SEO multilingue : bonnes pratiques et erreurs courantes [2022]

Publié: 2022-08-12

Votre boutique en ligne fonctionne exceptionnellement bien et vous envisagez d'explorer de nouveaux marchés. Pour ce faire, vous devez cependant convertir votre site Web en plusieurs langues et repenser votre stratégie de référencement.

Le référencement multilingue est le processus consistant à gérer un site Web volumineux et complexe et à garantir que vous pouvez atteindre un public international.

Il n'est pas facile d'optimiser son site Web pour plusieurs langues, c'est pourquoi nous avons rassemblé les meilleures pratiques à suivre et quelques erreurs courantes à éviter.

Qu'est-ce que le SEO multilingue ?

Le référencement multilingue consiste à optimiser votre site Web pour différentes langues, afin de devenir visible sur de nouveaux marchés, afin que les personnes de différents pays puissent trouver votre site Web grâce à la recherche organique. Chaque site Web qui propose du contenu dans plus d'une langue est également considéré comme multilingue.

Imaginez que vous ayez un site Web en allemand, vendant toutes sortes de produits pour animaux de compagnie. Vous êtes tellement populaire et visité que le marché local devient petit pour vous. La croissance des affaires est possible, mais seulement si vous étendez vos services à de nouveaux marchés tels que les pays francophones, espagnols ou anglophones.

Logiquement, vous devrez traduire votre site Web dans ces langues afin de pouvoir atteindre vos nouveaux clients potentiels, car ils ne comprennent probablement pas l'allemand.

Qu'adviendrait-il de votre optimisation pour les moteurs de recherche, vous vous demandez, et vous avez raison de le faire. Puisque vous avez déjà optimisé tous vos produits en allemand, comment les optimiser plusieurs fois pour différentes langues ?

Pourquoi le SEO multilingue est-il important ?

Avoir du contenu dans plusieurs langues peut être déroutant pour Google et les utilisateurs. D'où l'importance d'optimiser votre site Web pour chaque langue, car cela vous permet de vous préparer aux marchés étrangers.

Voyons maintenant quelques-unes des meilleures pratiques, ainsi que des erreurs courantes lorsqu'il s'agit d'un site Web multilingue.

SEO multilingue : bonnes pratiques

Votre site Web fonctionne peut-être bien dans votre pays d'origine, mais cela ne garantit pas que vous réussirez également dans d'autres pays. Traduire votre contenu dans une autre langue, à lui seul, ne fera pas l'affaire. Vous devez également corriger certains aspects techniques de votre site Web.

  1. Utiliser des URL dédiées
  2. Appliquer les balises hreflang
  3. Traduire les métadonnées
  4. Conserver la qualité de la traduction

1. Utilisez des URL dédiées

L'une des meilleures pratiques SEO multilingues consiste à utiliser des URL dédiées avec un indicateur de langue. L'utilisation d'un indicateur de langue permet à Google d'identifier instantanément la langue de la page beaucoup plus facilement en ne regardant que l'URL.

Par exemple, votre page anglaise ou par défaut est www.website.com , et la version française de votre page est www.website.com/fr , la version espagnole – www.website.com/es, etc.

Il existe trois manières différentes de configurer des URL multilingues, selon la structure d'URL que vous avez sélectionnée.

Utiliser un ccTLD – www.website.fr
Vous pouvez également utiliser un sous- domaine – www.fr.website.com
Vous pouvez également utiliser un sous- répertoire – www.website.com/fr

Chacune de ces méthodes a ses avantages et ses inconvénients (l'utilisation de ccTLD peut être coûteuse, mais ils ont un ciblage géographique clair, facilitent la séparation des sites et les sous-domaines sont faciles à configurer. Cependant, cela peut être déroutant pour les utilisateurs.), Cependant, le l'utilisation de sous-répertoires (comme indiqué dans l'exemple) est la méthode la plus simple et la plus couramment utilisée.

2. Appliquer les balises hreflang

Outre les indicateurs de langue, Google utilise des attributs hreflang pour déterminer la langue de la page et la région désignée à laquelle elle est destinée.

Cette balise est insérée dans la section d'en-tête de la page d'origine ou soumise via un sitemap.
Jetons un œil à cet exemple :

<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />

1. Appliquer les balises hreflang

La source

L'ajout de cette balise est une indication claire pour les moteurs de recherche que la page est en français, et elle s'adresse principalement aux utilisateurs en France et au Canada, ainsi que dans d'autres pays francophones.

Cependant, gardez à l'esprit que cette méthode d'optimisation de la recherche multilingue est assez compliquée et fastidieuse, comme l'admettent même les experts SEO de Google.

3. Traduire les métadonnées

Traduire le contenu de votre site Web, mais laisser les métadonnées non traduites, pourrait vous rendre ridicule. Donc, en fin de compte, assurez-vous toujours de traduire vos méta descriptions, vos balises alt et vos titres SEO.

Gardez à l'esprit que votre mot clé d'origine peut ne pas être le même pour la version traduite. Il est préférable de faire une nouvelle recherche de mots-clés en pensant aux marchés ciblés pour déterminer quel sera le mot-clé le plus approprié.

Il en va de même pour les méta descriptions, ne vous contentez pas de les traduire mot à mot. Au lieu de cela, recherchez et essayez de vous concentrer sur votre marché cible. Bien sûr, vous pouvez toujours compter sur un outil professionnel pour vous aider dans la traduction.

4. Maintenez la qualité de la traduction

Ne sacrifiez pas la qualité pour plaire aux moteurs de recherche. Après tout, la meilleure façon d'atteindre le sommet des SERP est d'écrire un texte informatif de haute qualité - il en va de même pour les textes traduits.

