Perché dovresti rendere il tuo plugin o tema multilingue (+Come farlo)

Pubblicato: 2021-02-03

La creazione di un plug-in o di un tema richiede molto lavoro e può sembrare un lavoro extra e non necessario aggiungere supporto multilingue al tuo progetto. Tuttavia, sulla base della nostra esperienza con partner multilingue e dei nostri plug-in multilingue, vale la pena investire il tempo e gli sforzi per aggiungere questa funzionalità.

In questo post del blog tratteremo:

  • I vantaggi della creazione di temi e plug-in multilingue
  • Come iniziare con l'aggiunta del supporto per le funzionalità multilingue
  • Quali dovrebbero essere i tuoi obiettivi a lungo termine per diventare un tema o un plug-in multilingue

Quali sono i principali vantaggi della creazione di un plugin o un tema WordPress multilingue?

Al passo con le funzionalità standard

Man mano che i mercati dei temi e dei plugin diventano sempre più competitivi, sta diventando più difficile competere se non offri determinate funzionalità. Il supporto multilingue sta rapidamente diventando una di queste funzionalità.

Lo stesso WordPress offre installazioni in 205 diverse località e il 45% dei temi elencati su WordPress.org sono contrassegnati come "Pronto per la traduzione". Se non stai fornendo un tema o un plug-in con questa funzione, scoprirai rapidamente che il tuo prodotto è in ritardo.

Maggiore Visibilità e Consapevolezza Globale

Le persone sono alla ricerca di prodotti che possano attrarre un mercato globale. Se ti concentri solo sugli Stati Uniti o sui mercati di lingua inglese, perdi molto potenziale di crescita.

Nel 2020, i visitatori di WPML.org avevano i browser impostati sulle seguenti lingue:

Suddivisione dei visitatori del sito Web WPML per lingua del browser

Le prime dieci lingue del browser dei visitatori di WPML.org

Sebbene l'inglese americano rappresenti la percentuale più alta di qualsiasi lingua, nel complesso l'inglese rappresenta meno della metà delle prime dieci lingue dei browser. Sebbene questi dati non rappresentino tutti gli utenti di WordPress, possono essere estrapolati in base al fatto che la maggior parte dei visitatori di WPML.org sono persone interessate a raggiungere un mercato globale traducendo il proprio sito.

Allo stesso modo, oltre la metà delle installazioni attive di WordPress viene eseguita in locali diversi da quello predefinito (inglese americano).

Locali di installazione globali del sito Web WordPress

Locali delle attuali installazioni di WordPress (Fonte: WordPress Statistics )

Chiaramente, esiste un enorme mercato di utenti non inglesi.

Aumento delle vendite/download

L'offerta di un prodotto in grado di raggiungere un mercato più ampio aumenta le vendite o il potenziale di download in modo significativo.

Ad esempio, i clienti che hanno acquistato WPML provenivano dai seguenti paesi nel 2020:

Ripartizione delle nazionalità dei clienti WPML

L'offerta di WPML in altre lingue semplifica la decisione di acquisto per i clienti in quegli altri paesi.

Qual è il percorso più semplice per rendere il mio plugin o tema multilingue pronto?

Diventare multilingue è un processo semplice che copre alcune aree diverse, coinvolgendo l'internazionalizzazione e la localizzazione del tuo prodotto.

Puoi seguire questi passaggi per iniziare:

  1. Prepara il tuo prodotto per la traduzione
  2. Traduci le stringhe di testo nel tuo plugin o tema
  3. Prepara i tuoi prodotti per i siti multilingue

Prepara il tuo tema o plugin per la traduzione

Per preparare il tuo prodotto, dovrai avvolgere il testo che desideri tradurre nelle chiamate GetText e aggiungere argomenti di Dominio di testo.

Per preparare il tuo plugin o tema per la traduzione, dovrai avvolgere il testo che desideri tradurre nelle chiamate GetText e aggiungere argomenti del dominio di testo.Tweet

Puoi controllare la documentazione ufficiale di WordPress.org su questo processo, così come la documentazione di WPML per assistenza.

Traduci le stringhe di testo

La traduzione delle stringhe di testo è diversa per i plugin gratuiti sul repository di WordPress e per i plugin premium, tuttavia, in entrambi i casi devi iniziare generando file POT (Portable Object Template).

I traduttori utilizzano i file POT per eseguire la traduzione effettiva. Al termine della traduzione, vengono creati file PO (Portable Object) per ciascuna lingua.

Infine, ogni file PO deve essere compilato in un MO (Machine Object) corrispondente. Questi file MO sono ciò che il sistema (cioè WordPress) utilizza effettivamente per caricare e visualizzare la traduzione.

Generazione di un file POT

Puoi saperne di più sull'esportazione del tuo file POT su WordPress.org e sulle opzioni gratuite disponibili per aiutarti a preparare il tuo file POT.

Uno dei modi più semplici per generare un file POT per il tuo tema o plug-in è utilizzare lo strumento di localizzazione di temi e plug-in di WPML, che ti consente di creare un file POT in pochi clic.

Se sei un fan delle automazioni come me, potresti voler dare un'occhiata alle seguenti librerie Gulp:

  • gulp-wp-pot: genera file POT per plugin e temi di WordPress.
  • gulp-gettext: compila i file PO in file MO.
  • gulp-pofill: aiuta a creare file PO precompilati da un file POT della tua lingua principale.

