Localisation d'applications mobiles : comment se compare-t-elle à l'internationalisation ?

Publié: 2022-02-24
promotion de l'application de localisation

De nombreux développeurs d'applications pensent que la création d'une application en anglais suffit pour atteindre un public mondial.

Cependant, en suivant cette stratégie, vous manquez plus de 90 % des téléchargements d'applications potentiels. La localisation d'applications mobiles n'est peut-être qu'un moyen de pénétrer de nouveaux marchés et d'attirer davantage d'utilisateurs.

Dans cet article, nous examinerons les étapes de la localisation des applications mobiles, découvrirons la différence entre la localisation et l'internalisation, et expliquerons comment personnaliser votre application pour le public local dans une boutique d'applications spécifique.

Qu'est-ce que la localisation d'applications mobiles ?

La localisation des applications permet à votre application de répondre aux besoins des utilisateurs qui parlent d'autres langues afin que tout, des unités de mesure aux devises et aux expressions idiomatiques, soit optimisé pour eux.

En vous assurant que votre application est attrayante pour les utilisateurs dans une grande variété d'endroits à travers le monde, vous créez une formidable opportunité de croissance que vous n'auriez jamais pu réaliser dans un seul pays.

Cela inclut la localisation des métadonnées clés et de tous les éléments critiques de l'optimisation de l'App Store qui affectent le classement de l'App Store.

Celles-ci sont un peu différentes pour l'App Store iOS et Google Play Android, comme vous pouvez le voir dans le visuel ci-dessous. L'optimisation des éléments visuels, tels que l'icône, les captures d'écran, les vidéos, etc., fait également partie du processus de localisation de l'application.

Pourquoi avez-vous besoin d'une localisation d'application ?

La localisation consiste à comprendre votre public sur différents marchés. La langue et la culture ont un effet important sur les perceptions et les habitudes des utilisateurs. Il est donc crucial d'apporter les ajustements nécessaires à une application pour une expansion mondiale réussie.

Il est important de se rappeler que, même si l'anglais peut être reconnu comme la langue universelle, tout le monde ne parle pas couramment ou n'est pas à l'aise avec un contenu entièrement en anglais. Et il est bien connu que les consommateurs sont plus susceptibles de se connecter avec une marque qui communique avec eux dans leur langue maternelle. Ce qui est parfaitement logique, non ?

L'établissement de cette connexion va au-delà d'une simple traduction. Reconnaître et refléter les différences culturelles, en utilisant des expressions vernaculaires et natives locales est essentiel pour renforcer une relation avec les utilisateurs.


Service de classement des applications ASO World
Cliquez sur "En savoir plus" pour piloter votre activité d'applications et de jeux avec le service de promotion d'applications ASO World dès maintenant.

Le marché mondial de la localisation d'applications

Le monde est un endroit plus transparent où vivre. Nous pouvons voir ce qui se passe dans d'autres pays en temps réel. Nous n'avons plus besoin d'attendre l'actualité pour projeter une version déformée de la réalité. Quand il y a un local en direct sur le terrain avec une caméra de téléphone portable et une connexion Internet.

Les sites de médias sociaux ont mis en lumière des coins auparavant sombres du monde, mettant en évidence les préférences, l'activité et le comportement des consommateurs. Ce que cela signifie pour vous et votre application mobile, c'est qu'il existe un marché plus vaste que jamais.

Les consommateurs mangent littéralement des applications mobiles de toutes sortes. De l'organisation de leurs finances à leur vie sociale, il existe désormais une application pour à peu près tout ce à quoi vous pouvez penser.

Donc, si vous avez une application réussie dans votre pays d'origine, il y a de fortes chances qu'avec la bonne localisation d'application mobile, elle soit tout aussi populaire dans le monde. Regardez le désespoir pour Pokémon Go de Nintendo.

Lors de son lancement en juillet de cette année, l'application a été téléchargée plus de 7 millions de fois en une semaine rien qu'aux États-Unis, pour Android et iOS. Bien sûr, Nintendo a quelques atouts que votre entreprise n'a peut-être pas encore, comme une marque internationale reconnue et un produit auparavant populaire. Mais ils devaient encore apprendre une chose ou deux en matière de localisation d'applications mobiles.

Internationalisation vs localisation

Bien que les deux termes soient souvent utilisés comme synonymes, il existe en fait une différence entre l'internationalisation et la localisation des applications.

L'internationalisation fait référence à la structure technique de l'application et à la possibilité de la traduire dans différentes langues et de l'utiliser dans d'autres pays. Il est idéalement pris en compte lors de la première création de l'application, car il peut être difficile de le modifier après le lancement.

L'internationalisation implique généralement la conception et le développement de l'application pour prendre en charge les alphabets non latins et le texte bidirectionnel (par exemple, passer de l'anglais au japonais).

Les caractères alphabétiques dans différentes langues peuvent dépasser les limites de largeur des normes Unicode. Vous avez peut-être déjà rencontré cette erreur : lorsque les emojis ne rentrent pas dans les limites de caractères Unicode, ils cassent.

L'internationalisation active également le code qui peut extraire des données pour les préférences de localisation telles que les dates et les fuseaux horaires.

Ce n'est pas parce qu'une application est internationalisée qu'elle est nécessairement localisée. La localisation d'une application consiste à affiner les détails (tels que la langue, la date et l'heure, la devise et d'autres facteurs évoqués ci-dessus), tandis que l'internationalisation d'une application lui donne le cadre nécessaire pour la localiser ultérieurement, si l'occasion se présente.

