SEO internazionale: come evitare le comuni insidie di traduzione e localizzazione
Pubblicato: 2023-02-03Prima di iniziare nel marketing digitale, la mia carriera prevedeva un bel po' di lavoro di traduzione in lingua straniera.
Da quando ho lasciato quel percorso e ho iniziato a lavorare sui siti web, nella mia carriera SEO ho lavorato su molti siti web per aziende internazionali. Alcuni sono stati più piccoli, operando solo negli Stati Uniti e in Canada, mentre altri erano imprese globali.
Questa esperienza combinata mi ha permesso di vedere aree comuni di preoccupazione da evitare nella SEO internazionale, che rientrano in due categorie principali:
- Traduzione.
- Localizzazione.
Passo falso di traduzione
Uno dei momenti più imbarazzanti della mia carriera è stato quando ho confuso la frase "alla tua salute" con "stazione ferroviaria" in un'altra lingua durante un brindisi in un gruppo internazionale.
Ero nervoso e le parole dell'altra lingua per le due espressioni suonavano abbastanza simili. Mentre tutti si sono fatti una bella risata a mie spese, ha rotto il ghiaccio tra i due gruppi e ha contribuito al successo del viaggio.
Tuttavia, questo tipo di errore di comunicazione nella traduzione non è divertente e non aiuta un'azienda ad avere successo a livello internazionale. Errori di formulazione, grammatica ed espressioni idiomatiche possono compromettere la possibilità di un sito di posizionarsi bene e uccidere le conversioni.
Un errore che a volte vedo riguarda le traduzioni di persone che non sono equivalenti madrelingua nella lingua di destinazione. Sono abbastanza abile in due lingue diverse dall'inglese, ma conosco i miei limiti e non pubblicherei testi tradotti per un sito web in nessuna delle due.
Una cosa è rendere note le tue intenzioni se stai ordinando in un ristorante, parlando di una partita di hockey o chiedendo dove sono i bagni. È piuttosto un'altra scrittura di copia di marketing per un widget che stai cercando di vendere in Europa.
Raccomandazione: assumi traduttori madrelingua o quasi madrelingua per tradurre la tua copia
L'obiezione principale che sento quando consiglio di assumere persone per tradurre i contenuti è il costo. Sì, c'è un costo, ma se hai intenzione di fare affari a livello globale, questo fa parte del prezzo per fare affari che deve essere preso in considerazione.
Alcuni siti Web cercano di aggirare il costo utilizzando la traduzione automatica. Un'implementazione comune che vedo di questo è utilizzare l'API di Google Translate tramite un plug-in di WordPress o aggiungendo un semplice JavaScript al sito web.
La traduzione automatica ha fatto molta strada, ma non è ancora abbastanza buona su cui fare affidamento per tradurre la copia del sito web. Google sconsiglia di utilizzare testi tradotti automaticamente senza revisione da parte di persone fisiche nelle loro "Politiche sullo spam per la ricerca web di Google".
Anche quando le traduzioni automatiche sono buone, possono essere influenzate da molte cose, come le differenze dialettiche e idiomatiche. Se consideri i numerosi dialetti solo in spagnolo, può farti girare la testa.
Sebbene sia vero che qualcuno in un paese di lingua spagnola capirà probabilmente ciò che scrive qualcuno in un altro paese di lingua spagnola, ciò non significa che gli sembrerà naturale. Potrebbe essere difficile costruire la fiducia se ci sono incomprensioni.
C'è un ulteriore svantaggio nell'usare un'API per tradurre automaticamente un sito web: a seconda di come viene implementato il pezzo di traduzione, il contenuto tradotto potrebbe essere invisibile ai motori di ricerca.
Ciò potrebbe potenzialmente causare la perdita di molto traffico di ricerca da parte del sito Web che avrebbe potuto ottenere se il suo contenuto fosse organizzato in base a linee linguistiche e regionali.
Raccomandazione: anche se utilizzi la traduzione automatica, chiedi a un madrelingua o quasi madrelingua di rivedere la copia
E per "nativo o quasi nativo", è essenziale considerare la posizione di una persona oltre alla sua abilità linguistica.
Ottieni la newsletter quotidiana su cui si affidano i marketer di ricerca.
Vedi termini.
Localizzazione sbagliata
Un'altra sfida che vedo spesso è il traffico che "sfugge" da un paese all'altro. Ecco un esempio basato su ciò che ho visto nella vita reale:
- Una persona di lingua inglese in Canada cerca qualcosa.
- Il sito destinato alle persone negli Stati Uniti supera il sito creato per le persone in Canada.
- La persona finisce sul sito Web degli Stati Uniti, dove probabilmente non avrà la migliore esperienza.
- Rimbalzano e cercano un'alternativa migliore.
La localizzazione non significa solo lingua, ma coinvolge anche misurazioni (imperiale contro metrico), valuta e altro.
Per un brand con cui ho lavorato, quasi tutti i clic sulle ricerche effettuate in Canada sono finiti sul sito web destinato al pubblico statunitense. Le frequenze di rimbalzo erano astronomiche, mentre le percentuali di coinvolgimento erano minime. Chiaramente, questa è stata una brutta esperienza per i nostri amici in Canada.
Perché succede? In molti casi, è perché la versione americana del sito Web è stata lanciata per prima. Poiché il sito in Canada può essere, più o meno, un duplicato, il primo sito pubblicato spesso vince nelle SERP.
Fino a poco tempo fa, Google Search Console disponeva di una funzione che consentiva ai proprietari di siti Web di specificare quale Paese fosse appropriato per un sito Web. Sfortunatamente, quella funzione è stata ritirata ad agosto.
L'uso di TLD o sottodomini a livello di paese va bene, ma quelli da soli non sono segnali sufficienti per i motori di ricerca. Nel mio esempio sopra, c'era un eccellente .CA disponibile in inglese canadese e francese canadese che non ha ricevuto tanti clic come il sito web destinato agli Stati Uniti.
Raccomandazione: implementa hreflang per il tuo ecosistema digitale multilingue e multiregionale
Hreflang è un insieme di meta tag o una mappa del sito XML che specifica a quale lingua e paese (regione) è destinato un sito web o una pagina web.
Se fatto correttamente, può essere un potente strumento per aiutare i motori di ricerca a indirizzare le persone alla versione più appropriata del tuo sito web. Questa è la raccomandazione di Google per aiutarli a capire meglio come intendi che funzionino le cose.
Se i tuoi siti sono piccoli o di numero ridotto, i meta tag potrebbero essere un buon modo per procedere.
Se il tuo ecosistema digitale supporta numerose opzioni di lingua e regione, una mappa del sito XML hreflang è un'opzione migliore perché può essere più facile da gestire e scarica le righe di codice extra in un file separato.
In conclusione: i motori di ricerca non determinano sempre i desideri di lingua e regione previsti. Sta a te informarli e i tag hreflang e le sitemap sono il modo migliore per farlo.
Le opinioni espresse in questo articolo sono quelle dell'autore ospite e non necessariamente Search Engine Land. Gli autori dello staff sono elencati qui.