Localisation ou traduction : qu'est-ce qui convient le mieux pour le contenu international ?
Publié: 2023-04-19Avec des milliards d'utilisateurs actifs sur Internet, ce marché mondial en ligne est une vaste mer d'opportunités pour toute marque.
Vous êtes-vous déjà demandé ce que cela signifierait pour votre entreprise d'atteindre ce public en constante augmentation ? Ou, quels sont les avantages dont vous bénéficiez lorsque vous créez un contenu localisé qui résonne avec le marché mondial, indépendamment des barrières culturelles ou fonctionnelles existantes ?
Adapter votre contenu en fonction d'un pays ou d'un marché particulier est une excellente stratégie qui vous permet de vous connecter efficacement à la région cible.
Alors qu'Internet devient plus populaire, avec des millions de pages Web ajoutées quotidiennement dans le monde, davantage d'informations en ligne sont mises à disposition comme jamais auparavant.
Cependant, disponibilité ne signifie pas toujours accessibilité. Cela est dû aux barrières linguistiques et culturelles qui existent dans diverses zones géographiques.
Lorsque le contenu est écrit dans une langue ou un format qui diffère de la langue du marché, il y a de fortes chances que le contenu soit ignoré. Par exemple, lorsque le contenu est écrit en anglais et destiné à un public coréen.
Dans d'autres cas, la disparité peut ne pas être une différence totale de langue mais des diversités plus subtiles qui distinguent une culture d'une autre. Un exemple est lorsqu'un contenu américain typique est présenté à un lecteur britannique.
Quoi qu'il en soit, lors de la création de contenu international pour votre marque ou votre site Web, la traduction et la localisation sont des outils indispensables pour communiquer efficacement tout en conservant l'originalité et la cohérence de votre marque.
Téléchargez cet article en saisissant votre email ci-dessous
Localisation ou traduction : définir les termes
La traduction et la localisation sont les deux choix qui s'offrent aux entreprises qui souhaitent se développer géographiquement ou produire du contenu pour les marchés internationaux.
Mais très souvent, vous constaterez qu'il y a beaucoup de malentendus lorsque les gens utilisent ces termes. Les experts sont conscients que ces deux concepts sont distincts et que, lorsqu'ils sont utilisés, ils conduisent à des résultats différents.
Commençons par expliquer ce que signifient ces mots :
Traduction
La traduction est le processus de conversion d'une version linguistique originale de votre contenu Web, tel que du texte, des livres électroniques, des applications, de l'audio ou de la vidéo, dans une langue différente.
Cela signifie que lorsque vous traduisez votre site Web, vous ne modifiez que le contenu existant pour refléter des phrases précises dans la langue cible. Ici, le sens général, la diction et le ton du nouveau texte restent identiques au texte de référence.
Localisation
La localisation est une méthode plus large et plus spécialisée d'adaptation de votre contenu Web pour une utilisation dans une région ou un marché particulier .
Cela va au-delà d'une simple traduction mot à mot pour modifier le contenu et les éléments visuels de votre site afin de mieux répondre aux préférences culturelles des consommateurs d'une autre région.
Pour faire des ajustements aux différences culturelles, le ton de votre texte, les idiomes et certains termes peuvent être complètement modifiés. Les composants visuels tels que les boutons peuvent également devoir être modifiés et des modifications techniques peuvent être apportées à votre site Web pour faciliter la navigation des visiteurs d'autres pays.
Comprendre la différence entre traduction et localisation
La localisation et la traduction diffèrent remarquablement. Sur certains marchés et pour certains types de contenu, une simple traduction peut être appropriée.
Ces types de contenu contiennent souvent des détails techniques ou des informations de conformité, et comprennent des manuels d'utilisation, des prescriptions médicales, des publications techniques et des revues scientifiques.
Cependant, dans l'image de marque et tout ce qui concerne le marketing, la localisation est fréquemment utilisée comme un outil nécessaire pour créer un contexte culturel et garantir que le contenu trouve un écho auprès des publics à travers les zones géographiques.
Alors que la traduction est souvent associée à des problèmes d'intention et de clarté, en particulier lorsque la langue source est conservée dans sa forme simple, mot à mot, la localisation vole la vedette en incorporant les nuances culturelles et techniques nécessaires pour attirer avec succès le marché cible.
C'est pour cette raison que les grandes marques mondiales utilisent la localisation pour modifier leurs actifs en ligne afin de les différencier au niveau régional afin de garantir une expérience client de haute qualité.
Exemple
Voici un exemple pour illustrer les différences entre la traduction et la localisation.
En 2011, la société Coca-Cola a lancé sa campagne "Share a Coke" en Australie. Il comportait l'impression d'environ 150 prénoms populaires sur ses produits, une décision qui a apporté des retours massifs.
Par la suite, la marque a décidé de modifier l'exécution pour résonner à l'échelle mondiale.
Si l'entreprise avait utilisé la traduction pour employer la même stratégie en Chine, elle aurait simplement remplacé les prénoms australiens par des noms chinois locaux. Cependant, pour atteindre le marché chinois de manière plus efficace, Coca-Cola a adopté des surnoms comme "Close Friend" et "Classmate" plutôt que des prénoms réguliers.