Comment localiser votre application mobile

Si vous avez décidé qu'il était temps de commercialiser votre application sur le marché mondial, il va sans dire que vous souhaiterez toucher le plus large public possible. Cela signifie que vous devrez localiser avec les plateformes Android et iOS à l'esprit. Bien que le processus ne soit pas très différent, certaines des règles et des problèmes que vous rencontrerez le sont, mais voici un guide de base étape par étape pour savoir comment localiser votre application :

Rassemblez vos ressources

Les actifs, ou ressources, de votre application sont tous les éléments qui ne sont pas liés au codage. Cela inclut donc votre contenu, vos images, vos tutoriels ou tout autre fichier de données qui accompagne le code exécutable de votre programme.

Pour une localisation optimale des applications mobiles, vous devrez externaliser vos ressources afin que le processus de traduction et de localisation puisse commencer, en créant de nouvelles versions linguistiques de chaque fichier.

Pensez à la mise en page

Tout comme lors de la conception de votre site Web pour un public mondial, la question de l'espace lorsqu'il s'agit de la conception de votre application est tout aussi importante.

Ainsi, lors de la conception d'une application en pensant à la localisation, assurez-vous de penser à la longueur des mots et au fait que différentes langues occupent différentes quantités d'espace. Gardez votre conception flexible pour tenir compte de ces différences de langue.

Assurez-vous que votre application permet l'expansion et la contraction des textes. Le français, l'espagnol et l'allemand, par exemple, peuvent occuper jusqu'à 30 % d'espace en plus que l'anglais, et certaines langues, comme vous le savez, s'écrivent verticalement ou de droite à gauche.

Si vous savez que vous allez localiser en arabe ou en farsi, vous pouvez envisager d'implémenter la prise en charge des mises en page RTL. Consultez ces ressources pour la prise en charge RTL pour Android et iOS. Si vous concevez en tenant compte de ces considérations, vous devriez pouvoir utiliser un seul ensemble de dispositions pour toutes les langues que vous prenez en charge.

Mais vous devrez peut-être créer des mises en page alternatives pour toutes les langues qui ne correspondent pas. Heureusement, en ce qui concerne la localisation des applications mobiles, les systèmes d'exploitation Android et iOS fournissent déjà un format pour convertir les heures, les dates, les heures et les devises et d'autres droits qui varient selon les paramètres régionaux.

Utilisez donc le système mis à votre disposition, plutôt que le vôtre, car cela éliminera les problèmes de compatibilité.

Les traducteurs ont besoin de contexte

Comme tout bon chef de produit le sait, les traducteurs ont besoin de contexte pour transmettre correctement le sens d'une langue à l'autre. Ainsi, lorsque vous envoyez vos ressources pour que les textes soient traduits dans les langues régionales, assurez-vous de leur fournir un contexte.

Si vos traducteurs savent où les mots qu'ils traduisent doivent aller, ils travailleront avec plus de précision et seront plus productifs. Donner du contexte aux traducteurs accélérera considérablement la traduction des applications, où la taille de l'écran et la disposition peuvent varier d'un appareil à l'autre.

Le logiciel de gestion de traduction de Phrase est un excellent moyen de fournir un contexte à vos traducteurs, car il vous permet d'ajouter des notes et de joindre des fichiers et des captures d'écran que les traducteurs pourront voir.

Test de localisation d'applications

Une fois vos chaînes traduites et vos ressources renvoyées, il est temps de tout replacer dans votre application pour les tester.

Vous devrez mettre en œuvre une localisation et des tests linguistiques rigoureux pour vous assurer qu'il n'y a pas de problèmes dans votre contenu ou votre mise en page. La meilleure façon de tester consiste à établir un environnement de test qui comprend plusieurs périphériques virtuels et différentes tailles d'écran.

Celles-ci varieront en fonction des marchés que vous décidez de cibler, et vous devrez rassembler ces informations à partir des recherches que vous effectuez au préalable. Préparez-vous à certains problèmes courants, tels que les retours à la ligne, les ruptures de phrases et de chaînes et la mise en page incorrecte.

Vous pouvez également trouver des textes qui n'ont pas été traduits. Si vous ne pouvez pas résoudre un problème où la langue sort des limites de votre conception, vous devrez peut-être créer une mise en page personnalisée pour celle-ci. Assurez-vous de tester rigoureusement, car il vaut mieux que vous trouviez les erreurs que vos clients.

Optimisation de l'App Store (ASO)

Tout comme sa sœur, l'optimisation des moteurs de recherche, l'optimisation de l'App Store (ASO) consiste à optimiser votre contenu pour obtenir une plus grande visibilité dans l'App Store. Vous devrez étudier en détail vos audiences locales et vous assurer que vous utilisez les bons termes de recherche et un contenu optimisé pour leur région.

La traduction correcte du nom, de la description et des mots clés de votre application aidera les utilisateurs locaux à la trouver plus facilement. Pensez également à des choses comme votre icône et à quoi elle ressemblera sur iOS et Android. Les bords sont arrondis sur iOS et sur Android ils sont carrés, par exemple.

Suivre ces étapes lors de la localisation de votre application mobile est un excellent moyen de commencer, mais l'utilisation d'un logiciel de gestion de la traduction qui vous aide à conserver tous vos projets et phases au même endroit, permet à vos contributeurs de collaborer et donne du contexte à vos traducteurs facilitera le processus de localisation.

Cela rend les choses plus rapides et plus faciles pour toutes les parties impliquées et vous assure d'obtenir une part du marché international plus rapidement.