Panduan Lengkap untuk Pelokalan Aplikasi

Diterbitkan: 2022-02-24
Lokalisasi Aplikasi
Pelokalan dulunya merupakan bagian dari strategi penskalaan aplikasi. Tapi tidak lagi. Saat ini, ketika pengguna mengunduh aplikasi seluler, mereka mengharapkannya cocok dengan preferensi bahasa mereka. Jadi, apa pun tahap pengembangan aplikasi Anda, pelokalan harus menjadi bagian darinya.

Kabar baiknya, lokalisasi bukan lagi proses yang memperlambat segalanya. Jika dilakukan dengan teknologi yang tepat, ini akan diintegrasikan dengan lancar ke dalam proses pengembangan dan menjadi bagian integral dari siklus hidup aplikasi.

Mari kita bahas otomatisasi dalam pelokalan aplikasi, berbagi terjemahan antara proyek pelokalan Android dan iOS, dan menyediakan konteks untuk penerjemah.

Anda juga akan mempelajari tentang pelokalan string tanpa file sumber daya dan mengekspor file XML dan String Android jika sumber diunggah dalam format lain.

Apa itu pelokalan aplikasi?

Pelokalan aplikasi mengacu pada praktik mengoptimalkan fungsionalitas dan konten aplikasi berdasarkan lokasi pengguna. Taktik ini digunakan untuk mengadaptasi produk ke lokal atau pasar tertentu, untuk memastikan bahwa pengguna memiliki perjalanan yang mulus ke konversi dalam aplikasi.

Ada perbedaan penting antara internasionalisasi dan lokalisasi. Internasionalisasi adalah adaptasi suatu produk untuk penggunaan potensial hampir di mana saja, sedangkan lokalisasi mengacu pada penambahan fungsi khusus untuk digunakan di wilayah tertentu. Internasionalisasi dilakukan pada tahap awal perkembangan, sedangkan lokalisasi dilakukan untuk setiap bahasa sasaran.

Layanan peringkat aplikasi ASO World
Klik "Pelajari Lebih Lanjut" untuk mendorong bisnis aplikasi & game Anda dengan layanan promosi aplikasi ASO World sekarang.

Mengapa saya harus melokalkan aplikasi saya?

Toko aplikasi, seperti Google Play Store dan Apple App Store, telah menjadi relai nyata dalam distribusi Aplikasi di negara lain karena mereka memberi Anda cara yang nyaman untuk menjangkau pemirsa internasional.

Aplikasi yang dilokalkan kemudian akan memungkinkan Anda untuk memasuki pasar baru dan meningkatkan jumlah unduhan, pengguna, dan visibilitas keseluruhan Aplikasi Anda di wilayah tertentu, khususnya dengan memaparkannya ke komunitas pengguna yang sama sekali baru. Di sinilah keuntungan dari melokalkan Aplikasi Seluler Anda berperan.

Lokalisasi memungkinkan perusahaan untuk membuka pintu ke pasar internasional. Pelokalan Aplikasi membantu Anda memastikan bahwa Aplikasi Anda sesuai dengan kebutuhan pengguna yang berbicara bahasa lain sehingga segala sesuatu mulai dari unit pengukuran hingga mata uang dan ekspresi idiomatik dioptimalkan untuk mereka dan wilayah lokal mereka. Tujuannya adalah agar Aplikasi yang Dilokalkan dapat dirasakan oleh penutur asli seolah-olah dibuat secara lokal.

Dengan memastikan bahwa Aplikasi Anda menarik bagi pengguna di berbagai lokasi di seluruh dunia, Anda menciptakan peluang luar biasa untuk pertumbuhan yang tidak akan pernah dapat Anda capai di pasar satu negara saja.

Pentingnya lokalisasi

Baik Google Play dan Apple App Store kini tersedia di hampir setiap sudut dunia. Apple mendukung 155 negara dalam 28 bahasa dan Google Play memiliki aplikasi gratis yang tersedia di seluruh dunia dalam 46 bahasa berbeda.

