e incluyen manuales de usuario, recetas médicas, publicaciones técnicas y revistas científicas.

    Sin embargo, en la creación de marcas y todo lo relacionado con el marketing, la localización se usa con frecuencia como una herramienta necesaria para crear un contexto cultural y garantizar que el contenido resuene en las audiencias de todas las geografías.

    Si bien la traducción a menudo se asocia con problemas de intención y claridad, especialmente cuando el idioma de origen se mantiene en su forma simple, palabra por palabra, la localización se lleva el protagonismo al incorporar los matices culturales y técnicos necesarios para atraer con éxito al mercado objetivo.

    Es por esta razón que las principales marcas globales utilizan la localización para modificar sus activos en línea para lograr un carácter distintivo regional a fin de garantizar una experiencia de consumo de alta calidad.

    Ejemplo

    Aquí hay un ejemplo para demostrar las diferencias entre traducción y localización.

    En 2011, la empresa Coca-Cola lanzó su campaña “Share a Coke” en Australia. Presentó la impresión de alrededor de 150 nombres populares en sus productos, un movimiento que generó ganancias masivas.

    Posteriormente, la marca decidió modificar la ejecución para resonar a escala global.

    Si la empresa hubiera utilizado la traducción para emplear la misma estrategia en China, simplemente habría cambiado los nombres de pila australianos por nombres chinos locales. Sin embargo, para llegar al mercado chino de una manera más efectiva, Coca-Cola adoptó apodos como "Amigo cercano" y "Compañero de clase" en lugar de los nombres habituales.

    Esta estrategia de localización conservó el ambiente de bienvenida de la campaña al respetar la formalidad con la que los clientes chinos usan los nombres de pila.

    Otros ejemplos de modificaciones culturales y funcionales para el contenido en todas las regiones incluyen:

    • Códigos y valores sociales (p. ej., etiqueta y relaciones)
    • Formatos de fecha y hora
    • Números telefónicos
    • Medidas y referencias geográficas
    Comparta un ejemplo de localización de una campaña china de Coca-Cola
    Fuente: Coca-Cola Australia

    La localización es crítica para el contenido global

    Según un informe de W3Techs, el 55,6 % de todos los sitios web en Internet utilizan el inglés como idioma de contenido. Sin embargo, solo alrededor del 25,9 por ciento de los usuarios de Internet en todo el mundo hablan inglés. Esto deja sin explotar un gran porcentaje de la base de clientes en línea.

    Si su sitio web no está localizado para llegar a clientes en otras partes del mundo que estén dispuestos a realizar compras, está claro que su marca está perdiendo muchas ganancias potenciales.

    Las siguientes son formas prácticas en que la localización ayuda a impulsar su contenido internacional :

    Mayor confianza

    Cuando su sitio web tiene en cuenta las variaciones lingüísticas y culturales entre los diferentes mercados y sus idiomas preferidos, demuestra que su empresa conoce y respeta a los consumidores y sus culturas.

    Esto promueve la confianza del cliente. En un informe de CSA Research , el 64 por ciento de los consumidores dice que aprecia explícitamente la información localizada, mientras que alrededor del 60 por ciento de los hablantes no nativos de inglés dicen que rara vez compran en sitios web solo en inglés.

    Estas estadísticas demuestran que entregar información en el idioma preferido de un cliente a través de la localización puede mejorar la forma en que se ve su marca y alentar a los clientes a confiar más en usted.

    Interacción mejorada

    Lo que sea que los consumidores vean a diario, como sus plataformas de redes sociales y sitios web móviles favoritos, afecta su comportamiento.

    Al hacer que su presencia en línea esté disponible en varios idiomas a través de varias plataformas, puede estar seguro de que los consumidores encontrarán sus productos con más frecuencia. Esta mayor interacción con su marca conducirá en última instancia a un aumento en las ventas y las ganancias.

    Experiencia de usuario mejorada

    Una experiencia de usuario mejorada aumenta directamente las tasas de conversión de ventas y participación al tiempo que reduce las tasas de rebote.

    La experiencia del usuario se ha vuelto de suma importancia, particularmente a la luz de las estadísticas que muestran que el 74 por ciento de los consumidores abandonarán las marcas si el proceso de compra les resulta desafiante.

    Mejor rendimiento SEO

    La localización SEO puede aumentar notablemente la visibilidad de su marca en la región de destino .

    Esto ocurre cuando te aseguras de que tu contenido incluya palabras clave y términos relevantes utilizados por los buscadores dentro del área específica que deseas orientar, teniendo en cuenta que Google trabaja por ubicación .

    Más allá del texto, todos los elementos (fotos, multimedia, redes sociales, PDF dinámicos, metadatos y más) se pueden localizar con las soluciones de localización SEO adecuadas.

    A medida que su sitio tenga una clasificación más alta en las búsquedas locales, atraerá más tráfico de clientes globales. Estos visitantes se beneficiarán de una experiencia de usuario mejorada y de información personalizada que les habla.

    Mejor segmentación del mercado.

    Con la localización, es sencillo compartir contenido personalizado con clientes en varios mercados de todo el mundo. Puede realizar un seguimiento de las necesidades de regiones específicas y adaptar su contenido para proporcionar soluciones adecuadas.

    La capacidad de crear segmentos de mercado y hablar directamente con audiencias locales con necesidades similares mejorará la eficacia de su orientación y hará que los mensajes sean más eficientes.

    Un buen proveedor de servicios lingüísticos puede ayudar a que su marca se destaque

    Sin una planificación adecuada, el proceso de localización puede convertirse en una carga costosa y lenta para su empresa.

    Es probable que su sitio web tenga una variedad de categorías de contenido, incluidas las discusiones del foro generadas por el usuario, la información legal y técnica y la copia de marketing.

    Para aumentar su eficiencia general y optimizar el gasto, deberá considerar los tipos de contenido que requieren localización en su sitio web. Por ejemplo, la copia de ventas y el contenido de marketing deben estar localizados, mientras que otros textos, como las políticas de privacidad y los comentarios, pueden traducirse.

    Necesitará los servicios de un buen LSP para analizar las necesidades y peculiaridades de su mercado objetivo antes de que pueda aprovechar los beneficios de la localización.

    Contenido que resuena con su mercado

    La efectividad de su proceso de localización depende mucho de su proveedor de servicios lingüísticos.

    WriterAccess es un mercado para traductores profesionales que ofrece servicios de localización eficaces y bien documentados. Con nuestra planificación excepcional, una estrategia de localización de sitios web eficiente y una entrega orientada a los resultados, seguramente ganará consumidores internacionales con su contenido perfectamente adaptado.

    Con nuestro conjunto completo de servicios que conectan su negocio con los mejores escritores, editores y traductores, puede estar seguro de que su contenido impulsará a los lectores a tomar medidas.

    escritoracceso-prueba-gratuita