Pourquoi devriez-vous rendre votre plugin ou votre thème multilingue (+ Comment le faire)

Publié: 2021-02-03

C'est beaucoup de travail pour créer un plugin ou un thème, et cela peut sembler un travail supplémentaire et inutile d'ajouter un support multilingue à votre projet. Cependant, sur la base de notre expérience avec des partenaires multilingues et de nos propres plugins multilingues, investir du temps et des efforts pour ajouter cette fonctionnalité en vaut la peine.

Dans cet article de blog, nous aborderons :

  • Les avantages de créer des thèmes et des plugins multilingues
  • Comment commencer à ajouter la prise en charge des fonctionnalités multilingues
  • Quels devraient être vos objectifs à long terme pour devenir un thème ou un plugin multilingue

Quels sont les principaux avantages de la création d'un plugin ou d'un thème WordPress multilingue ?

Suivre les fonctionnalités standard

Alors que les marchés des thèmes et des plugins deviennent de plus en plus compétitifs, il devient de plus en plus difficile de rivaliser si vous n'offrez pas certaines fonctionnalités. La prise en charge multilingue devient rapidement l'une de ces fonctionnalités.

WordPress lui-même propose des installations dans 205 paramètres régionaux différents, et 45 % des thèmes répertoriés sur WordPress.org sont étiquetés comme « prêts pour la traduction ». Si vous ne fournissez pas de thème ou de plugin avec cette fonctionnalité, vous constaterez rapidement que votre produit prend du retard.

Visibilité et sensibilisation mondiales accrues

Les gens recherchent des produits qui peuvent faire appel à un marché mondial. Si vous vous concentrez uniquement sur les États-Unis ou les marchés anglophones, vous manquez beaucoup de potentiel de croissance.

En 2020, les visiteurs de WPML.org avaient leurs navigateurs réglés sur les langues suivantes :

Répartition des visiteurs du site Web WPML par langue du navigateur

Les dix principales langues de navigation des visiteurs de WPML.org

Alors que l'anglais américain représente le plus grand pourcentage de toutes les langues, dans l'ensemble, l'anglais représente moins de la moitié des dix principales langues de navigation. Bien que ces données ne représentent pas tous les utilisateurs de WordPress, elles peuvent être extrapolées sur la base du fait que la plupart des visiteurs de WPML.org sont des personnes intéressées à atteindre un marché mondial en traduisant leur site.

De même, plus de la moitié des installations actives de WordPress sont exécutées dans des paramètres régionaux autres que ceux par défaut (anglais américain).

Paramètres régionaux d'installation globale du site Web WordPress

Paramètres régionaux des installations WordPress actuelles (Source : Statistiques WordPress )

De toute évidence, il existe un marché massif d'utilisateurs non anglophones.

Augmentation des ventes/téléchargements

Offrir un produit qui peut atteindre un marché plus large augmente considérablement vos ventes ou votre potentiel de téléchargement.

Par exemple, les clients achetant WPML provenaient des pays suivants en 2020 :

Répartition des nationalités des clients de WPML

Proposer WPML dans d'autres langues facilite la décision d'achat pour les clients de ces autres pays.

Quel est le chemin le plus simple pour rendre mon plugin ou mon thème multilingue ?

Devenir multilingue est un processus simple qui couvre plusieurs domaines différents, impliquant l'internationalisation et la localisation de votre produit.

Vous pouvez suivre ces étapes pour commencer :

  1. Préparez votre produit pour la traduction
  2. Traduisez les chaînes de texte dans votre plugin ou votre thème
  3. Préparez vos produits pour les sites multilingues

Préparez votre thème ou plugin pour la traduction

Pour préparer votre produit, vous devrez envelopper le texte que vous souhaitez traduire dans les appels GetText et ajouter des arguments Text Domain.

Pour préparer votre plugin ou votre thème pour la traduction, vous devrez envelopper le texte que vous souhaitez traduire dans les appels GetText et ajouter des arguments Text Domain.Tweet

Vous pouvez consulter la documentation officielle de WordPress.org sur ce processus, ainsi que la documentation de WPML pour obtenir de l'aide.

Traduire les chaînes de texte

La traduction des chaînes de texte est différente pour les plugins gratuits sur le référentiel WordPress et pour les plugins premium, cependant, dans les deux cas, vous devez commencer par générer des fichiers POT (Portable Object Template).

Les traducteurs utilisent des fichiers POT pour effectuer la traduction proprement dite. Une fois la traduction effectuée, des fichiers PO (Portable Object) sont créés pour chaque langue.

Enfin, chaque fichier PO doit être compilé dans un MO (Machine Object) correspondant. Ces fichiers MO sont ce que le système (c'est-à-dire WordPress) utilise réellement pour charger et afficher la traduction.

