Lokalisasi Aplikasi Seluler: Bagaimana Bandingkan dengan Internasionalisasi?
Diterbitkan: 2022-02-24Banyak pengembang aplikasi berpikir bahwa membuat aplikasi dalam bahasa Inggris sudah cukup untuk menjangkau audiens global.
Namun, dengan mengikuti strategi ini, Anda kehilangan lebih dari 90% potensi unduhan aplikasi. Pelokalan aplikasi seluler mungkin hanya tiket Anda untuk memasuki pasar baru dan menarik lebih banyak pengguna.
Dalam artikel ini, kita akan melihat langkah-langkah pelokalan aplikasi seluler, menemukan perbedaan antara pelokalan dan internalisasi, dan berbicara tentang cara menyesuaikan aplikasi Anda untuk audiens lokal di toko aplikasi tertentu.
Apa itu pelokalan aplikasi seluler?
Pelokalan aplikasi memungkinkan aplikasi Anda sesuai dengan kebutuhan pengguna yang berbicara bahasa lain sehingga segala sesuatu mulai dari unit pengukuran hingga mata uang dan ekspresi idiomatik dioptimalkan untuk mereka.Dengan memastikan bahwa aplikasi Anda menarik bagi pengguna di berbagai lokasi di seluruh dunia, Anda menciptakan peluang luar biasa untuk pertumbuhan yang tidak pernah dapat Anda capai hanya dalam satu negara.
Ini termasuk melokalkan metadata kunci dan semua elemen penting Pengoptimalan App Store yang memengaruhi peringkat toko aplikasi.
Ini sedikit berbeda untuk iOS App Store dan Android Google Play, seperti yang Anda lihat pada visual di bawah ini. Mengoptimalkan elemen visual—seperti ikon, tangkapan layar, video, dll—juga merupakan bagian dari proses pelokalan aplikasi.
Mengapa Anda membutuhkan pelokalan aplikasi?
Pelokalan adalah tentang memahami audiens Anda di berbagai pasar. Bahasa dan budaya memiliki pengaruh besar pada persepsi dan kebiasaan pengguna, sehingga membuat penyesuaian yang diperlukan pada aplikasi sangat penting untuk keberhasilan ekspansi global.Penting untuk diingat bahwa—walaupun bahasa Inggris mungkin dikenal sebagai bahasa universal—tidak semua orang fasih atau nyaman dengan konten yang semuanya berbahasa Inggris. Dan diketahui bahwa konsumen lebih cenderung terhubung dengan merek yang berkomunikasi dengan mereka dalam bahasa ibu mereka. Yang masuk akal, kan?
Membangun hubungan ini melampaui terjemahan langsung. Mengakui dan mencerminkan perbedaan budaya, menggunakan ekspresi vernakular lokal dan asli adalah kunci dalam menegakkan hubungan dengan pengguna.
Klik "Pelajari Lebih Lanjut" untuk mendorong bisnis aplikasi & game Anda dengan layanan promosi aplikasi ASO World sekarang.
Pasar global pelokalan aplikasi
Dunia adalah tempat yang lebih transparan untuk ditinggali. Kita bisa melihat apa yang terjadi di negara lain secara real-time. Kita tidak lagi harus menunggu berita memproyeksikan versi realitas yang terdistorsi. Ketika ada siaran langsung di lapangan dengan kamera ponsel dan koneksi internet.Situs media sosial telah menunjukkan titik terang dunia yang sebelumnya gelap, menyoroti preferensi, aktivitas, dan perilaku konsumen. Apa artinya bagi Anda dan aplikasi seluler Anda adalah bahwa ada pasar yang lebih besar dari sebelumnya.
Konsumen benar-benar memakan semua jenis aplikasi seluler. Dari mengatur keuangan mereka hingga kehidupan sosial mereka, sekarang ada aplikasi untuk hampir semua hal yang dapat Anda pikirkan.
Jadi, jika Anda memiliki aplikasi yang sukses di negara asal Anda, kemungkinan dengan pelokalan aplikasi seluler yang tepat, itu akan sama populernya di seluruh dunia. Lihat saja keputusasaan untuk Nintendo Pokemon Go.
