Localización de aplicaciones móviles: ¿Cómo se compara con la internacionalización?
Publicado: 2022-02-24Muchos desarrolladores de aplicaciones piensan que crear una aplicación en inglés es suficiente para llegar a una audiencia global.
Sin embargo, al seguir esta estrategia, se perderá más del 90 % de las posibles descargas de aplicaciones. La localización de aplicaciones móviles puede ser solo su boleto para ingresar a nuevos mercados y atraer a más usuarios.
En este artículo, analizaremos los pasos de la localización de aplicaciones móviles, descubriremos la diferencia entre localización e internalización, y hablaremos sobre cómo personalizar su aplicación para la audiencia local en una tienda de aplicaciones específica.
¿Qué es la localización de aplicaciones móviles?
La localización de aplicaciones permite que su aplicación se adapte a las necesidades de los usuarios que hablan otros idiomas para que todo, desde las unidades de medida hasta las monedas y las expresiones idiomáticas, esté optimizado para ellos.Al asegurarse de que su aplicación sea atractiva para los usuarios en una amplia variedad de ubicaciones en todo el mundo, crea una gran oportunidad de crecimiento que nunca podría haber logrado en un solo país.
Esto incluye la localización de metadatos clave y todos los elementos críticos de la optimización de la tienda de aplicaciones que afectan la clasificación de la tienda de aplicaciones.
Estos son un poco diferentes para iOS App Store y Android Google Play, como puede ver en la imagen a continuación. La optimización de los elementos visuales, como el ícono, las capturas de pantalla, los videos, etc., también es parte del proceso de localización de la aplicación.
¿Por qué necesita la localización de aplicaciones?
La localización se trata de comprender a su audiencia en varios mercados. El idioma y la cultura tienen un gran efecto en las percepciones y hábitos de los usuarios, por lo que realizar los ajustes necesarios en una aplicación es crucial para una expansión global exitosa.Es importante recordar que, si bien el inglés puede ser reconocido como el idioma universal, no todos dominan o se sienten cómodos con el contenido en inglés. Y es bien sabido que es más probable que los consumidores se conecten con una marca que se comunica con ellos en su idioma nativo. Lo cual tiene mucho sentido, ¿verdad?
Establecer esta conexión va más allá de una traducción directa. Reconocer y reflejar las diferencias culturales, utilizando expresiones locales vernáculas y autóctonas, es clave para reforzar una relación con los usuarios.
Haga clic en "Más información" para impulsar su negocio de aplicaciones y juegos con el servicio de promoción de aplicaciones ASO World ahora.
El mercado global de localización de aplicaciones
El mundo es un lugar más transparente para vivir. Podemos ver lo que sucede en otros países en tiempo real. Ya no tenemos que esperar a que las noticias proyecten una versión distorsionada de la realidad. Cuando hay un local en vivo en el suelo con una cámara de teléfono celular y una conexión a Internet.Los sitios de redes sociales han arrojado luz sobre rincones del mundo que antes estaban oscuros, destacando las preferencias, la actividad y el comportamiento de los consumidores. Lo que eso significa para usted y su aplicación móvil es que hay un mercado más grande que nunca.
Los consumidores están literalmente devorando aplicaciones móviles de todo tipo. Desde la organización de sus finanzas hasta su vida social, ahora hay una aplicación para casi todo lo que se te ocurra.
Por lo tanto, si tiene una aplicación exitosa en sus manos en su país de origen, es probable que, con la localización adecuada de la aplicación móvil, sea igual de popular en todo el mundo. Basta con mirar la desesperación por Pokémon Go de Nintendo.
Tras su lanzamiento en julio de este año, la aplicación se descargó más de 7 millones de veces en una semana solo en los EE. UU., para Android e iOS. Por supuesto, Nintendo tiene algunas cosas a su favor que es posible que su empresa aún no tenga, como una marca internacional reconocida y un producto previamente popular. Pero aún tenían que aprender un par de cosas en lo que respecta a la localización de aplicaciones móviles.
Internacionalización vs Localización
Aunque los dos términos a menudo se usan como sinónimos, en realidad hay una diferencia entre la internacionalización y la localización de aplicaciones.La internacionalización se refiere a la estructura técnica de la aplicación y si realmente podría traducirse a diferentes idiomas y usarse en otros países. Idealmente, se tiene en cuenta cuando se crea la aplicación por primera vez, ya que puede ser difícil cambiarla después del lanzamiento.
La internacionalización generalmente implica diseñar y desarrollar la aplicación para admitir alfabetos no latinos y texto bidireccional (por ejemplo, cambiar de inglés a japonés).
Los caracteres alfabéticos en diferentes idiomas pueden exceder los límites de ancho de los estándares Unicode. Es posible que haya encontrado este error antes: cuando los emojis no se ajustan a los límites de caracteres de Unicode, se rompen.
La internacionalización también permite código que puede extraer datos para preferencias de ubicación como fechas y zonas horarias.
El hecho de que una aplicación esté internacionalizada no significa que esté necesariamente localizada. La localización de una aplicación se trata de refinar los detalles (como el idioma, la fecha y la hora, la moneda y otros factores discutidos anteriormente), mientras que la internacionalización de una aplicación le brinda el marco necesario para localizarla más adelante, en caso de que se presente la oportunidad.
