Comment traduire du contenu pour un meilleur trafic SEO

Publié: 2019-09-26

C'est un problème commun; vous recherchez quelque chose sur Google et cliquez sur un site Web, pour le quitter une fois que vous découvrez immédiatement que ce n'est pas dans votre langue. Vous l'avez probablement fait un nombre incalculable de fois, et avec tous les droits. Lorsque vous faites des recherches sur Internet, vous vous attendez à ce que tout vous parvienne instantanément et efficacement. Vous n'avez pas le temps de traduire du texte, surtout lorsque vous pouvez trouver les mêmes produits ou informations ailleurs dans votre langue maternelle.

Maintenant, considérez ceci; votre site peut perdre des tonnes de trafic ou de rétention d'audience, simplement en n'offrant pas de traduction.

Pourquoi la traduction de contenu est importante

Comme vous le savez probablement, la traduction de contenu est le processus de traduction de texte (dans ce cas, le contenu d'un site Web) dans d'autres langues. Cependant, cela va un peu plus loin que cela. Comme pour tout ce qui concerne le marketing, tout dépend de la façon dont cela profitera à votre entreprise. Dans ce cas, tout est question de référencement. Comme le suggèrent les recherches, les gens sont amenés à faire des achats dans leur propre langue.

Il y a deux objectifs principaux lorsqu'il s'agit de traduire du contenu en ligne :

  1. Gagnez plus de trafic SEO vers votre site, uniquement grâce aux recherches organiques et à la recherche de mots clés.
  2. Conservez tous les utilisateurs qui ont accédé à votre site, avec une option de traduction rapide et facile. Cela éliminera le problème de perdre des clients instantanément en raison des différences de langue.

La traduction de contenu couvre également bien plus que la simple page d'accueil de votre site Web. Cela inclut également vos efforts de marketing de contenu, comme les blogs, les médias sociaux et le marketing d'influence.

Pourquoi la traduction de contenu est importante

Saviez-vous que les États-Unis ne sont pas le pays qui utilise le plus Internet ? En fait, ce n'est même pas proche. La Chine et l'Inde dépassent les États-Unis d'un mile en ce qui concerne l'utilisation d'Internet, avec un milliard d'utilisateurs actifs rien qu'en Chine. Dans cet esprit, si vous ne traduisez pas votre contenu dans différentes langues du monde entier, vous perdez un trafic précieux sur votre site.

Il est maintenant encore plus critique que jamais de traduire du contenu. Dans un monde où tout le monde crée et fournit un contenu unique et de qualité, vous devez travailler beaucoup plus dur pour amener les gens sur votre site Web. Demandez-vous : est-il probable que vous manquiez des tonnes de trafic étranger simplement en ne les approvisionnant pas ? Des internautes viennent de différents pays sur votre site et ne peuvent pas lire vos messages en raison d'une barrière linguistique ?

Si vous jetez un coup d'œil aux principaux pays avec le plus d'internautes, seuls les États-Unis, en général, parlent l'anglais natif. La Chine, l'Inde, le Brésil, le Japon et la Russie sont également en tête. Qu'ils parlent votre langue ou non, il faut toujours leur proposer leur langue maternelle. Cela a été prouvé maintes et maintes fois. Une simple modification de votre site Web, et vous gagnerez du trafic. C'est aussi simple que cela.

Alors, comment pouvez-vous traduire vous-même du contenu pour un meilleur référencement ? Ci-dessous, nous avons répertorié nos meilleurs conseils, avec des outils et des plateformes qui vous aideront à ne plus perdre de trafic.

1. Découvrez d'où vient votre trafic

La première étape de la traduction consiste à déterminer les langues que vous devez inclure sur votre site.

Bien que la Chine et l'Inde peuplent la majorité d'Internet, si les utilisateurs de ces pays n'entrent pas sur votre site, vous n'aurez peut-être pas à traduire en mandarin ou en hindi, par exemple. Si vous constatez que vous avez beaucoup de trafic en provenance d'Allemagne, vous pouvez envisager d'offrir une option de traduction en allemand. De même, si vous constatez qu'une grande partie du trafic provient d'un pays multilingue, comme la Biélorussie, vous devriez envisager d'offrir à la fois une option russe et biélorusse.

Si vous constatez que vous n'avez pas de trafic provenant d'autres pays, vous ne devriez pas exclure rapidement une option de traduction. Comment savez-vous que vous ne commencerez pas à gagner du trafic étranger ou à bénéficier d'une expansion dans d'autres pays ? Vous ne voulez pas éliminer le trafic futur avant de l'avoir gagné.

