Panduan Langkah-demi-Langkah Lokalisasi Aplikasi
Diterbitkan: 2022-02-24Apa itu pelokalan aplikasi seluler?
Pelokalan aplikasi seluler adalah proses mengadaptasi aplikasi Anda ke berbagai bahasa dan budaya. Antarmuka aplikasi harus disesuaikan untuk memenuhi ekspektasi budaya dan bahasa yang berbeda. Pada dasarnya, aplikasi Anda sudah terbuka untuk jutaan calon pengguna baru. Ini adalah kekuatan lokalisasi aplikasi.Tujuan pelokalan aplikasi seluler adalah untuk:
- Mempertimbangkan perbedaan bahasa, budaya dan teknis
- Tidak mengubah maksud atau fungsi asli dari aplikasi asli
- Tampilan dan fungsinya mirip dengan apa yang awalnya dibuat untuk bahasa target
Mengapa Anda harus melokalkan aplikasi Anda?
Sembilan puluh persen aplikasi di bagan App Store dilokalkan. Tidak mengherankan bahwa pengguna lebih suka mengunduh dan menggunakan aplikasi dalam bahasa asli mereka. Apple App Store saat ini tersedia di lebih dari 150 negara dan mendukung lebih dari 40 bahasa, dari Jerman hingga Jepang. Jika Anda ingin memaksimalkan pendapatan aplikasi, Anda harus mempertimbangkan lebih dari sekadar pasar berbahasa Inggris.Tingkatkan unduhan aplikasi
Menurut penelitian Statistica 2021, jumlah pengguna smartphone di seluruh dunia mendekati 4 miliar dan diperkirakan akan tumbuh ratusan juta lagi di tahun-tahun mendatang.China, India, dan Amerika Serikat memiliki jumlah pengguna smartphone tertinggi, dengan 1,46 miliar pengguna.
Pengguna Android dapat memilih lebih dari 2,56 juta aplikasi melalui Google Play Store, sedangkan iOS App Store menawarkan lebih dari 1,85 juta aplikasi.
Dengan kedua toko tersedia dalam sekitar 40 bahasa berbeda di seluruh dunia, aplikasi Anda harus menonjol dari persaingan dan meyakinkan pengguna untuk mengklik tombol unduh.
Klik " Pelajari Lebih Lanjut " untuk mendorong bisnis aplikasi & game Anda dengan layanan promosi aplikasi ASO World sekarang.
Personalisasi pengalaman pengguna untuk pengguna aplikasi
Sebuah survei global oleh CSA Research menunjukkan bahwa pembeli yang menggunakan ponsel cerdas lebih cenderung berinteraksi dengan suatu merek jika aplikasi tersebut dalam bahasa asli mereka.- 65% lebih suka konten yang ditulis dalam bahasa mereka sendiri
- 40% tidak akan membeli dalam bahasa lain
- 73% menginginkan ulasan produk dalam bahasa mereka sendiri
Saat ini, 90% aktivitas di perangkat seluler terjadi di aplikasi, bukan di browser. Namun, sebagian besar aplikasi diunduh dan dihapus dalam beberapa menit. Oleh karena itu, pelokalan aplikasi Anda yang benar tidak pernah sepenting ini. Aplikasi yang diterjemahkan dengan benar meningkatkan nilai merek dan menciptakan interaksi yang bermakna dalam bahasa asli pelanggan target Anda.
Ketika semua hal di atas disesuaikan dengan norma budaya tertentu pengguna, aplikasi membantu memberikan pengalaman pengguna yang lebih baik, yang meningkatkan keterlibatan dan konversi serta ulasan positif.
Tingkatkan kemampuan pencarian di app store
Pengguna lebih suka mengunduh dan menggunakan aplikasi dalam bahasa asli mereka. Oleh karena itu, melokalkan cantuman aplikasi - dengan mengubah teks di semua judul, subjudul, deskripsi, teks, tangkapan layar, kata kunci, dll. ke bahasa asli - akan meningkatkan peluang mengunduh aplikasi secara signifikan.Sebuah studi dari Distomo 2016 menemukan bahwa perusahaan yang melokalkan aplikasi mereka untuk iOS melihat unduhan 128% lebih banyak daripada yang lain. Melokalkan hanya kata kunci untuk meningkatkan visibilitas aplikasi di toko dapat meningkatkan unduhan sebesar 767%.