Vous ne devez pas sous-estimer l'importance d'une bonne traduction de votre site Web, surtout si vous voulez apparaître comme professionnel et avisé. Supposons qu'une personne dont la langue maternelle est l'italien trouve votre site Web. Ils voient un tas d'erreurs grammaticales et linguistiques importunes, et vous avez déjà perdu leur confiance.

En un mot, au cas où vous pensiez que vous ne pouviez utiliser que Google Translate, veuillez ne pas le faire. Mieux vaut utiliser un locuteur natif pour traduire, ou au moins, relire votre copie.

2. SEO multilingue - Meilleures pratiques et erreurs courantes

SEO multilingue : erreurs courantes

Voyons maintenant quelques-unes des erreurs les plus courantes lorsqu'il s'agit de sites Web multilingues.

  1. Utiliser les mauvais mots-clés
  2. Ignorer les moteurs de recherche
  3. Manque de sensation native
  4. Redirection automatique par adresse IP

1. Utiliser les mauvais mots-clés

Les mots clés ont du poids. Par conséquent, les mots clés que vous utilisez en anglais peuvent ne pas avoir la même valeur lorsque vous les traduisez directement en espagnol. L'intention de l'acheteur est probablement différente, la formulation peut être erronée, etc. Il est préférable de rechercher le marché local et d'ajuster vos mots clés en conséquence.

En bref, ne vous contentez pas de traduire vos mots-clés dans une autre langue en pensant que vous avez fait du bon travail.

Les mots-clés SEO multilingues peuvent être difficiles à comprendre au début. Cependant, un petit ajustement ici et là, afin qu'ils aient le même effet que les mots-clés d'origine, fera toute la différence dans le monde.

2. Ignorer les moteurs de recherche

Dans la plupart des cas, nous parlons tous de Google et essayons de plaire à son algorithme de moteur de recherche pour être mieux classé. Parfois, nous sommes inconscients du fait qu'il existe d'autres moteurs de recherche, en particulier ceux qui sont très populaires localement.

Par exemple, en Russie, Yandex est le moteur de recherche dominant, en Chine, c'est Baidu, et en Corée du Sud, c'est Naver. Faire du référencement pour Google dans ces pays n'aura pas le même impact qu'aux États-Unis, par exemple.

Chaque moteur de recherche a son propre ensemble de règles d'indexation, il est donc préférable de rechercher attentivement ou d'approcher un expert pour être sûr que vous faites les choses correctement.

3. Absence de sentiment d'appartenance

Il est très facile pour un locuteur natif de déterminer si votre site Web a été traduit correctement ou non. Et il n'y a pas que ça. Parfois, vous pouvez faire une erreur honnête qui peut changer tout le sens de votre paragraphe, titre, etc.

3. Absence de sentiment d'appartenance

D'autres fois, c'est une question d'argot local ou de nuances de la langue. Le même mot peut avoir des significations différentes en français et en français canadien. Pourquoi risquer d'être la risée, alors que vous pouvez l'éviter en utilisant les services d'un locuteur natif pour corriger les erreurs ou les écarts.

4. Redirection automatique par adresse IP

Appliquer des redirections automatiques basées sur l'adresse IP de l'utilisateur peut sembler une bonne idée, mais ce n'est pas le cas. En réalité, cela peut être frustrant, car l'utilisateur peut être situé en France, mais vouloir visiter votre site en anglais, puisque c'est la langue qu'il parle.

De plus, Google lui-même ne recommande pas de telles actions, car les robots et les utilisateurs pourraient accéder à une page non pertinente et pourraient manquer de visiter toutes les versions du site Web.

La solution ici est de choisir l'une des méthodes que nous avons décrites plus haut dans l'article - configurer un sous-domaine, un sous-répertoire ou utiliser des ccTLD.

Conseils bonus pour un site multilingue SEO

Ne le sauriez-vous pas, il y a encore plus de conseils pour le référencement multilingue à venir.

En ce qui concerne votre contenu, en un mot, il devrait se concentrer sur les mêmes aspects que pour votre contenu original.

Alors, écrivez des titres clairs qui décrivent le contenu de votre texte, mettez davantage l'accent sur la façon dont vous écrivez et structurez vos sous-titres, fournissez des boutons d'appel à l'action clairs, et concentrez-vous toujours sur l'intention de recherche, et essayez d'être aussi informatif que possible.

Voici comment rédiger un contenu efficace pour votre site Web multilingue :

  • Rédigez des titres clairs et descriptifs
  • Mettre l'accent sur les sous-titres
  • Concentrez-vous sur l'intention de l'utilisateur et fournissez des informations pertinentes
  • Définir des boutons CTA (appel à l'action) clairs

De plus, vous ne devez pas oublier que vous devez montrer un peu d'amour à vos nouvelles pages, ou pour le dire en termes de référencement, reconnaître et développer votre structure de liens internes. Les liens que vous avez placés sur la version anglaise de votre site Web ne seront pas valables pour la version allemande.

Ainsi, vous devez définir des liens appropriés et n'oubliez pas de mettre l'accent sur les articles pour chaque langue si vous souhaitez gagner en visibilité.

Sommaire

Le référencement multilingue n'est pas si difficile une fois que vous connaissez les bases. Suivre les meilleures pratiques et éviter les erreurs les plus courantes garantira presque certainement que vous serez en mesure d'intégrer plusieurs langues dans votre site Web.

Bien sûr, soyez toujours prêt à faire face à l'imprévu. Recherchez, analysez, élaborez des stratégies et ensuite seulement agissez.