Por qué debería hacer que su complemento o tema sea multilingüe (+Cómo hacerlo)
Publicado: 2021-02-03Es mucho trabajo crear un complemento o un tema, y puede parecer un trabajo adicional e innecesario agregar soporte multilingüe a su proyecto. Sin embargo, según nuestra experiencia con socios multilingües y nuestros propios complementos multilingües, vale la pena invertir el tiempo y el esfuerzo para agregar esta función.
En esta publicación de blog, cubriremos:
- Los beneficios de crear temas y complementos listos para varios idiomas
- Cómo comenzar a agregar soporte para funciones multilingües
- Cuáles deberían ser sus objetivos a largo plazo para convertirse en un tema o complemento multilingüe
¿Cuáles son los principales beneficios de crear un complemento o tema de WordPress listo para varios idiomas?
Mantenerse al día con las características estándar
A medida que los mercados de temas y complementos se vuelven cada vez más competitivos, se vuelve más difícil competir si no ofrece ciertas características. El soporte multilingüe se está convirtiendo rápidamente en una de esas características.
El propio WordPress ofrece instalaciones en 205 lugares diferentes, y el 45 % de los temas enumerados en WordPress.org están etiquetados como "Listos para traducción". Si no está proporcionando un tema o un complemento con esta función, rápidamente encontrará que su producto se está quedando atrás.
Mayor visibilidad y conciencia global
La gente está buscando productos que puedan atraer a un mercado global. Si solo se enfoca en los Estados Unidos o en los mercados de habla inglesa, se está perdiendo mucho potencial de crecimiento.
En 2020, los visitantes de WPML.org tenían sus navegadores configurados en los siguientes idiomas:
Los diez principales idiomas de navegación de los visitantes de WPML.org
Si bien el inglés estadounidense representa el mayor porcentaje de cualquier idioma, en general, el inglés representa menos de la mitad de los diez principales idiomas de navegación. Aunque estos datos no representan a todos los usuarios de WordPress, se pueden extrapolar en función del hecho de que la mayoría de los visitantes de WPML.org son personas interesadas en llegar a un mercado global mediante la traducción de su sitio.
Del mismo modo, más de la mitad de las instalaciones activas de WordPress se ejecutan en configuraciones regionales distintas de la predeterminada (inglés estadounidense).
Locales de las instalaciones actuales de WordPress (Fuente: Estadísticas de WordPress )
Claramente, hay un mercado masivo de usuarios que no hablan inglés.
Aumento de ventas/descargas
Ofrecer un producto que puede llegar a un mercado más amplio amplía significativamente su potencial de ventas o descargas.
Por ejemplo, los clientes que compraron WPML procedían de los siguientes países en 2020:
Ofrecer WPML en otros idiomas facilita la decisión de compra para los clientes en esos otros países.
¿Cuál es el camino más fácil para hacer que mi complemento o tema esté listo para varios idiomas?
Convertirse en multilingüe es un proceso sencillo que cubre algunas áreas diferentes, lo que implica la internacionalización y la localización de su producto.
Puedes seguir estos pasos para empezar:
- Prepare su producto para la traducción
- Traduce las cadenas de texto en tu complemento o tema
- Prepare sus productos para sitios multilingües
Prepare su tema o complemento para la traducción
Para preparar su producto, deberá envolver el texto que desea traducir en llamadas GetText y agregar argumentos de dominio de texto.
Para preparar su complemento o tema para la traducción, deberá envolver el texto que desea traducir en llamadas GetText y agregar argumentos de dominio de texto.Tweet
Puede consultar la documentación oficial de WordPress.org sobre este proceso, así como la documentación de WPML para obtener ayuda.
Traducir las cadenas de texto
La traducción de las cadenas de texto es diferente para los complementos gratuitos en el repositorio de WordPress y para los complementos premium, sin embargo, en ambos casos debe comenzar generando archivos POT (Portable Object Template).
Los traductores usan archivos POT para hacer la traducción real. Una vez realizada la traducción, se crean archivos PO (Portable Object) para cada idioma.
Finalmente, cada archivo PO debe compilarse en un MO (objeto de máquina) correspondiente. Estos archivos MO son los que el sistema (es decir, WordPress) realmente usa para cargar y mostrar la traducción.