Cómo localizar tu aplicación móvil
Si ha decidido que es hora de llevar su aplicación al mercado global, no hace falta decir que querrá llegar a la mayor audiencia posible. Esto significa que deberá localizar con las plataformas Android e iOS en mente. Si bien el proceso no es muy diferente, algunas de las reglas y problemas con los que se encontrará sí lo son, pero aquí hay una guía básica paso a paso sobre cómo localizar su aplicación:Reúna sus recursos
Los activos o recursos de su aplicación son todos los elementos que no están relacionados con la codificación. Esto incluye su contenido, imágenes, tutoriales o cualquier otro archivo de datos que acompañe al código ejecutable de su programa.Para una localización óptima de aplicaciones móviles, deberá externalizar sus recursos para que el proceso de traducción y localización pueda comenzar, creando nuevas versiones de idioma de cada archivo.
Piensa en el diseño
Al igual que cuando diseña su sitio web para una audiencia global, la cuestión del espacio cuando se trata del diseño de su aplicación es igualmente importante.Por lo tanto, cuando diseñe una aplicación teniendo en cuenta la localización, asegúrese de pensar en la longitud de las palabras y en el hecho de que los diferentes idiomas ocupan diferentes cantidades de espacio. Mantenga su diseño flexible para adaptarse a estas discrepancias de idioma.
Asegúrese de que su aplicación permita la expansión y contracción de textos. Francés, español y alemán, por ejemplo, pueden ocupar hasta un 30% más de espacio que el inglés, y algunos idiomas, como sabes, se escriben verticalmente o de derecha a izquierda.
Si sabe que va a localizar en árabe o farsi, podría pensar en implementar compatibilidad con diseños RTL. Consulte estos recursos para obtener compatibilidad con RTL para Android y para iOS. Si diseña teniendo en cuenta estas consideraciones, debería poder usar un único conjunto de diseños para todos los idiomas que admita.
Pero es posible que deba crear algunos diseños alternativos para los idiomas que no se ajusten. Afortunadamente, cuando se trata de la localización de aplicaciones móviles, los sistemas operativos Android e iOS ya brindan un formato para convertir horas, fechas, horas y monedas y otros derechos que varían según el lugar.
Por lo tanto, use el sistema disponible para usted, en lugar del suyo propio, ya que esto erradicará los problemas de compatibilidad.
Los traductores necesitan contexto
Como sabe cualquier buen gerente de producto, los traductores necesitan contexto para transmitir correctamente el significado de un idioma a otro. Por lo tanto, cuando envíe sus recursos para que los textos se traduzcan a los idiomas regionales, asegúrese de proporcionarles un contexto.Si sus traductores saben dónde deben ir las palabras que están traduciendo, entonces trabajarán con mayor precisión y serán más productivos. Brindar contexto a los traductores acelerará en gran medida la traducción de la aplicación, donde el tamaño de la pantalla y el diseño pueden variar de un dispositivo a otro.
El software de administración de traducciones de Phrase es una excelente manera de brindar contexto a sus traductores, ya que le permite agregar notas y adjuntar archivos y capturas de pantalla para que los traductores las vean.
Pruebas de localización de aplicaciones
Una vez que sus cadenas se traduzcan y se devuelvan sus recursos, es hora de volver a mover todo a su aplicación para probarlo.Deberá implementar pruebas lingüísticas y de localización rigurosas para asegurarse de que no haya problemas en su contenido o diseño. La mejor manera de realizar pruebas es establecer un entorno de pruebas que incluya varios dispositivos virtuales y diferentes tamaños de pantalla.
Estos variarán según los mercados a los que decida dirigirse, y deberá recopilar esta información de la investigación que realice de antemano. Prepárese para ciertos problemas comunes, como saltos de línea, saltos en oraciones y cadenas, y diseño incorrecto.
También puede encontrar algunos textos que no han sido traducidos. Si no puede resolver un problema en el que el idioma se sale de los límites de su diseño, es posible que deba crear un diseño personalizado para él. Asegúrate de probar rigurosamente, ya que es mejor que encuentres los errores que tus clientes.
Optimización de la tienda de aplicaciones (ASO)
Al igual que su hermana, la optimización de motores de búsqueda, la optimización de la tienda de aplicaciones (ASO) se trata de optimizar su contenido para obtener una mayor visibilidad en la tienda de aplicaciones. Deberá estudiar sus audiencias locales en detalle y asegurarse de que está utilizando los términos de búsqueda correctos y el contenido optimizado para su región.La traducción correcta del nombre, la descripción y las palabras clave de su aplicación ayudará a los usuarios locales a encontrarla más fácilmente. Además, piense en cosas como su ícono y cómo se verá en iOS y Android. Los bordes son redondeados en iOS y en Android son cuadrados, por ejemplo.
Seguir estos pasos al localizar su aplicación móvil es una excelente manera de comenzar, pero usar un software de gestión de traducción que lo ayude a mantener todos sus proyectos y fases en un solo lugar, permita que sus colaboradores colaboren y brinde contexto a sus traductores suavizará el proceso de localización.
Haciéndolo más rápido y más fácil para todas las partes involucradas, y asegurando que obtenga una porción del mercado internacional antes.