Setelah diluncurkan pada bulan Juli tahun ini, aplikasi tersebut diunduh lebih dari 7 juta kali dalam seminggu di AS saja, untuk Android dan iOS. Tentu saja, Nintendo memiliki beberapa hal yang mungkin belum dimiliki perusahaan Anda, seperti nama merek internasional yang diakui dan produk yang sebelumnya populer. Tetapi mereka masih harus belajar satu atau dua hal dalam hal pelokalan aplikasi seluler.
Internasionalisasi vs. Lokalisasi
Meskipun kedua istilah tersebut sering digunakan secara sinonim, sebenarnya ada perbedaan antara internasionalisasi aplikasi dan lokalisasi.Internasionalisasi mengacu pada struktur teknis aplikasi dan apakah itu benar-benar dapat diterjemahkan ke berbagai bahasa dan digunakan di negara lain. Ini idealnya diperhitungkan saat aplikasi pertama kali dibuat, karena mungkin sulit untuk mengubahnya setelah peluncuran.
Internasionalisasi biasanya melibatkan perancangan dan pengembangan aplikasi untuk mendukung huruf non-Latin dan teks dua arah (misalnya, beralih dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang).
Karakter alfabet dalam bahasa yang berbeda dapat melebihi batas lebar standar Unicode. Anda mungkin pernah mengalami kesalahan ini sebelumnya: ketika emoji tidak sesuai dengan batas karakter Unicode, emoji akan rusak.
Internasionalisasi juga memungkinkan kode yang dapat menarik data untuk preferensi lokasi seperti tanggal dan zona waktu.
Hanya karena sebuah aplikasi diinternasionalkan tidak berarti aplikasi itu harus dilokalkan. Pelokalan aplikasi adalah tentang menyempurnakan detail (seperti bahasa, tanggal dan waktu, mata uang, dan faktor lain yang dibahas di atas) sementara menginternasionalkan aplikasi memberinya kerangka kerja yang diperlukan untuk kemudian dilokalkan, jika ada kesempatan.
Cara melokalkan aplikasi seluler Anda
Jika Anda telah memutuskan bahwa inilah saatnya untuk memasukkan aplikasi Anda ke pasar global, maka Anda pasti ingin menjangkau audiens sebanyak mungkin. Ini berarti Anda harus melokalkan dengan mempertimbangkan platform Android dan iOS. Meskipun prosesnya tidak jauh berbeda, beberapa aturan dan masalah yang akan Anda hadapi adalah, tetapi berikut adalah panduan langkah demi langkah dasar tentang cara melokalkan aplikasi Anda:Kumpulkan sumber daya Anda
Aset, atau sumber daya, aplikasi Anda, adalah semua elemen yang tidak terkait dengan pengkodean. Jadi, ini termasuk konten, gambar, tutorial, atau file data lainnya yang menyertai kode program yang dapat dijalankan.Untuk pelokalan aplikasi seluler yang optimal, Anda harus mengeksternalisasi sumber daya Anda sehingga proses terjemahan dan pelokalan dapat dimulai, membuat versi bahasa baru untuk setiap file.
Pikirkan tentang tata letaknya
Sama seperti saat mendesain situs web Anda untuk audiens global, masalah ruang dalam hal desain aplikasi Anda juga sama pentingnya.Jadi, saat merancang aplikasi dengan mempertimbangkan pelokalan, pastikan Anda memikirkan panjang kata dan fakta bahwa bahasa yang berbeda membutuhkan jumlah ruang yang berbeda. Jaga agar desain Anda tetap fleksibel untuk mengakomodasi perbedaan bahasa ini.
Pastikan aplikasi Anda memungkinkan perluasan dan kontraksi teks. Prancis, Spanyol, dan Jerman, misalnya, dapat memakan ruang hingga 30% lebih banyak daripada bahasa Inggris, dan beberapa bahasa, seperti yang Anda tahu, ditulis secara vertikal atau dari kanan ke kiri.
Jika Anda tahu Anda akan melokalkan dalam bahasa Arab atau Farsi, Anda dapat mempertimbangkan untuk menerapkan dukungan untuk tata letak RTL. Lihat sumber daya ini untuk dukungan RTL untuk Android dan iOS. Jika Anda mendesain dengan mempertimbangkan hal ini, Anda seharusnya dapat menggunakan satu set tata letak untuk semua bahasa yang Anda dukung.