Toko aplikasi sekarang ingin semua orang memiliki pengalaman yang mulus di ponsel cerdas mereka – terlepas dari lokasi mereka berada atau bahasa yang mereka gunakan dengan nyaman. Pada gilirannya, ini memberi pengembang kesempatan untuk mengembangkan aplikasi mereka di seluruh dunia dalam target pasar yang lebih besar dan dengan peluang pasar yang lebih besar.

Faktanya, beberapa aplikasi teratas sudah menggunakan pelokalan sebagai bagian integral dari strategi pemasaran dan keterlibatan pengguna mereka. Sekitar 13% pemasar percaya bahwa personalisasi berbasis lokasi memberi aplikasi mereka peluang untuk memasuki pasar yang belum dimanfaatkan dan mendapatkan keunggulan kompetitif.

Salah satu contoh lokalisasi aplikasi terbaru dan paling efektif adalah Pokemon Go. Ingat bagaimana gim ini memberi tahu Anda setiap kali ada pokemon di dekat Anda, bahkan saat Anda sedang bepergian?

Apakah itu tidak mendorong Anda untuk terjun langsung ke dalam permainan dan tidak membiarkan Pokemon itu ditangkap oleh orang lain? Meskipun ini adalah kompetisi untuk Anda, itu benar-benar menambah sesi aplikasi dan tingkat keterlibatan game, membantunya tumbuh lebih jauh.

Pentingnya perbedaan budaya dalam lokalisasi

Ketika berbicara tentang Pelokalan Aplikasi, ada berbagai kriteria yang perlu dipertimbangkan, salah satunya adalah perbedaan budaya.

Terjemahan saja tidak akan cukup untuk Lokalisasi Aplikasi Anda; Anda perlu mempertimbangkan wilayah atau negara yang akan dilokalkan sebelumnya. Setiap budaya memiliki kekhasan, simbol, kode, dan maknanya.

Misalnya, orang Yunani atau Arab menggunakan alfabet yang sama sekali berbeda dari alfabet Latin, di mana karakter membutuhkan lebih banyak ruang, dan, sebagai akibatnya, kemungkinan besar akan memerlukan perubahan pada elemen antarmuka agar sesuai dengan semua karakter bahasa itu.

Seperti yang disebutkan sebelumnya, Lokalisasi yang berhasil adalah proses mengadaptasi dan menerjemahkan Aplikasi Anda untuk target pasar, sambil mempertahankan fungsionalitas dan maksud dari Aplikasi asli.

Beberapa referensi dalam bahasa sumber Aplikasi Anda mungkin tidak masuk akal jika disesuaikan dengan budaya lain; misalnya, warna, yang memiliki konotasi berbeda dari budaya ke budaya.

Internasionalisasi dan lokalisasi

Aplikasi yang diinternasionalkan tidak sama dengan aplikasi yang sepenuhnya dilokalkan; itu bukan langkah sebelumnya. Sementara Pelokalan Aplikasi adalah tentang menyempurnakan detail (seperti bahasa, tanggal dan waktu, mata uang, dan faktor lain yang dibahas di atas), internasionalisasi aplikasi adalah tentang menyediakan Aplikasi dengan kerangka kerja yang diperlukan untuk Pelokalan lebih lanjut.

Internasionalisasi umumnya melibatkan:

Desain dan pengembangan Aplikasi dengan cara yang menghilangkan hambatan karakter alfabet internasional. Seperti, Lokalisasi ke dalam bahasa Arab, yang ditulis dari kanan ke kiri dan membutuhkan tata letak antarmuka yang sama sekali berbeda.

Mengizinkan kode mendukung preferensi lokal, regional, bahasa, atau budaya. Biasanya, ini melibatkan penggabungan data yang telah ditentukan sebelumnya dan fitur pelokalan yang berasal dari pustaka yang ada atau preferensi pengguna. Misalnya format tanggal dan waktu, kalender lokal, dan lain-lain.