Vous pouvez savoir d'où vient votre trafic en utilisant les analyses de votre site. Google Analytics offre une abondance de statistiques sur le trafic, y compris la provenance de vos visiteurs. À partir de là, vous pouvez également déterminer si votre trafic est direct, organique, social ou par référence. Si vous remarquez que les recherches organiques génèrent beaucoup de trafic étranger, vous devriez envisager d'optimiser pour ces langues spécifiques.

En ce qui concerne les réseaux sociaux, vous devez toujours utiliser un raccourcisseur/outil de suivi d'URL afin de pouvoir suivre tous vos liens, y compris la provenance de vos clics. Bitly est une excellente option.

Il est également important de noter que ce n'est pas toujours un moyen précis de décider de la meilleure traduction linguistique. Alors que le monde devient de plus en plus connecté, l'identification du pays d'origine ne correspond pas toujours à la langue parlée. Par exemple, de nombreux Européens anglais voyagent et vivent dans des pays non anglophones. De même, de nombreuses personnes parlent plus couramment le français et l'espagnol, mais vivent aux États-Unis, au Brésil et au Canada. Pour cette raison, vous devriez envisager d'optimiser vos pages pour plusieurs langues, quelle que soit la provenance de votre trafic.

2. Services tiers

Avec une compréhension claire de la provenance de votre trafic, il est temps de commencer à traduire. Bien sûr, vous pouvez utiliser des plugins, dont nous parlerons plus tard, mais vous devriez également envisager d'autres options de traduction. Bien que les plugins aient leurs avantages, ils peuvent souvent fournir à vos sites Web et à vos publications des traductions erronées et modifier l'apparence de l'ensemble de votre contenu.

En termes de référencement, les plugins peuvent également perturber vos appels à l'action et vos mots-clés, et finalement nuire à votre classement dans les moteurs de recherche. Les méta descriptions et les balises de titre sont rarement traduites pour ces sites, ce qui peut avoir des effets négatifs. Les plugins sont une excellente solution rapide, mais ils ne sont peut-être pas la meilleure option pour vous.

Nous vous suggérons d'utiliser un service tiers pour une traduction de haute précision, en particulier si vous souhaitez simplement traduire quelques publications ou pages à la fois. Fiverr est une excellente plateforme qui offre non seulement une traduction de qualité, mais également des prix bas et une efficacité ultime. La clé de la traduction tierce est de prioriser. Selon vous, quelles pages ou quels articles seraient les plus utiles à traduire ? Pourquoi?

3. Utilisez des plugins

Avec les pages et les articles les plus importants traduits manuellement, les plugins doivent être utilisés sur le reste de votre contenu. Évidemment, ne traduire qu'une petite partie de votre contenu n'est pas viable à long terme.

Un plugin simple et efficace est le widget Google Translate, qui peut parfaitement fonctionner pour votre site. Si vous apportez du trafic étranger de manière organique, si vous leur proposez la traduction, ils sont plus susceptibles de rester sur votre page. Le plugin de traduction de Google est quelque chose que vous avez sans aucun doute rencontré auparavant. Il vous permet de traduire instantanément l'intégralité de votre site Web, sans aucun effort. Les utilisateurs recevront simplement une fenêtre contextuelle qui leur demandera s'ils souhaitent que la page soit traduite - c'est une option conviviale, qui aide de nombreux utilisateurs et entreprises.

Comme nous l'avons mentionné, ce n'est pas toujours tout à fait exact et peut perturber votre contenu. Cependant, pour donner du crédit là où le mérite est dû, c'est un outil fantastique qui peut améliorer considérablement votre référencement. Google Translate peut ne pas toujours comprendre les nuances ou le jargon spécifiques, mais il est entièrement gratuit et facile à installer. Pour les autres moteurs de recherche, il existe différents plugins pour votre site Web que vous pouvez inclure.

4. Commencez petit

Ne plongez pas dans tout trop rapidement ou n'essayez pas de tout faire en même temps. Traduire même un petit site peut être extrêmement intimidant. Nous vous suggérons de traduire les parties les plus critiques de votre site en utilisant des services tiers et d'autres moyens de traduction manuelle de qualité. Si vous ne savez pas quelles parties de votre site doivent être considérées comme "critiques", vous pouvez également les découvrir grâce à des analyses.

Il pourrait également être avantageux de connaître le comportement des utilisateurs sur des pages individuelles. Cela vous aidera à mieux comprendre le classement SEO de votre page.

5. Localiser le support client

Le support client est d'une importance primordiale et doit toujours être localisé. Le support technique et client doit toujours être accessible. Si vous proposez votre site dans différentes langues, vous devez également fournir une aide professionnelle et efficace à ces utilisateurs. La localisation est un peu différente de la traduction, car elle tient souvent compte des différences culturelles. Sur les pages et sites importants, la localisation doit être envisagée.

Cela signifie également que l'aide du chat en direct et les FAQ doivent toutes être traduites, garantissant que l'assistance sera toujours fournie. Évidemment, en termes de référencement, cela contribue à augmenter le nombre de clients ou de clients qui reviennent.