Generación de un archivo POT
Puede obtener más información sobre cómo exportar su archivo POT en WordPress.org y las opciones gratuitas disponibles para ayudarlo a preparar su archivo POT.
Una de las formas más sencillas de generar un archivo POT para su tema o complemento es utilizar la herramienta de localización de temas y complementos de WPML, que le permite crear un archivo POT con solo unos pocos clics.
Si eres fanático de las automatizaciones como yo, quizás quieras echar un vistazo a las siguientes bibliotecas de Gulp:
- gulp-wp-pot: genera archivos POT para complementos y temas de WordPress.
- gulp-gettext: Compile archivos PO a archivos MO.
- gulp-pofill: ayuda a crear un archivo PO precargado a partir de un archivo POT de su idioma principal.
Traducir el archivo POT para que lo use su complemento
Una vez que tenga su archivo POT, contendrá todas las cadenas de su tema o complemento. Hay muchas formas de traducir este archivo. Se puede hacer manualmente usando herramientas freemium como POEdit, o puede usar una traducción profesional en línea. En ambos casos, los resultados se exportan a archivos MO para cada idioma.
Si usa WordPress.org para traducir un proyecto gratuito, la plataforma generará automáticamente los archivos MO después de que se aprueben las traducciones.
Obtención de traducciones aprobadas por los editores de traducción de proyectos de WordPress.org
La aprobación de las traducciones de WordPress.org se realiza con la ayuda de voluntarios de WordPress llamados Project Translation Editors o PTE. Si es un experto en un idioma específico, o si cumple con los criterios de la comunidad de voluntarios en torno a ese idioma, puede solicitar convertirse en un PTE usted mismo, en nombre de uno de los miembros de su equipo o un traductor con el que trabaja. o contratar. Al tener un PTE "en su equipo", puede acelerar drásticamente el proceso de aprobación de las traducciones en WordPress.org.
Si no tiene los recursos para tener un PTE trabajando de cerca con usted, se puede contactar a los PTE voluntarios actuales en el canal WordPress.org Slack #polyglots, pero tienen una gran acumulación de traducciones en las que trabajar, así que no espere cualquier cosa rápidamente (dependiendo del idioma y del equipo).
Una vez que las PTE aprueben alrededor del 80 % de sus cadenas de traducción, el idioma estará disponible públicamente para sus usuarios gratuitos.
Para acelerar aún más su proceso de traducción, incluso puede traducir automáticamente su complemento o tema con Google Translate y luego hacer que sus traductores revisen esas cadenas.
Para acelerar su proceso de traducción, incluso puede traducir automáticamente su complemento o tema de WordPress con la API de Google Translate y luego hacer que sus traductores revisen esas cadenas.Tweet
Sin embargo, las traducciones de Google no siempre son de la más alta calidad y es posible que no cumplan con los estándares de cada equipo de revisión de idiomas, por lo tanto, para asegurarse de tener un proceso de aprobación sin problemas con los PTE de WordPress.org, hay algunas cosas que puede hacer .
En primer lugar, no envíe solo traducciones de Google sin procesar: asegúrese de que sus traductores las revisen al menos una vez para verificar que tengan sentido y que sean gramaticalmente correctas.
En segundo lugar, sus traductores deben familiarizarse con el Glosario para cada configuración regional que esté traduciendo y asegurarse de que sus cadenas utilicen terminología basada en los estándares elegidos por los equipos de traducción.
Finalmente, asegúrese de que sus traductores sepan cómo analizar entre lo que debe traducirse y lo que no debe traducirse en cadenas. Específicamente, es posible que tenga cadenas dinámicas como %s submitted a form
, en cuyo caso sus traductores deben saber cómo manejar el texto dinámico que se ingresará para cada idioma. O, alternativamente, si un traductor ve una URL estática, debe saber que debe ser un marcador de posición y no necesita ser traducida.
Si bien esto puede parecer obvio para usted y para mí como desarrolladores, un traductor puede ver una palabra en una URL y traducirla sin importar dónde aparezca en la cadena, así que tenga cuidado de que sus traductores sean técnicamente conscientes de estos matices.
