Guide étape par étape de la localisation d'applications

Publié: 2022-02-24
localisation d'applications

Qu'est-ce que la localisation d'applications mobiles ?

La localisation d'applications mobiles est le processus d'adaptation de votre application à différentes langues et cultures. L'interface de l'application doit être personnalisée pour répondre aux différentes attentes culturelles et linguistiques. Essentiellement, votre application est déjà ouverte à des millions de nouveaux utilisateurs potentiels. C'est le pouvoir de la localisation d'applications.

L'objectif de la localisation d'applications mobiles est de :
  • Tient compte des différences linguistiques, culturelles et techniques
  • Ne modifie pas l'intention ou la fonctionnalité d'origine de l'application d'origine
  • Apparence et fonctions similaires à ce qui a été créé à l'origine pour la langue cible

Pourquoi devriez-vous localiser votre application ?

Quatre-vingt-dix pour cent des applications sur les graphiques de l'App Store sont localisées. Il n'est pas surprenant que les utilisateurs préfèrent télécharger et utiliser des applications dans leur langue maternelle. Apple App Store est actuellement disponible dans plus de 150 pays et prend en charge plus de 40 langues, de l'allemand au japonais. Si vous souhaitez maximiser les revenus de votre application, vous devrez prendre en compte plus que le marché anglophone.

Augmenter les téléchargements d'applications

Selon les recherches de Statistica 2021, le nombre d'utilisateurs de smartphones dans le monde est proche de 4 milliards et devrait augmenter de centaines de millions dans les années à venir.

La Chine, l'Inde et les États-Unis comptent le plus grand nombre d'utilisateurs de smartphones, avec 1,46 milliard d'utilisateurs.

Les utilisateurs d'Android peuvent choisir parmi plus de 2,56 millions d'applications via le Google Play Store, tandis que l'iOS App Store propose plus de 1,85 million d'applications.

Avec les deux magasins disponibles dans environ 40 langues différentes à travers le monde, votre application doit se démarquer de la concurrence et convaincre les utilisateurs de cliquer sur le bouton de téléchargement.
Service de classement des applications ASO World
Cliquez sur " En savoir plus " pour piloter votre activité d'applications et de jeux avec le service de promotion d'applications ASO World dès maintenant.

Personnalisez l'expérience utilisateur pour les utilisateurs de l'application

Une enquête mondiale menée par CSA Research montre que les acheteurs utilisant des smartphones sont plus susceptibles d'interagir avec une marque si l'application est dans leur langue maternelle.

  • 65 % préfèrent un contenu écrit dans leur propre langue
  • 40 % n'achèteraient pas dans une autre langue
  • 73% veulent des avis sur les produits dans leur propre langue

Aujourd'hui, 90 % de l'activité sur les appareils mobiles se produit dans l'application, et non dans le navigateur. Cependant, la plupart des applications sont téléchargées et supprimées en quelques minutes. Par conséquent, la localisation correcte de votre application n'a jamais été aussi importante. Des applications correctement traduites augmentent la valeur de la marque et créent des interactions significatives dans la langue maternelle de vos clients cibles.

Lorsque tout ce qui précède est adapté aux normes culturelles spécifiques de l'utilisateur, l'application contribue à fournir une expérience utilisateur plus favorable, ce qui augmente l'engagement et les conversions ainsi que les critiques positives.

Améliorer la recherche dans l'App Store

Les utilisateurs préfèrent télécharger et utiliser des applications dans leur langue maternelle. Par conséquent, la localisation des listes d'applications - en modifiant le texte de tous les titres, sous-titres, descriptions, légendes, captures d'écran, mots-clés, etc. dans la langue maternelle - augmentera considérablement les chances de télécharger l'application.

Une étude de Distomo 2016 a révélé que les entreprises qui ont localisé leurs applications pour iOS ont enregistré 128 % de téléchargements en plus que les autres. Localiser uniquement des mots-clés pour augmenter la visibilité de l'application dans le magasin peut augmenter les téléchargements de 767 %.