Génération d'un fichier POT

Vous pouvez en savoir plus sur l'exportation de votre fichier POT sur WordPress.org et sur les options gratuites disponibles pour vous aider à préparer votre fichier POT.

L'un des moyens les plus simples de générer un fichier POT pour votre thème ou plugin consiste à utiliser l'outil de localisation de thèmes et de plugins de WPML, qui vous permet de créer un fichier POT en quelques clics.

Si vous êtes un fan des automatisations comme moi, vous voudrez peut-être jeter un œil aux bibliothèques Gulp suivantes :

  • gulp-wp-pot : Génère des fichiers POT pour les plugins et thèmes WordPress.
  • gulp-gettext : Compile les fichiers PO en fichiers MO.
  • gulp-pofill : aide à créer un fichier PO pré-rempli à partir d'un fichier POT de votre langue principale.

Traduction du fichier POT pour une utilisation par votre plugin

Une fois que vous avez votre fichier POT, il contiendra toutes les chaînes de votre thème ou plugin. Il existe plusieurs façons de traduire ce fichier. Cela peut être fait manuellement en utilisant des outils freemium comme POEdit, ou vous pouvez utiliser une traduction professionnelle en ligne. Dans les deux cas, les résultats sont exportés vers des fichiers MO pour chaque langue.

Si vous utilisez WordPress.org pour traduire un projet gratuit, la plateforme générera automatiquement les fichiers MO une fois les traductions approuvées.

Faire approuver les traductions par les éditeurs de traduction du projet WordPress.org

L'obtention de traductions approuvées à partir de WordPress.org se fait avec l'aide de bénévoles de WordPress appelés éditeurs de traduction de projet ou PTE. Si vous êtes un expert dans une langue spécifique ou si vous correspondez aux critères de la communauté des bénévoles autour de cette langue, vous pouvez demander à devenir vous-même PTE, au nom de l'un des membres de votre équipe ou d'un traducteur avec qui vous travaillez. ou louer. En ayant un PTE "dans votre équipe", vous pouvez considérablement accélérer le processus d'approbation des traductions sur WordPress.org.

Si vous n'avez pas les ressources nécessaires pour qu'un PTE travaille en étroite collaboration avec vous, les PTE bénévoles actuels peuvent être contactés sur le canal Slack #polyglots de WordPress.org, mais ils ont un énorme arriéré de traductions sur lesquelles travailler, alors ne vous attendez pas à quoi que ce soit rapidement (selon la langue et l'équipe).

Aperçu du statut de la traduction sur WordPress.org

Une fois que les PTE ont approuvé environ 80 % de vos chaînes de traduction, la langue devient accessible au public pour vos utilisateurs gratuits.

Pour accélérer encore plus votre processus de traduction, vous pouvez même traduire automatiquement votre plugin ou votre thème avec Google Traduction, puis faire réviser ces chaînes par vos traducteurs.

Pour accélérer votre processus de traduction, vous pouvez même traduire automatiquement votre plugin ou thème WordPress avec l'API Google Translate, puis faire réviser ces chaînes par vos traducteurs.Tweet

Cependant, les traductions de Google ne sont pas toujours de la plus haute qualité, et elles peuvent ne pas répondre aux normes de chaque équipe de révision linguistique, donc, pour vous assurer d'avoir un processus d'approbation fluide avec les PTE de WordPress.org, il y a quelques choses que vous pouvez faire .

Tout d'abord, ne vous contentez pas de soumettre des traductions Google brutes - assurez-vous que vos traducteurs les parcourent au moins une fois pour vérifier qu'elles ont du sens et qu'elles sont grammaticalement correctes.

Deuxièmement, vos traducteurs doivent se familiariser avec le glossaire de chaque langue que vous traduisez et s'assurer que vos chaînes utilisent une terminologie basée sur les normes choisies par les équipes de traduction.

Enfin, assurez-vous que vos traducteurs savent comment analyser entre ce qui doit être traduit et ce qui ne doit pas l'être dans les chaînes. Plus précisément, vous pouvez avoir des chaînes dynamiques telles que %s submitted a form , auquel cas vos traducteurs doivent savoir comment gérer le texte dynamique qui sera saisi pour chaque langue. Ou, alternativement, si un traducteur voit une URL statique, il doit savoir qu'il doit s'agir d'un espace réservé et qu'il n'a pas besoin d'être traduit.

Bien que cela puisse sembler évident pour vous et moi en tant que développeurs, un traducteur peut voir un mot dans une URL et le traduire, peu importe où il apparaît dans la chaîne, alors faites juste attention à ce que vos traducteurs soient techniquement conscients de ces nuances.