Agregar traducciones a su producto
Una vez que se traducen las cadenas, puede incorporar los archivos MO en los archivos ZIP de su producto para su producto pago. Esta parte es la misma para los complementos gratuitos y premium y permite a sus clientes usar su complemento en cualquiera de los idiomas a los que lo ha traducido.
Por ejemplo, el complemento WPML tiene todas sus traducciones (archivos MO) dentro de un directorio de "configuración regional", justo dentro de la carpeta principal del complemento.
Suscríbase y obtenga una copia gratuita de nuestro
Complemento de WordPress Libro de negocios
Exactamente cómo crear un próspero negocio de complementos de WordPress en la economía de suscripción.
Comparte con un amigo
Introduce la dirección de correo electrónico de tu amigo. Solo les enviaremos este libro por correo electrónico, honor del explorador.
Gracias por compartir
Impresionante: se acaba de enviar una copia de 'El libro de negocios de complementos de WordPress' a . ¿Quieres ayudarnos a correr la voz aún más? Adelante, comparte el libro con tus amigos y colegas.
¡Gracias por suscribirte!
- Acabamos de enviar su copia de 'El libro de negocios del complemento de WordPress' a .
¿Tienes un error tipográfico en tu correo electrónico? haga clic aquí para editar la dirección de correo electrónico y enviar de nuevo.
Prepare sus productos para sitios multilingües
Cuando llegue el momento de que sus clientes traduzcan sus propios sitios, lo más probable es que necesiten traducir contenido adicional que crearon con su tema o complemento. Hay más de 1 millón de sitios web que usan WPML como una solución multilingüe, por lo que tiene mucho sentido hacer que su tema o complemento sea compatible con WPML. Afortunadamente, esto también es muy fácil.
Para asegurarse de que sus clientes puedan usar completamente su complemento o tema en su sitio multilingüe, solo necesita incluir un pequeño archivo de configuración de idioma. Esto hace posible que WPML indique qué elementos de su tema o complemento son traducibles en el sitio de su cliente.
Unirse al programa WPML Go Global es la forma más fácil de hacer que su proyecto sea totalmente compatible con WPML. Además, lo ayuda a comercializarlo entre desarrolladores web y usuarios finales que buscan crear sitios multilingües al agregarlo a los directorios de complementos y temas.
Objetivos multilingües a largo plazo para desarrolladores de complementos y temas
Una vez que haya hecho todo lo que mencionamos anteriormente, hay algunas cosas que puede hacer para garantizar la sostenibilidad a largo plazo y el crecimiento de sus esfuerzos de traducción.
Mantén tus traducciones actualizadas
Primero, debe mantener sus traducciones actualizadas cuando cambie cualquier texto o contenido de la interfaz de usuario en su producto.
Esto significa agregar un proceso en su ciclo de desarrollo para congelar contenido de cadenas en su tema o complemento. Revise y envíe sus cadenas para traducir antes de cualquier nuevo lanzamiento.
Traduce las páginas principales de tu sitio
En segundo lugar, traduzca las páginas del embudo de ventas de su sitio para atraer clientes que utilicen los otros idiomas de su producto y amplíe su mercado objetivo. Esto mejora su SEO multilingüe y aumenta las ventas al permitir que los clientes completen sus compras en sus idiomas nativos.
Considere agregar soporte multilingüe
Finalmente, puede considerar crear un equipo de soporte multilingüe o contratar una plataforma de soporte como servicio que ofrezca soporte en varios idiomas para ayudar con preguntas técnicas en los idiomas nativos de sus clientes.
Podría considerar crear un equipo de soporte multilingüe o contratar una plataforma de soporte como servicio que ofrezca soporte en varios idiomas.Tweet
Brindar asistencia con Google Translate puede complicarse cuando sus clientes intentan explicar problemas complejos. El soporte localizado significa menos tiempo dedicado a cada ticket, menor costo en tiempo y recursos, y clientes más satisfechos que están más dispuestos a quedarse con usted a largo plazo.
¡Y eso es! Con un poco de trabajo por adelantado, puede ofrecer un producto completamente multilingüe y comenzar a cosechar los beneficios de llegar a un mercado global.