Augmenter le revenu

Les revenus des applications Android et iOS atteignent 111 milliards de dollars en 2020, en hausse de 24 % d'une année sur l'autre. La localisation peut augmenter la visibilité et l'exposition de votre application et maximiser sa portée en l'ouvrant à de nouveaux segments cibles.

Gardez à l'esprit que les Apple et Google App Stores ne couvrent pas tous les marchés internationaux. La localisation des applications permet une préparation sur une variété de tailles d'écran et de systèmes d'exploitation à travers le monde.

La recherche a prouvé que le fait d'avoir une application localisée efficacement peut améliorer votre classement dans l'App Store, entraînant une augmentation attendue du nombre total de téléchargements, qui à son tour génère des revenus plus importants.

La présentation d'applications accessibles et plus faciles à naviguer pour tous les nouveaux utilisateurs permet d'augmenter le nombre de téléchargements, ce qui génère à son tour plus de revenus.

Comment localiser votre application mobile ?

Si vous avez décidé qu'il était temps de commercialiser votre application sur le marché mondial, vous souhaiterez sans aucun doute toucher un public aussi large que possible. Cela signifie que vous devrez tenir compte de la localisation pour les plates-formes Android et iOS. Bien que le processus ne soit pas si différent, vous rencontrerez des règles et des problèmes, mais voici un guide de base étape par étape sur la façon de localiser votre application.

L'internationalisation d'abord

L'internationalisation crée un code prêt à l'échelle mondiale. Sans cela, votre contenu ne peut pas être localisé sans écrire de code supplémentaire.

La localisation n'est pas possible sans l'internationalisation des applications mobiles (i18n). Eh bien, en fait, c'est techniquement possible, mais vous ne voulez pas créer plusieurs versions de votre code. Cela ferait perdre beaucoup de temps à mettre à jour chacun d'eux séparément chaque fois que vous apportez une modification mineure à votre application.

Par conséquent, l'internationalisation permet la localisation en premier lieu. Cela se produit dans les phases de codage et de développement. Pour s'assurer que votre produit peut être localisé, il doit d'abord être internationalisé.

N'oubliez pas les intérêts locaux

Vous devez également déterminer où votre application est susceptible d'être populaire en fonction de l'intérêt local. Par exemple, si vous créez une application dédiée à l'actualité du football, elle est susceptible d'intéresser les utilisateurs des pays où le football est une base culturelle (par exemple, le Brésil ou l'Argentine).

Gardez votre oreille au sol

Être à l'écoute du terrain est une bonne stratégie pour identifier de nouveaux marchés potentiels. Visitez régulièrement les forums en ligne et les sites de recommandations techniques pour voir si votre produit est discuté par des utilisateurs dans d'autres pays.

Rassembler des ressources

Les actifs ou ressources de votre application sont des éléments qui n'ont rien à voir avec le codage. Cela inclut donc votre contenu, vos images, vos tutoriels ou tout autre fichier de données qui accompagne le code exécutable de votre programme. Afin d'obtenir la meilleure localisation pour votre application mobile, vous devez externaliser vos ressources afin de démarrer le processus de traduction et de localisation, en créant de nouvelles versions linguistiques pour chaque fichier.

Considérez la mise en page

Tout comme la conception d'un site Web pour un public mondial, les problèmes d'espace sont tout aussi importants dans la conception d'applications.

Par conséquent, lors de la conception d'applications avec des fonctionnalités de localisation, veillez à tenir compte de la longueur des mots et du fait que différentes langues occupent différentes quantités d'espace. Gardez votre conception flexible pour tenir compte de ces différences linguistiques. Assurez-vous que votre application permet l'expansion et la contraction du texte. Par exemple, le français, l'espagnol et l'allemand peuvent occuper 30 % plus d'espace que l'anglais.