6. Localisation

Cela nous amène rapidement au point de la localisation et à quel point cela peut aider avec le référencement. La localisation va bien au-delà de la traduction de la langue et doit toujours être prise en compte lorsque vous recherchez de nouvelles façons d'augmenter le trafic SEO. Une façon de le faire est de créer des backlinks locaux. Comme vous le savez déjà, les backlinks sont essentiels dans votre stratégie de référencement.

Lorsque vous faites appel à de nouveaux emplacements et pays, vous aurez besoin de liens provenant de sources locales. Non seulement cela ajoute de l'autorité à vos publications, mais cela contribuera à augmenter le trafic vers votre site. Envisagez également d'utiliser des domaines Web pour les sites Web localisés. Vous remarquerez que les sites Web passent du .com (aux États-Unis) au .it en Italie ou au .fr en France.

Bien qu'il ne s'agisse pas techniquement d'une traduction, c'est quelque chose à considérer à long terme. Alors que la localisation est souvent un effort de référencement coûteux, il existe désormais de nombreux services comme Pick Writers qui vous permettent de choisir une équipe professionnelle pour externaliser votre projet de localisation, sans avoir à embaucher une équipe interne.

7. Billets de blog

Le marketing de contenu comprend très souvent des articles de blog. Les blogs sont l'un des meilleurs moyens d'améliorer votre classement SEO, en particulier lorsque vous publiez des articles significatifs et informatifs. Pour cette raison, si vous cherchez à élargir ou à répondre aux besoins de votre public existant, les articles de blog doivent être traduits ou créés dans des langues spécifiques.

Google privilégie un contenu de qualité, et les articles de blog qui sont traduits et localisés avec précision aideront certainement à des fins de référencement. Encore une fois, la localisation peut jouer un grand rôle dans les articles de blog. La traduction proposera simplement une publication dans la langue de leur choix, tandis que la localisation créera des publications ciblées sur des événements ou des actualités spécifiques du quartier.

8. Médias sociaux

N'oubliez jamais les médias sociaux, en particulier en ce qui concerne le référencement. Cela est assez radicalement lié aux blogs, car plus votre site Web ou votre contenu est partagé, lu et recherché, plus il sera classé sur les moteurs de recherche. Bien sûr, de nombreuses plateformes traduiront automatiquement à partir d'une langue différente en fonction de vos préférences. Cependant, les résultats de la traduction ne sont pas toujours précis.

De nombreuses marques et entreprises ont des comptes de médias sociaux distincts pour différents pays. Prenez Refinery29 comme exemple – ils ont des comptes Instagram pour le Royaume-Uni, l'Allemagne et la France.

9. Recherche de mots-clés

Comme vous ne traduisez pas vos pages Web et vos articles de blog, vos mots clés peuvent devenir confus et non pertinents. Lorsque vous traduisez des pages ou des articles de blog spécifiques, vous devrez peut-être vous plonger à nouveau dans la recherche de mots clés, cette fois concernant votre public cible. La recherche de mots-clés fait partie intégrante du référencement et est souvent négligée lors de la traduction. N'oubliez pas que certains mots et expressions n'ont pas nécessairement le même impact ou la même signification dans un pays différent.

10. Marketing d'influence

Le marketing d'influence est un excellent moyen de bénéficier de votre référencement en vous aidant à créer des liens faisant autorité et à accroître l'engagement des utilisateurs. Il a le potentiel de devenir une centrale de référencement lorsqu'il est exécuté correctement. Cependant, vous devez choisir les bonnes personnes avec qui travailler. Lorsque vous traduisez du contenu et faites appel à de nouveaux pays, envisagez de contacter des influenceurs qui peuvent parler une langue différente ou qui sont populaires auprès de ceux qui parlent des langues différentes. Bien sûr, assurez-vous qu'ils sont pertinents pour votre marque et combinez vos efforts avec le référencement pour en ressentir vraiment les avantages.

Conclusion

Pour vraiment vous donner matière à réflexion, considérez ceci, lorsque vous arrivez sur un site Web dans une langue différente, que faites-vous ? Vous quitterez le site et ne reviendrez pas. Droite? Si vous ne pouvez pas lire facilement le contenu ou les informations, il n'y a aucune raison pour que vous restiez sur le site Web. Maintenant, combien de personnes pensez-vous faire exactement la même chose, mais quand ils entrent sur votre site ?

Si vous spéculez que tout votre trafic parlera anglais, vous manquez beaucoup de trafic. Une simple modification de votre site Web et de vos efforts de marketing pourrait en fin de compte améliorer votre entreprise. Avec l'aide de la traduction, vous verrez plus d'utilisateurs, des taux de clics plus élevés et plus d'engagement.