Memisahkan elemen yang dapat dilokalkan dari kode sumber atau konten, sehingga alternatif yang dilokalkan dapat dimuat atau dipilih berdasarkan preferensi internasional pengguna, sesuai kebutuhan.

Internasionalisasi memfasilitasi Pelokalan di masa mendatang, sehingga perlu dilakukan sebagai langkah sebelumnya sebelum memulai proses pelokalan yang sebenarnya, karena kode Anda perlu disiapkan untuk menangani konten yang dilokalkan.

Berbeda dengan Lokalisasi, Internasionalisasi melibatkan perencanaan teknis yang ekstensif, yang diperlukan untuk mencapai proses lokalisasi yang lancar. Secara signifikan lebih sulit untuk mengubah kode Aplikasi setelah dilokalkan, karena pengembang biasanya tidak memahami bahasa target.

Proyek bersama untuk aplikasi Android dan iOS

Biasanya, versi aplikasi iOS dan Android memiliki banyak konten yang sama. Anda dapat menerjemahkan aplikasi seluler Android dan iOS Anda dalam proyek yang sama dan menyembunyikan string yang serupa, sehingga penerjemah tidak perlu menerjemahkan string yang sama dua kali. Atau Anda dapat memilih untuk melokalkan aplikasi Android atau iOS terlebih dahulu, lalu mengunduh terjemahan dalam format yang sesuai, seperti Android XML atau Strings.

Sembunyikan duplikat untuk tidak menerjemahkan konten dua kali

Saat mengonfigurasi pengaturan proyek, aktifkan opsi Sembunyikan duplikat, dan string serupa hanya akan ditampilkan sekali untuk penerjemah. String yang digandakan akan mendapatkan terjemahan master string secara otomatis. Dalam hal ini, string master adalah string yang ditambahkan ke proyek terlebih dahulu.

Menyatukan placeholder untuk string iOS dan android

Untuk memperlakukan lebih banyak string sebagai duplikat, Anda dapat menyatukan placeholder dalam string iOS dan Android yang digunakan dalam proyek yang sama. Misalnya, Halo, %s! (Android) dan Halo, %@! (iOS) akan dicocokkan sebagai duplikat dan akan ditampilkan kepada penerjemah sebagai Halo, [%s]! Saat diekspor, Anda akan mendapatkan file dengan placeholder dalam format aslinya.

Terjemahkan, lokalkan, dan uji aplikasi Anda

Selain menerjemahkan dan melokalkan, kami juga dapat menguji aplikasi yang dilokalkan untuk pasar yang berbeda. Idealnya, seseorang harus melokalkan terjemahan sekaligus mengujinya sebelum peluncuran penuh.

Anda dapat menghubungi Terjemahan Tepercaya untuk meminta penawaran untuk terjemahan, pelokalan, dan pengujian aplikasi Anda. Selain itu, Anda dapat menghubungi kami untuk layanan konsultasi yang berkaitan dengan penerjemahan, pelokalan, dan pengujian aplikasi untuk Android, Apple iOS, BlackBerry, atau Windows.

Lokalisasi aplikasi untuk perangkat yang berbeda

Semua perangkat berbeda, terutama dalam ukuran. Untuk alasan ini terkadang ketika kita menerjemahkan, kita perlu mengukur ruang karakter. Misalnya, layar BlackBerry jauh lebih kecil daripada layar untuk perangkat Android atau Apple yang lebih baru. Oleh karena itu, penting untuk memperhitungkan jumlah karakter maksimum untuk setiap string, karena teks harus memiliki ukuran tertentu agar muat di layar perangkat.

Untuk aplikasi yang berjalan di Android, Windows dan BlackBerry, kemungkinan besar hanya satu pelokalan yang diperlukan untuk semua perangkat.

Namun, Apple iOS mungkin memerlukan upaya pelokalan khusus mengingat fakta bahwa itu memungkinkan pengalaman pengguna yang dibuat khusus untuk aplikasi iPad, iPad Mini, iPod, dan iPhone.