10 best practice di localizzazione per la globalizzazione aziendale
Pubblicato: 2023-04-20La localizzazione è una componente essenziale di qualsiasi espansione internazionale di successo nell'ambiente aziendale globalizzato di oggi.
L'adattamento di un prodotto o servizio alla lingua, alla cultura e ad altri requisiti di una particolare regione o paese è noto come localizzazione. Oltre alla traduzione di contenuti, può comportare, tra le altre cose, l'adattamento delle campagne di marketing e il rispetto delle normative locali.
Dopotutto, le statistiche mostrano che il traffico di ricerca può aumentare del 47%, le visite al sito web del 70% e i tassi di conversione del 20% con la localizzazione.
Scarica questo post inserendo la tua email qui sotto
Ecco 10 best practice di localizzazione che le aziende dovrebbero seguire:
1. Il contenuto deve essere chiaro e conciso
Il tuo contenuto di origine dovrebbe essere semplice e chiaro in modo che i traduttori possano tradurlo più facilmente. Se qualcosa non ha bisogno di essere detto, lascialo fuori.
Mantieni il tuo linguaggio semplice e attieniti al punto.
La definizione e l'utilizzo della terminologia specifica del prodotto, nonché l'ortografia degli acronimi, consentiranno ai traduttori di identificare più facilmente il significato di una frase.
Usa gli articoli prima dei sostantivi per evitare ambiguità. Le versioni tradotte possono accentuare o ripetere eventuali errori nel contenuto di origine.
2. Mantieni la tua voce unica
Potrebbe sembrare controproducente rimuovere il tuo tono di voce individuale quando scrivi in modo chiaro e conciso.
Tuttavia, ai fini della localizzazione e della traduzione, i traduttori dovrebbero iniziare con una versione inglese del testo chiara, globale e internazionalizzata.
Umorismo, espressioni idiomatiche e linguaggio casuale dovrebbero essere evitati per rendere i tuoi contenuti pronti a livello globale.
È indubbiamente difficile tradurre l'umorismo. Molte barzellette si applicano solo a determinate regioni con valori e culture simili. Come una scintilla bagnata, gli sforzi per fare uno scherzo all'estero molto probabilmente svaniranno.
Per localizzare i tuoi contenuti nel modo più rapido e semplice possibile, riduci al minimo l'umorismo o rimuovili del tutto.
3. A meno che il contenuto non sia nuovo, evita di iniziare da zero
Oltre a ridurre i costi, il riutilizzo di contenuti precedentemente tradotti garantisce la coerenza tra tutti i materiali tradotti.
La coerenza è essenziale per mantenere un'immagine di marca e trasmettere il messaggio previsto al pubblico di destinazione. Il riutilizzo dei contenuti tradotti consente inoltre di risparmiare tempo, perché i traduttori non devono ricominciare da zero con ogni nuovo progetto.
Invece, possono concentrarsi sulla traduzione di nuovi contenuti e dedicare meno tempo a frasi o frasi ripetitive.
Grazie agli strumenti di memoria di traduzione, il riutilizzo dei contenuti tradotti è diventato ancora più efficiente e accurato, rendendolo un metodo popolare tra le aziende.
4. Il tuo contenuto dovrebbe essere contestualizzato
Il contesto è tutto quando si tratta di tradurre e localizzare.
In un ambiente privo di contesto, come possono i traduttori determinare se la singola parola "Contatto" si riferisce a un pulsante oa un'etichetta? È possibile utilizzare una varietà di metodi per fornire un contesto.
Scrivi note per i traduttori e fornisci frasi alternative direttamente nel codice sorgente per fornire ulteriore contesto.
5. Accesso al software e ai materiali di riferimento
Aiuta i tuoi traduttori a visualizzare come verranno utilizzati i contenuti localizzati. I traduttori dovrebbero essere in grado di accedere al software o al prodotto in fase di sviluppo.
Nel caso in cui tu non possa dare ai traduttori l'accesso al tuo software in fase di sviluppo a causa di ostacoli organizzativi o tecnici, puoi fornire altri materiali di riferimento, come wireframe, prototipi, screenshot o screencast.
6. Creare un glossario dei termini e una guida di stile
Quando si lavora allo stesso progetto, gli scrittori devono seguire determinate regole.
Le guide di stile sono stabilite nella maggior parte delle aziende. Nel caso in cui non usi la virgola di Oxford o non scrivi un termine specifico in modo coerente, assicurati che i tuoi scrittori abbiano una copia della tua guida di stile.
Anche la compilazione di un glossario di termini pertinenti con definizioni chiare è un'ottima idea. Ad esempio, potresti definire parole comunemente utilizzate nel settore legale o medico.
7. Il software può accelerare il processo di localizzazione
Per ridurre i costi e garantire la qualità, utilizza la più recente tecnologia di traduzione.
I traduttori non traducono ripetutamente le stesse frasi, ma riutilizzano le traduzioni approvate. Anche con gli strumenti più recenti, la gestione delle traduzioni può essere noiosa.
Una soluzione di localizzazione semplificherà e accelererà il processo di sviluppo del prodotto. Inoltre, il carico amministrativo sarà ridotto e la qualità della traduzione migliorerà.
8. Correggi il tuo contenuto
È impossibile sopravvalutare l'importanza della correzione di bozze. Affinché il tuo contenuto sia localizzato in altre lingue, deve essere accurato al 100%.
Non importa quanto siano diligenti e professionali i tuoi copywriter, è sempre utile avere un altro paio di occhi che guardi il testo per cogliere potenziali errori.
9. Assicurati di testare frequentemente e in anticipo
La maggior parte delle aziende ignora la gestione della traduzione e della localizzazione finché non è troppo tardi.
I problemi con il contenuto di origine possono essere riprodotti o esacerbati in diverse lingue.
Metti alla prova le tue traduzioni presto e spesso, e non avrai a che fare con dozzine di bug che non avevi nemmeno preso in considerazione.
10. Metti sempre la localizzazione al primo posto quando scrivi contenuti
Per un flusso di lavoro di localizzazione a prova di futuro, trova copywriter e creatori di contenuti nativi in grado di aggiungere un sapore appropriato alla tua scrittura.
Ad esempio, il tuo testo di partenza in inglese dovrebbe essere semplificato piuttosto che colorato o colloquiale se vuoi che il tuo contenuto sia facilmente localizzato. Allo stesso modo, i creatori di contenuti dovrebbero mirare a un linguaggio semplice, conciso e chiaro che possa essere facilmente compreso da un pubblico globale.
Infine, considera la localizzazione in outsourcing per ottenere i migliori risultati. Scrivere tenendo presente la localizzazione fin dall'inizio può far risparmiare tempo e risorse a lungo termine.
Il pubblico globale non deve essere difficile da raggiungere
Il tuo prossimo progetto di localizzazione sarà molto efficace se seguirai questi suggerimenti sulle migliori pratiche. La localizzazione è essenziale per il successo nell'ambiente aziendale globalizzato di oggi.
Seguendo queste 10 best practice, le aziende possono localizzare efficacemente i propri prodotti e servizi per soddisfare i requisiti specifici di ciascun mercato.
Se stai cercando di massimizzare la tua produzione di contenuti, il nostro team di WriterAccess può aiutarti. Puoi richiedere una prova di WriterAccess di 14 giorni per farti un'idea proprio qui .