Meningkatkan pendapatan
Pendapatan aplikasi Android dan iOS mencapai $111 miliar pada tahun 2020, naik 24% dari tahun ke tahun. Pelokalan dapat meningkatkan visibilitas dan keterpaparan aplikasi Anda serta memaksimalkan jangkauannya dengan membukanya ke segmen target baru.Ingatlah bahwa Apple dan Google App Store tidak mencakup semua pasar internasional. Lokalisasi aplikasi memungkinkan kesiapan pada berbagai ukuran layar dan sistem operasi di seluruh dunia.
Penelitian telah membuktikan bahwa memiliki aplikasi yang dilokalkan secara efektif dapat meningkatkan peringkat Anda di app store, yang mengarah ke peningkatan yang diharapkan dalam total unduhan, yang pada gilirannya menghasilkan pendapatan yang lebih besar.
Menyajikan aplikasi yang dapat diakses dan lebih mudah dinavigasi untuk semua pengguna baru membantu memperluas jumlah unduhan, yang pada gilirannya menghasilkan lebih banyak pendapatan.
Bagaimana cara melokalkan aplikasi seluler Anda?
Jika Anda telah memutuskan sudah waktunya untuk membawa aplikasi Anda ke pasar global, maka Anda pasti ingin menjangkau audiens seluas mungkin. Ini berarti Anda harus mempertimbangkan pelokalan akun untuk platform Android dan iOS. Meskipun prosesnya tidak terlalu berbeda, Anda akan menghadapi beberapa aturan dan masalah, tetapi berikut adalah panduan langkah demi langkah dasar tentang cara melokalkan aplikasi Anda.Internasionalisasi dulu
Internasionalisasi menciptakan kode yang siap secara global. Tanpa itu, konten Anda tidak dapat dilokalkan tanpa menulis kode tambahan.Pelokalan tidak mungkin dilakukan tanpa internasionalisasi aplikasi seluler (i18n). Sebenarnya, secara teknis memungkinkan, tetapi Anda tidak ingin membuat beberapa versi kode Anda. Ini akan membuang banyak waktu untuk memperbarui masing-masing secara terpisah setiap kali Anda membuat perubahan kecil pada aplikasi Anda.
Oleh karena itu, internasionalisasi memungkinkan lokalisasi terjadi sejak awal. Itu terjadi dalam fase pengkodean dan pengembangan. Untuk memastikan bahwa produk Anda dapat dilokalkan, pertama-tama harus diinternasionalkan.
Jangan lupakan kepentingan lokal
Anda juga harus mempertimbangkan di mana kemungkinan aplikasi Anda akan populer berdasarkan minat lokal. Misalnya, jika Anda membuat aplikasi yang didedikasikan untuk berita sepak bola, kemungkinan besar akan menarik bagi pengguna di negara tempat sepak bola menjadi basis budaya (misalnya Brasil atau Argentina).Jauhkan telinga Anda ke tanah
Menjaga telinga Anda tetap rendah adalah strategi yang baik untuk mengidentifikasi pasar baru yang potensial. Kunjungi forum online dan situs rekomendasi teknis secara teratur untuk melihat apakah produk Anda sedang dibahas oleh pengguna di negara lain.Kumpulkan sumber daya
Aset atau sumber daya aplikasi Anda adalah elemen yang tidak ada hubungannya dengan pengkodean. Jadi, ini termasuk konten, gambar, tutorial, atau file data lainnya yang menyertai kode program yang dapat dijalankan. Untuk mendapatkan pelokalan terbaik untuk aplikasi seluler Anda, Anda perlu mengeksternalisasi sumber daya Anda untuk memulai proses terjemahan dan pelokalan, membuat versi bahasa baru untuk setiap file.Pertimbangkan tata letaknya
Sama seperti mendesain situs web untuk audiens global, masalah ruang sama pentingnya dalam desain aplikasi.Oleh karena itu, saat mendesain aplikasi dengan fitur pelokalan, pastikan untuk mempertimbangkan panjang kata dan fakta bahwa bahasa yang berbeda membutuhkan jumlah ruang yang berbeda. Jaga agar desain Anda tetap fleksibel untuk mengakomodasi perbedaan bahasa ini. Pastikan aplikasi Anda memungkinkan perluasan dan kontraksi teks. Misalnya, bahasa Prancis, Spanyol, dan Jerman mungkin memakan ruang 30% lebih banyak daripada bahasa Inggris.
