10 meilleures pratiques de localisation pour la mondialisation des entreprises
Publié: 2023-04-20La localisation est un élément essentiel de toute expansion internationale réussie dans l'environnement commercial mondialisé d'aujourd'hui.
L'adaptation d'un produit ou d'un service à la langue, à la culture et à d'autres exigences d'une région ou d'un pays est connue sous le nom de localisation. Outre la traduction de contenu, cela peut impliquer, entre autres, l'adaptation des campagnes marketing et le respect des réglementations locales.
Après tout, les statistiques montrent que le trafic de recherche peut augmenter de 47 %, les visites de sites Web de 70 % et les taux de conversion de 20 % avec la localisation.
Téléchargez cet article en saisissant votre email ci-dessous
Voici 10 bonnes pratiques de localisation que les entreprises devraient suivre :
1. Le contenu doit être clair et concis
Votre contenu source doit être simple et clair afin que les traducteurs aient plus de facilité à le traduire. Si quelque chose n'a pas besoin d'être dit, laissez-le de côté.
Gardez votre langage simple et tenez-vous en au fait.
La définition et l'utilisation d'une terminologie spécifique au produit, ainsi que l'orthographe des acronymes, permettront aux traducteurs d'identifier plus facilement le sens d'une phrase.
Utilisez des articles avant les noms pour éviter toute ambiguïté. Les versions traduites peuvent accentuer ou répéter toute erreur dans le contenu source.
2. Gardez votre voix unique
Il peut sembler contre-productif de supprimer votre ton de voix individuel lorsque vous écrivez de manière claire et concise.
Cependant, à des fins de localisation et de traduction, les traducteurs doivent commencer par une version anglaise claire, globale et internationalisée du texte.
L'humour, les idiomes et le langage décontracté doivent être évités afin de rendre votre contenu prêt pour le monde entier.
Il est sans doute difficile de traduire l'humour. De nombreuses blagues ne s'appliquent qu'à certaines régions ayant des valeurs et des cultures similaires. Comme un cierge magique mouillé, les efforts pour faire une blague à l'étranger échoueront très probablement.
Pour localiser votre contenu aussi rapidement et facilement que possible, limitez l'humour au minimum ou supprimez-le entièrement.
3. À moins que le contenu ne soit nouveau, évitez de partir de zéro
En plus de réduire les coûts, la réutilisation de contenus précédemment traduits garantit la cohérence de tous les documents traduits.
La cohérence est essentielle pour maintenir une image de marque et transmettre le message voulu au public cible. La réutilisation du contenu traduit permet également de gagner du temps, car les traducteurs n'ont pas à repartir de zéro à chaque nouveau projet.
Au lieu de cela, ils peuvent se concentrer sur la traduction de nouveaux contenus et passer moins de temps sur des phrases ou des phrases répétitives.
Grâce aux outils de mémoire de traduction, la réutilisation du contenu traduit est devenue encore plus efficace et précise, ce qui en fait une méthode populaire parmi les entreprises.
4. Votre contenu doit être contextualisé
Le contexte est primordial lorsqu'il s'agit de traduire et de localiser.
Dans un environnement sans contexte, comment les traducteurs peuvent-ils déterminer si le seul mot « Contact » fait référence à un bouton ou à une étiquette ? Diverses méthodes peuvent être utilisées pour fournir un contexte.
Rédigez des notes pour les traducteurs et fournissez des phrases alternatives directement dans le code source pour fournir un contexte supplémentaire.
5. Accès au logiciel et aux documents de référence
Aidez vos traducteurs à visualiser comment le contenu localisé sera utilisé. Les traducteurs doivent pouvoir accéder au logiciel ou au produit en cours de développement.
Dans le cas où vous ne pouvez pas donner aux traducteurs l'accès à votre logiciel en développement en raison d'obstacles organisationnels ou techniques, vous pouvez fournir d'autres documents de référence, tels que des wireframes, des maquettes, des captures d'écran ou des screencasts.
6. Créez un glossaire de termes et un guide de style
Lorsqu'ils travaillent sur le même projet, les écrivains doivent suivre certaines règles.
Des guides de style sont établis dans la plupart des entreprises. Si vous n'utilisez pas la virgule Oxford ou n'épelez pas un terme spécifique de manière cohérente, assurez-vous que vos rédacteurs ont une copie de votre guide de style.
Compiler un glossaire des termes pertinents avec des définitions claires est également une excellente idée. Par exemple, vous pouvez définir des mots couramment utilisés dans l'industrie juridique ou médicale.
7. Les logiciels peuvent accélérer le processus de localisation
Pour réduire les coûts et garantir la qualité, utilisez les dernières technologies de traduction.
Les traducteurs ne traduisent pas plusieurs fois les mêmes phrases, mais réutilisent plutôt les traductions approuvées. Même avec les derniers outils, la gestion de la traduction peut être fastidieuse.
Une solution de localisation rationalisera et accélérera votre processus de développement de produits. De plus, les frais généraux administratifs seront réduits et la qualité de la traduction s'améliorera.
8. Relisez votre contenu
Il est impossible d'exagérer l'importance de la relecture. Pour que votre contenu soit localisé dans d'autres langues, il doit être précis à 100 %.
Peu importe la diligence et le professionnalisme de vos rédacteurs, il est toujours utile d'avoir une autre paire d'yeux sur le texte afin de détecter les erreurs potentielles.
9. Assurez-vous de tester fréquemment et tôt
La majorité des entreprises ignorent la gestion de la traduction et de la localisation jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Les problèmes liés au contenu source peuvent être reproduits ou exacerbés dans différentes langues.
Testez vos traductions tôt et souvent, et vous n'aurez pas à faire face à des dizaines de bugs auxquels vous n'aviez même pas pensé.
10. Toujours privilégier la localisation lors de la rédaction de contenu
Pour un workflow de localisation à l'épreuve du temps, trouvez des rédacteurs natifs et des créateurs de contenu qui peuvent ajouter une saveur appropriée à votre écriture.
Par exemple, votre texte source en anglais doit être simplifié plutôt que coloré ou familier si vous souhaitez que votre contenu soit facilement localisé. De même, les créateurs de contenu doivent viser un langage simple, concis et clair qui peut être facilement compris par un public mondial.
Enfin, envisagez d'externaliser la localisation pour obtenir les meilleurs résultats. Écrire en gardant à l'esprit la localisation dès le départ peut économiser du temps et des ressources à long terme.
Les audiences mondiales n'ont pas à être difficiles à atteindre
Votre prochain projet de localisation sera très efficace si vous suivez ces conseils de bonnes pratiques. La localisation est essentielle pour réussir dans l'environnement commercial mondialisé d'aujourd'hui.
En suivant ces 10 meilleures pratiques, les entreprises peuvent localiser efficacement leurs produits et services pour répondre aux exigences spécifiques de chaque marché.
Si vous cherchez à maximiser votre production de contenu, notre équipe de WriterAccess peut vous aider. Vous pouvez réclamer un essai de WriterAccess de 14 jours pour vous en faire une idée ici .