Comme vous le savez, certaines langues s'écrivent verticalement ou de droite à gauche. Si vous savez que vous allez localiser en arabe ou en farsi, envisagez d'implémenter la prise en charge des mises en page RTL. Consultez ces ressources pour le support RTL d'Android et IOS. Si vous concevez en tenant compte de ces facteurs, vous devriez pouvoir utiliser un ensemble de mises en page pour toutes les langues que vous prenez en charge. Mais vous devrez peut-être créer des mises en page alternatives pour toute langue qui ne convient pas.

Les traducteurs ont besoin de contexte

Tout bon chef de produit sait que les traducteurs ont besoin de contexte pour bien transmettre le sens d'une langue à l'autre. Lorsque vous envoyez des ressources pour traduire du texte dans des langues régionales, assurez-vous de leur fournir un contexte. Vos traducteurs travailleront avec plus de précision et d'efficacité s'ils connaissent le sens des mots qu'ils essaient de traduire. Fournir du contexte aux traducteurs accélérera considérablement la traduction des applications, où les tailles d'écran et de mise en page peuvent varier d'un appareil à l'autre.

Utilisez les paramètres régionaux, pas seulement la langue

Considérer la langue est une première étape importante, mais à mesure que votre clientèle internationale se développe, les paramètres régionaux deviennent encore plus importants.

Considérez ce scénario : vous spécifiez le français comme "fr" comme code de langue, mais ne tenez pas compte des différences régionales entre les pays francophones. Que faire si vous souhaitez montrer un contenu différent (mais culturellement pertinent) aux clients en Belgique et en France ?

De même, que se passe-t-il si vous souhaitez afficher CAD comme devise de vos clients canadiens et EUR comme devise de vos clients français ? Vous pouvez facilement le faire si vous concevez pour les paramètres régionaux. Ajoutez un code ISO à 4 lettres pour différents environnements linguistiques, par exemple pour le français belge (fr_be). Utilisez les paramètres régionaux pour afficher la devise correcte sans changer la langue.

Séparer le texte des images

Cela signifie que vous ne devez pas incorporer de texte dans les images dans la mesure du possible. Si vous le pouvez, créez une couche de texte traduisible à l'aide d'un système de gestion de la traduction (TMS) avec reconnaissance optique des caractères ou d'une connexion à un outil de conception dédié tel que Figma. Lorsque vous localisez du contenu dans d'autres langues, vous ne voulez pas que l'image contienne du texte dans la langue source. Séparer le texte des images vous permettra de localiser facilement les images afin que les gens puissent mieux se rapporter aux photos, illustrations et autres éléments visuels.

Appliquer des tests de localisation

Une fois que vos chaînes ont été traduites et renvoyées à votre ressource, il est temps de tout replacer dans votre application pour les tester. Vous devrez mettre en œuvre une localisation et des tests linguistiques rigoureux pour vous assurer qu'il n'y a aucun problème avec votre contenu ou votre mise en page. La meilleure façon de tester consiste à créer un environnement de test contenant plusieurs périphériques virtuels et différentes tailles d'écran. Celles-ci varieront en fonction du marché que vous décidez de cibler, et vous devrez rassembler ces informations à partir de recherches antérieures.

Préparez-vous à certains problèmes courants, tels que les sauts de ligne, les sauts de phrase et de chaîne et une mise en page incorrecte. Vous pouvez également trouver du texte qui n'a pas été traduit. Si vous ne pouvez pas résoudre le langage hors des limites de conception, vous devrez peut-être créer des mises en page personnalisées pour celui-ci.

Impliquez des personnes qui comprennent la langue et la culture, et contactez les fans ou les utilisateurs sur de nouveaux marchés pour voir ce qui est le plus important pour eux.

Optimisation de l'App Store (ASO)

Comme sa sœur Search Engine Optimization, App Store Optimization (ASO) consiste à optimiser votre contenu pour une meilleure visibilité dans les app stores. Vous devez rechercher votre public local en détail et vous assurer que vous utilisez les bons termes de recherche et que vous optimisez le contenu pour leur région. Traduire correctement le nom, la description et les mots-clés de votre application aidera les utilisateurs locaux à la trouver plus facilement.