Seperti yang Anda ketahui, beberapa bahasa ditulis secara vertikal atau kanan-ke-kiri. Jika Anda tahu Anda akan melokalkan dalam bahasa Arab atau Farsi, pertimbangkan untuk menerapkan dukungan untuk tata letak RTL. Lihat sumber daya ini untuk dukungan RTL Android dan iOS. jika Anda mendesain dengan mempertimbangkan faktor-faktor ini, Anda seharusnya dapat menggunakan serangkaian tata letak untuk semua bahasa yang Anda dukung. Tetapi Anda mungkin harus membuat beberapa tata letak alternatif untuk bahasa apa pun yang tidak cocok.
Penerjemah Membutuhkan Konteks
Manajer produk mana pun yang baik tahu bahwa penerjemah membutuhkan konteks untuk menyampaikan makna dengan benar dari satu bahasa ke bahasa lain. Saat Anda mengirim sumber daya untuk menerjemahkan teks ke dalam bahasa daerah, pastikan Anda memberikan konteks kepada mereka. Penerjemah Anda akan bekerja lebih akurat dan efisien jika mereka mengetahui arti dari kata-kata yang mereka coba terjemahkan. Menyediakan penerjemah dengan konteks akan sangat mempercepat terjemahan aplikasi, di mana ukuran layar dan tata letak dapat bervariasi dari perangkat ke perangkat.Gunakan lokal, bukan hanya bahasa
Mempertimbangkan bahasa adalah langkah pertama yang penting, tetapi seiring pertumbuhan basis pelanggan internasional Anda, lokal menjadi lebih penting.Pertimbangkan skenario ini: Anda menetapkan bahasa Prancis sebagai "fr" sebagai kode bahasa Anda, tetapi jangan memperhitungkan perbedaan regional antara negara-negara berbahasa Prancis. Bagaimana jika Anda ingin menampilkan konten yang berbeda (tetapi relevan secara budaya) kepada pelanggan di Belgia dan Prancis?
Demikian pula, bagaimana jika Anda ingin menunjukkan CAD sebagai mata uang pelanggan Kanada Anda dan EUR sebagai mata uang pelanggan Prancis Anda? Anda dapat dengan mudah melakukan ini jika Anda mendesain untuk lokal. Tambahkan kode ISO 4 huruf untuk lingkungan bahasa yang berbeda, misalnya untuk bahasa Prancis Belgia (fr_be). Gunakan pengaturan lokal untuk menampilkan mata uang yang benar tanpa mengubah bahasa.
Pisahkan teks dari gambar
Ini berarti bahwa Anda tidak boleh menyematkan teks ke dalam gambar bila memungkinkan. Jika Anda bisa, buat lapisan teks yang dapat diterjemahkan menggunakan sistem manajemen terjemahan (TMS) dengan pengenalan karakter optik atau koneksi ke alat desain khusus seperti Figma. Saat Anda melokalkan konten ke dalam bahasa lain, Anda tidak ingin gambar berisi teks dalam bahasa sumber. Memisahkan teks dari gambar akan memungkinkan Anda untuk dengan mudah melokalkan gambar sehingga orang dapat berhubungan lebih baik dengan foto, ilustrasi, dan visual lainnya.Terapkan tes pelokalan
Setelah string Anda diterjemahkan dan dikembalikan ke sumber daya Anda, saatnya untuk memindahkan semuanya kembali ke aplikasi Anda untuk pengujian. Anda perlu menerapkan pelokalan dan pengujian bahasa yang ketat untuk memastikan bahwa tidak ada masalah dengan konten atau tata letak Anda. Cara terbaik untuk menguji adalah dengan membuat lingkungan pengujian yang berisi beberapa perangkat virtual dan ukuran layar yang berbeda. Ini akan bervariasi tergantung pada pasar yang Anda putuskan untuk ditargetkan, dan Anda perlu mengumpulkan informasi ini dari penelitian sebelumnya.Bersiaplah untuk masalah umum tertentu, seperti jeda baris, jeda kalimat dan string, dan tata letak yang salah. Anda mungkin juga menemukan beberapa teks yang belum diterjemahkan. Jika Anda tidak dapat menyelesaikan bahasa di luar batas desain, Anda mungkin harus membuat tata letak khusus untuk itu.
Libatkan orang-orang yang memahami bahasa dan budaya, dan jangkau penggemar atau pengguna di pasar baru untuk melihat apa yang paling penting bagi mereka.