Tetapi Anda mungkin harus membuat beberapa tata letak alternatif untuk bahasa apa pun yang tidak cocok. Untungnya, dalam hal pelokalan aplikasi seluler, sistem operasi Android dan iOS sudah menyediakan format untuk mengonversi waktu, tanggal, waktu, dan mata uang, serta hak lain yang berbeda-beda menurut lokal.
Jadi, gunakan sistem yang tersedia untuk Anda, bukan milik Anda, karena ini akan menghapus masalah kompatibilitas.
Penerjemah membutuhkan konteks
Seperti yang diketahui oleh setiap manajer produk yang baik, penerjemah membutuhkan konteks untuk menyampaikan makna dengan benar dari satu bahasa ke bahasa lain. Jadi, ketika Anda mengirimkan sumber daya Anda untuk teks yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa daerah, pastikan Anda memberikan mereka konteks.Jika penerjemah Anda tahu ke mana kata-kata yang mereka terjemahkan dimaksudkan, maka mereka akan bekerja lebih akurat dan lebih produktif. Memberikan konteks penerjemah akan sangat mempercepat terjemahan aplikasi, di mana ukuran layar dan tata letak dapat bervariasi dari satu perangkat ke perangkat lainnya.
Perangkat lunak manajemen terjemahan Phrase adalah cara terbaik untuk memberikan konteks kepada penerjemah Anda, karena memungkinkan Anda untuk menambahkan catatan dan melampirkan file dan tangkapan layar untuk dilihat oleh penerjemah.
Pengujian pelokalan aplikasi
Setelah string Anda diterjemahkan dan sumber daya Anda kembali, saatnya untuk memindahkan semuanya kembali ke aplikasi Anda untuk pengujian.Anda harus menerapkan pelokalan dan pengujian linguistik yang ketat untuk memastikan tidak ada masalah dalam konten atau tata letak Anda. Cara pengujian terbaik adalah dengan membuat lingkungan pengujian yang mencakup beberapa perangkat virtual dan ukuran layar yang berbeda.
Ini akan bervariasi tergantung pada pasar yang Anda putuskan untuk ditargetkan, dan Anda harus mengumpulkan informasi ini dari penelitian yang Anda lakukan sebelumnya. Persiapkan diri Anda untuk masalah umum tertentu, seperti pembungkusan baris, jeda dalam kalimat dan string, dan tata letak yang salah.
Anda mungkin juga menemukan beberapa teks yang belum diterjemahkan. Jika Anda tidak dapat memecahkan masalah di mana bahasa berada di luar batas desain Anda, Anda mungkin harus membuat tata letak khusus untuk itu. Pastikan untuk menguji secara ketat, karena lebih baik Anda menemukan kesalahan daripada pelanggan Anda.
Pengoptimalan toko aplikasi (ASO)
Sama seperti saudaranya, optimisasi mesin pencari, optimisasi toko aplikasi (ASO) adalah tentang mengoptimalkan konten Anda untuk mendapatkan visibilitas yang lebih besar di toko aplikasi. Anda harus mempelajari audiens lokal Anda secara mendetail dan memastikan bahwa Anda menggunakan istilah pencarian yang tepat dan konten yang dioptimalkan untuk wilayah mereka.Terjemahan yang benar dari nama, deskripsi, dan kata kunci aplikasi Anda akan membantu pengguna lokal menemukannya dengan lebih mudah. Juga, pikirkan tentang hal-hal seperti ikon Anda dan bagaimana tampilannya di iOS dan Android. Tepinya dibulatkan di iOS dan di Android berbentuk persegi, misalnya.
Mengikuti langkah-langkah ini saat melokalkan aplikasi seluler Anda adalah cara yang bagus untuk memulai, tetapi menggunakan perangkat lunak manajemen terjemahan yang membantu Anda menyimpan semua proyek dan fase di satu tempat, memungkinkan kontributor Anda untuk berkolaborasi dan memberikan konteks penerjemah Anda akan memperlancar proses pelokalan.
Membuatnya lebih cepat dan lebih mudah bagi semua pihak yang terlibat, dan memastikan Anda mendapatkan bagian dari pasar internasional lebih cepat.