Cette stratégie de localisation a préservé l'ambiance accueillante de la campagne en honorant la formalité avec laquelle les clients chinois utilisent les prénoms.
Voici d'autres exemples de modifications culturelles et fonctionnelles du contenu dans toutes les régions :
- Codes et valeurs sociétaux (p. ex., étiquette et relations)
- Formats de date et d'heure
- Numéros de téléphone
- Mesures et références géographiques
La localisation est essentielle pour le contenu mondial
Selon un rapport de W3Techs, 55,6% de tous les sites Web sur Internet utilisent l'anglais comme langue de contenu. Pourtant, seuls 25,9 % environ des internautes dans le monde parlent anglais. Cela laisse un grand pourcentage de la clientèle en ligne inexploitée.
Si votre site Web n'est pas localisé pour atteindre des clients ailleurs dans le monde qui sont prêts à faire des achats, il est clair que votre marque perd beaucoup de bénéfices potentiels.
Voici les moyens pratiques par lesquels la localisation vous aide à booster votre contenu international :
Confiance accrue
Lorsque votre site Web prend en compte les variations linguistiques et culturelles entre les différents marchés et leurs langues préférées, cela démontre que votre entreprise est consciente et respecte les consommateurs et leurs cultures.
Cela favorise la confiance des clients. Dans un rapport de CSA Research , 64 % des consommateurs déclarent apprécier explicitement les informations localisées, tandis qu'environ 60 % des anglophones non natifs déclarent acheter rarement sur des sites Web uniquement en anglais.
Ces statistiques prouvent que fournir des informations dans la langue préférée d'un client grâce à la localisation peut améliorer la façon dont votre marque est perçue et encourager les clients à vous faire davantage confiance.
Interaction améliorée
Tout ce que les consommateurs voient quotidiennement, comme leurs plateformes de médias sociaux et sites Web mobiles préférés, affecte leur comportement.
En rendant votre présence en ligne disponible en plusieurs langues sur différentes plateformes, vous pouvez être sûr que les consommateurs rencontreront vos produits plus souvent. Cette interaction accrue avec votre marque entraînera finalement une augmentation des ventes et des bénéfices.
Expérience utilisateur améliorée
Une expérience utilisateur améliorée augmente directement les taux d'engagement et de conversion des ventes tout en réduisant les taux de rebond.
L'expérience utilisateur est devenue de la plus haute importance, en particulier à la lumière des statistiques montrant que 74% des consommateurs quitteront les marques s'ils trouvent le processus d'achat difficile.
De meilleures performances de référencement
La localisation SEO peut considérablement augmenter la visibilité de votre marque dans la région cible .
Cela se produit lorsque vous vous assurez que votre contenu comprend des mots-clés et des termes pertinents utilisés par les internautes dans la zone spécifique que vous souhaitez cibler, en gardant à l'esprit que Google fonctionne par emplacement .
Au-delà du texte, chaque élément (photos, multimédia, médias sociaux, PDF dynamiques, métadonnées, etc.) peut être localisé avec les bonnes solutions de localisation SEO.
Au fur et à mesure que votre site se classera plus haut dans les recherches locales, vous attirerez plus de trafic client mondial. Ces visiteurs bénéficieront d'une expérience utilisateur améliorée et d'informations personnalisées qui leur parleront.
Meilleure segmentation du marché
Grâce à la localisation, il est simple de partager du contenu personnalisé avec des clients sur divers marchés à travers le monde. Vous pouvez suivre les besoins de régions spécifiques et adapter votre contenu pour fournir des solutions adaptées.
La possibilité de créer des segments de marché et de s'adresser directement à des publics locaux ayant des besoins similaires améliorera l'efficacité de votre ciblage et rendra la messagerie plus efficace.
Un bon fournisseur de services linguistiques peut aider votre marque à se démarquer
Sans une planification adéquate, le processus de localisation peut se transformer en une charge coûteuse et chronophage pour votre entreprise.
Votre site Web a probablement une variété de catégories de contenu, y compris des discussions de forum générées par les utilisateurs, des informations juridiques et techniques et des textes marketing.
Pour augmenter votre efficacité globale et optimiser vos dépenses, vous devrez tenir compte des types de contenu qui nécessitent une localisation sur votre site Web. Par exemple, votre texte de vente et votre contenu marketing doivent être localisés, tandis que d'autres textes, tels que les politiques de confidentialité et les commentaires, peuvent être traduits.
Vous aurez besoin des services d'un bon fournisseur de services linguistiques pour analyser les besoins et les particularités de votre marché cible avant de pouvoir profiter des avantages de la localisation.
Contenu qui résonne avec votre marché
L'efficacité de votre processus de localisation dépend beaucoup de votre fournisseur de services linguistiques.
WriterAccess est une place de marché pour les traducteurs professionnels qui offrent des services de localisation bien documentés et efficaces. Grâce à notre planification exceptionnelle, une stratégie de localisation de site Web efficace et une livraison axée sur les résultats, vous êtes sûr de gagner des consommateurs internationaux avec votre contenu parfaitement adapté.
En utilisant notre gamme complète de services qui correspondent à votre entreprise avec les meilleurs rédacteurs, éditeurs et traducteurs, vous pouvez être sûr que votre contenu incitera les lecteurs à passer à l'action.