Ajouter des traductions à votre produit

Une fois les chaînes traduites, vous pouvez incorporer les fichiers MO dans les fichiers ZIP de votre produit pour votre produit payant. Cette partie est la même pour les plugins gratuits et premium et permet à vos clients d'utiliser votre plugin dans l'une des langues dans lesquelles vous l'avez traduit.

Par exemple, le plugin WPML a toutes ses traductions (fichiers MO) dans un répertoire "locale", directement dans le dossier principal du plugin.

Abonnez-vous et obtenez une copie gratuite de notre

Livre d'affaires du plugin WordPress

Exactement comment créer une entreprise prospère de plugins WordPress dans l'économie des abonnements.

Partager avec un ami

Saisissez l'adresse e-mail de votre ami. Nous leur enverrons seulement ce livre par e-mail, l'honneur du scout.

Merci pour le partage

Génial - une copie de 'The WordPress Plugin Business Book' vient d'être envoyée à . Vous voulez nous aider à faire passer le mot encore plus ? Allez-y, partagez le livre avec vos amis et collègues.

Merci pour votre subscription!

- nous venons d'envoyer votre copie de 'The WordPress Plugin Business Book' à .

Vous avez une faute de frappe dans votre e-mail ? cliquez ici pour modifier l'adresse e-mail et envoyer à nouveau.

Couverture du livre
Couverture du livre

Préparez vos produits pour les sites multilingues

Lorsque viendra le moment pour vos clients de traduire leurs propres sites, ils devront très probablement traduire le contenu supplémentaire qu'ils ont créé à l'aide de votre thème ou plugin. Il existe plus d'un million de sites Web utilisant WPML comme solution multilingue, il est donc parfaitement logique de rendre votre thème ou plugin compatible avec WPML. Heureusement, c'est aussi très facile.

Pour vous assurer que vos clients peuvent utiliser pleinement votre plugin ou votre thème sur leur site multilingue, il vous suffit d'inclure un petit fichier de configuration de langue. Cela permet à WPML de dire quels éléments de votre thème ou plugin sont traduisibles sur le site de votre client.

Rejoindre le programme WPML Go Global est le moyen le plus simple de rendre votre projet entièrement compatible avec WPML. De plus, il vous aide à vous commercialiser auprès des développeurs Web et des utilisateurs finaux qui cherchent à créer des sites multilingues en vous ajoutant aux répertoires de plugins et de thèmes.

en train de recruter
Développeur PHP Sénior
Construisez le cœur des produits, services et API de Freemius et voyez votre impact direct sur les entreprises de plugins et de thèmes WordPress.
Spécialiste migrations e-commerce
Gérez le processus de migration de licence et d'intégration de produit pour les entreprises de plugins et de thèmes qui commencent à vendre avec Freemius.
Marketing de contenu
Partagez nos connaissances grâce à un contenu écrit, visuel et audio exploitable sur les meilleures façons de vendre des plugins et des thèmes.

Objectifs multilingues à long terme pour les développeurs de plugins et de thèmes

Une fois que vous avez fait tout ce que nous avons mentionné précédemment, il y a quelques choses que vous pouvez faire pour assurer la durabilité et la croissance à long terme de vos efforts de traduction.

Gardez vos traductions à jour

Tout d'abord, vous devez maintenir vos traductions à jour lorsque vous modifiez le texte ou le contenu de l'interface utilisateur de votre produit.

Cela signifie ajouter un processus dans votre cycle de développement pour geler le contenu de la chaîne dans votre thème ou plugin. Vérifiez et soumettez vos chaînes pour traduction avant toute nouvelle version.

Traduisez les premières pages de votre site

Deuxièmement, traduisez les pages de l'entonnoir de vente de votre site pour attirer des clients qui utilisent les autres langues de votre produit et élargir votre marché cible. Cela améliore votre référencement multilingue et augmente les ventes en permettant aux clients de finaliser leurs achats dans leur langue maternelle.

Envisagez d'ajouter un support multilingue

Enfin, vous pouvez envisager de créer une équipe d'assistance multilingue ou de sous-traiter une plate-forme d'assistance en tant que service qui offre une assistance en plusieurs langues pour répondre aux questions techniques dans les langues maternelles de vos clients.

Vous pouvez envisager de créer une équipe d'assistance multilingue ou de contracter une plate-forme d'assistance en tant que service qui offre une assistance en plusieurs langues.Tweet

L'assistance à l'aide de Google Traduction peut devenir compliquée lorsque vos clients essaient d'expliquer des problèmes complexes. L'assistance localisée signifie moins de temps passé sur chaque ticket, moins de temps et de ressources, et des clients plus satisfaits qui sont plus disposés à rester avec vous à long terme.

Et c'est tout! Avec un peu de travail en amont, vous pouvez proposer un produit entièrement multilingue et commencer à récolter les bénéfices d'atteindre un marché mondial.