Localizzazione e traduzione: cosa è meglio per i contenuti internazionali?

Pubblicato: 2023-04-19

Con miliardi di utenti attivi su Internet, questo mercato globale online è un vasto mare di opportunità per qualsiasi marchio.

Ti sei mai chiesto cosa significherebbe per la tua azienda raggiungere questo pubblico in continua crescita? Oppure, quali vantaggi puoi godere quando crei contenuti localizzati che risuonano con il mercato globale, indipendentemente da eventuali barriere culturali o funzionali esistenti?

Adattare i tuoi contenuti per adattarli a un particolare paese o mercato è un'ottima strategia che ti consente di connetterti efficacemente con la regione di destinazione.

Man mano che Internet diventa più popolare, con milioni di pagine Web aggiunte ogni giorno in tutto il mondo, vengono rese disponibili più informazioni online come mai prima d'ora.

Tuttavia, disponibilità non significa sempre accessibilità. Ciò è dovuto alle barriere linguistiche e culturali che esistono in diverse aree geografiche.

Quando il contenuto è scritto in una lingua o in un formato diverso dalla lingua del mercato, ci sono buone probabilità che il contenuto venga ignorato. Ad esempio, quando il contenuto è scritto in inglese e diretto a un pubblico coreano.

In alcuni altri casi, la disparità potrebbe non essere una differenza totale nella lingua, ma in diversità più sottili che distinguono una cultura dall'altra. Un esempio è quando il contenuto tipico degli Stati Uniti viene presentato a un lettore britannico.

In ogni caso, quando crei contenuti internazionali per il tuo marchio o sito web, la traduzione e la localizzazione sono strumenti di cui hai inevitabilmente bisogno per comunicare in modo efficace mantenendo l'originalità e la coerenza del tuo marchio.


    Scarica questo post inserendo la tua email qui sotto

    Non preoccuparti, non inviamo spam.

    Localizzazione e traduzione: definizione dei termini

    Traduzione e localizzazione sono le due scelte a disposizione delle aziende che desiderano espandersi geograficamente o produrre contenuti per i mercati internazionali.

    Ma molto spesso scoprirai che ci sono molti fraintendimenti quando le persone usano questi termini. Gli esperti sono consapevoli che questi due concetti sono distinti e che, se usati, portano a risultati diversi.

    Iniziamo spiegando cosa significano queste parole:

    Traduzione

    La traduzione è il processo di conversione di una versione in lingua originale dei tuoi contenuti web, come testo, ebook, app, audio o video, in una lingua diversa.

    Ciò significa che quando traduci il tuo sito web, modifichi solo il contenuto esistente per riflettere frasi accurate nella lingua di destinazione. Qui, il significato complessivo, la dizione e il tono del nuovo testo rimangono identici al testo di riferimento.

    Localizzazione

    La localizzazione è un metodo più ampio e specializzato per adattare i tuoi contenuti web all'uso in una particolare regione o mercato .

    Va oltre una semplice traduzione parola per parola per alterare il contenuto e gli elementi visivi del tuo sito per soddisfare meglio le preferenze culturali dei consumatori in un'altra regione.

    Per apportare modifiche alle differenze culturali, il tono del testo, i modi di dire e alcuni termini possono essere completamente modificati. Potrebbe essere necessario modificare anche i componenti visivi come i pulsanti e potrebbe essere necessario apportare modifiche tecniche al tuo sito Web per facilitare la navigazione ai visitatori di altri paesi.

    Comprendere la differenza tra traduzione e localizzazione

    La localizzazione e la traduzione differiscono notevolmente. In alcuni mercati e per determinati tipi di contenuti, potrebbe essere appropriata una semplice traduzione.

    Questi tipi di contenuto contengono spesso dettagli tecnici o informazioni sulla conformità e includono manuali utente, prescrizioni mediche, pubblicazioni tecniche e riviste scientifiche.

    Tuttavia, nel branding e in tutto il marketing, la localizzazione è spesso utilizzata come strumento necessario per creare un contesto culturale e garantire che i contenuti risuonino con il pubblico in tutte le aree geografiche.

    Mentre la traduzione è spesso associata a problemi di intenti e chiarezza, soprattutto quando la lingua di partenza è mantenuta nella sua forma semplice, parola per parola, la localizzazione ruba la scena incorporando le sfumature culturali e tecniche necessarie per attrarre con successo il mercato di destinazione.

    È per questo motivo che i principali marchi globali utilizzano la localizzazione per modificare le proprie risorse online per il carattere distintivo regionale per garantire un'esperienza di consumo di alta qualità.

    Esempio

    Ecco un esempio per dimostrare le differenze tra traduzione e localizzazione.

    Nel 2011, la società Coca-Cola ha lanciato la sua campagna "Share a Coke" in Australia. Presentava l'imprinting di circa 150 nomi famosi sui suoi prodotti, una mossa che ha portato enormi ritorni.

    Successivamente, il marchio ha deciso di modificare l'esecuzione per risuonare su scala globale.

    Se l'azienda avesse utilizzato la traduzione per adottare la stessa strategia in Cina, avrebbe semplicemente cambiato i nomi australiani in nomi cinesi locali. Tuttavia, per raggiungere il mercato cinese in modo più efficace, Coca-Cola ha adottato soprannomi come "Close Friend" e "Classmate" piuttosto che normali nomi di battesimo.

    Questa strategia di localizzazione ha preservato l'atmosfera accogliente della campagna onorando la formalità con cui i clienti cinesi usano i nomi di battesimo.

    Altri esempi di modifiche culturali e funzionali per i contenuti nelle regioni includono:

    • Codici e valori sociali (p. es., etichetta e relazioni)
    • Formati di data e ora
    • Numeri di telefono
    • Misure e riferimenti geografici
    Condividi un esempio di localizzazione di una campagna cinese di Coke
    Fonte: Coca-Cola Australia

    La localizzazione è fondamentale per i contenuti globali

    Secondo un rapporto di W3Techs, il 55,6% di tutti i siti Web su Internet utilizza l'inglese come lingua dei contenuti. Tuttavia, solo il 25,9% circa degli utenti di Internet in tutto il mondo parla inglese. Ciò lascia inutilizzata un'ampia percentuale della base di clienti online.

    Se il tuo sito web non è localizzato per raggiungere i clienti in altre parti del mondo che sono disposti a fare acquisti, è chiaro che il tuo marchio sta perdendo molti potenziali profitti.

    I seguenti sono modi pratici in cui la localizzazione aiuta a potenziare i tuoi contenuti internazionali :

    Maggiore fiducia

    Quando il tuo sito web tiene conto delle variazioni linguistiche e culturali tra i diversi mercati e le loro lingue preferite, dimostra che la tua azienda è consapevole e rispetta i consumatori e le loro culture.

    Questo promuove la fiducia del cliente. In un rapporto di CSA Research , il 64% dei consumatori afferma di apprezzare esplicitamente le informazioni localizzate, mentre circa il 60% degli anglofoni non madrelingua afferma di acquistare raramente da siti Web solo in inglese.

    Queste statistiche dimostrano che fornire informazioni nella lingua preferita di un cliente attraverso la localizzazione può migliorare il modo in cui il tuo marchio viene visualizzato e incoraggiare i clienti a fidarsi maggiormente di te.

    Interazione migliorata

    Qualunque cosa i consumatori vedano quotidianamente, come le loro piattaforme di social media preferite e i siti Web mobili, influisce sul loro comportamento.

    Rendendo disponibile la tua presenza online in più lingue su varie piattaforme, puoi essere certo che i consumatori incontreranno i tuoi prodotti più spesso. Questa maggiore interazione con il tuo marchio alla fine porterà a un aumento delle vendite e dei profitti.

    Esperienza utente migliorata

    Un'esperienza utente migliorata aumenta direttamente il coinvolgimento e i tassi di conversione delle vendite, riducendo al contempo i tassi di rimbalzo.

    L'esperienza dell'utente è diventata della massima importanza, in particolare alla luce delle statistiche che mostrano che il 74% dei consumatori abbandonerà i marchi se trova difficile il processo di acquisto.

    Migliori prestazioni SEO

    La localizzazione SEO può aumentare notevolmente la visibilità del tuo marchio nella regione di destinazione .

    Ciò si verifica quando ti assicuri che i tuoi contenuti includano parole chiave e termini pertinenti utilizzati dagli utenti all'interno dell'area specifica che desideri scegliere come target, tenendo presente che Google funziona in base alla posizione .

    Oltre al testo, ogni elemento (foto, contenuti multimediali, social media, PDF dinamici, metadati e altro ancora) può essere localizzato con le giuste soluzioni di localizzazione SEO.

    Man mano che il tuo sito si posiziona più in alto nelle ricerche locali, attirerai più traffico di clienti globali. Questi visitatori beneficeranno di una migliore esperienza utente e di informazioni personalizzate che parlano con loro.

    Migliore segmentazione del mercato

    Con la localizzazione, è semplice condividere contenuti personalizzati con clienti in vari mercati in tutto il mondo. Puoi tenere traccia delle esigenze di regioni specifiche e adattare i tuoi contenuti per fornire soluzioni adeguate.

    La capacità di creare segmenti di mercato e parlare direttamente con un pubblico locale con esigenze simili migliorerà l'efficacia del tuo targeting e renderà la messaggistica più efficiente.

    Un buon fornitore di servizi linguistici può aiutare il tuo marchio a distinguersi

    Senza un'adeguata pianificazione, il processo di localizzazione può trasformarsi in un onere costoso e dispendioso in termini di tempo per la tua azienda.

    Il tuo sito web probabilmente ha una varietà di categorie di contenuti, tra cui discussioni sui forum generate dagli utenti, informazioni legali e tecniche e testi di marketing.

    Per aumentare la tua efficienza complessiva e ottimizzare la spesa, dovrai considerare i tipi di contenuti che richiedono la localizzazione sul tuo sito web. Ad esempio, la tua copia di vendita e i contenuti di marketing dovrebbero essere localizzati, mentre altri testi, come le politiche sulla privacy e i commenti, possono essere tradotti.

    Avrai bisogno del servizio di un buon LSP per analizzare le esigenze e le peculiarità del tuo mercato di riferimento prima di poter raccogliere i vantaggi della localizzazione.

    Contenuti che risuonano con il tuo mercato

    L'efficacia del tuo processo di localizzazione dipende molto dal tuo fornitore di servizi linguistici.

    WriterAccess è un marketplace per traduttori professionisti che offre servizi di localizzazione ben studiati ed efficaci. Con la nostra pianificazione eccezionale, un'efficiente strategia di localizzazione del sito Web e una consegna orientata ai risultati, sei sicuro di conquistare i consumatori internazionali con i tuoi contenuti perfettamente adattati.

    Utilizzando la nostra suite completa di servizi che abbinano la tua attività ai migliori scrittori, editori e traduttori, puoi essere certo che i tuoi contenuti spingeranno i lettori ad agire.

    writeraccess-free-trial