Traduzione del file POT per l'utilizzo da parte del tuo plug-in

Una volta che hai il tuo file POT, conterrà tutte le stringhe del tuo tema o plugin. Ci sono molti modi per tradurre questo file. Può essere fatto manualmente utilizzando strumenti freemium come POEdit, oppure puoi utilizzare una traduzione online professionale. In entrambi i casi, i risultati vengono esportati in file MO per ciascuna lingua.

Se utilizzi WordPress.org per tradurre un progetto gratuito, la piattaforma genererà automaticamente i file MO dopo l'approvazione delle traduzioni.

Ottenere traduzioni approvate da WordPress.org Project Translation Editors

Ottenere traduzioni approvate da WordPress.org viene fatto con l'aiuto di volontari di WordPress chiamati Project Translation Editors o PTE. Se sei un esperto di una lingua specifica, o se soddisfi i criteri della comunità di volontari intorno a quella lingua, puoi richiedere di diventare tu stesso un PTE, per conto di uno dei membri del tuo team, o un traduttore con cui lavori o noleggia. Avendo un PTE "nel tuo team", puoi accelerare drasticamente il processo di approvazione delle traduzioni su WordPress.org.

Se non hai le risorse per avere un PTE che lavori a stretto contatto con te, gli attuali PTE volontari possono essere raggiunti nel canale WordPress.org Slack #polyglots, ma hanno un enorme arretrato di traduzioni su cui lavorare, quindi non aspettarti qualsiasi cosa rapidamente (a seconda della lingua e del team).

Panoramica dello stato della traduzione su WordPress.org

Una volta che le PTE approvano circa l'80% delle tue stringhe di traduzione, la lingua diventa pubblicamente disponibile per i tuoi utenti gratuiti.

Per accelerare ulteriormente il processo di traduzione, puoi persino tradurre automaticamente il tuo plug-in o il tuo tema con Google Translate e quindi far rivedere quelle stringhe dai tuoi traduttori.

Per accelerare il processo di traduzione, puoi persino tradurre automaticamente il tuo plugin o tema WordPress con l'API di Google Translate e poi far rivedere quelle stringhe dai tuoi traduttori.Tweet

Tuttavia, le traduzioni di Google non sono sempre della massima qualità e potrebbero non soddisfare gli standard di ciascun team di revisione delle lingue, quindi, per assicurarti di avere un processo di approvazione senza intoppi con i PTE di WordPress.org, ci sono alcune cose che puoi fare .

Innanzitutto, non limitarti a inviare traduzioni grezze di Google: assicurati che i tuoi traduttori le esaminino almeno una volta per ricontrollare che abbiano senso e siano grammaticalmente corrette.

In secondo luogo, i tuoi traduttori dovrebbero acquisire familiarità con il Glossario per ciascuna lingua che stai traducendo e assicurarsi che le tue stringhe utilizzino la terminologia basata sugli standard scelti dai team di traduzione.

Infine, assicurati che i tuoi traduttori sappiano come analizzare ciò che dovrebbe essere tradotto e ciò che non dovrebbe essere tradotto in stringhe. In particolare, potresti avere stringhe dinamiche come %s submitted a form , nel qual caso i tuoi traduttori dovrebbero sapere come gestire il testo dinamico che verrà inserito per ciascuna lingua. Oppure, in alternativa, se un traduttore vede un URL statico, dovrebbe sapere che dovrebbe essere un segnaposto e non ha bisogno di essere tradotto.

Anche se questo potrebbe sembrare ovvio per te e per me come sviluppatori, un traduttore potrebbe vedere una parola in un URL e tradurla indipendentemente da dove appare nella stringa, quindi fai solo attenzione che i tuoi traduttori siano tecnicamente consapevoli di queste sfumature.

Aggiunta di traduzioni al tuo prodotto

Una volta che le stringhe sono state tradotte, puoi incorporare i file MO nei file ZIP del tuo prodotto per il tuo prodotto a pagamento. Questa parte è la stessa sia per i plug-in gratuiti che per quelli premium e consente ai tuoi clienti di utilizzare il tuo plug-in in qualsiasi lingua in cui lo hai tradotto.

Ad esempio, il plug-in WPML ha tutte le sue traduzioni (file MO) all'interno di una directory "locale", proprio all'interno della cartella principale del plug-in.

Iscriviti e prendi una copia gratuita del nostro

Libro di affari del plugin di WordPress

Esattamente come creare una prospera attività di plugin per WordPress nell'economia degli abbonamenti.

Condividi con un amico

Inserisci l'indirizzo email del tuo amico. Gli invieremo solo questo libro via email, onore dello scout.

Grazie per aver condiviso

Fantastico: è stata appena inviata una copia di "The WordPress Plugin Business Book". . Vuoi aiutarci a spargere la voce ancora di più? Vai avanti, condividi il libro con i tuoi amici e colleghi.

Grazie per esserti iscritto!

- abbiamo appena inviato la tua copia di "The WordPress Plugin Business Book" a .

Hai un errore di battitura nella tua email? clicca qui per modificare l'indirizzo email e inviare nuovamente.

Copertina del libro
Copertina del libro

Prepara i tuoi prodotti per i siti multilingue

Quando arriva il momento per i tuoi clienti di tradurre i propri siti, molto probabilmente dovranno tradurre contenuti aggiuntivi che hanno creato utilizzando il tuo tema o plug-in. Esistono oltre 1 milione di siti Web che utilizzano WPML come soluzione multilingue, quindi ha perfettamente senso rendere il tuo tema o plug-in compatibile con WPML. Fortunatamente, anche questo è molto facile.

Per assicurarti che i tuoi clienti possano utilizzare completamente il tuo plugin o tema sul loro sito multilingue, devi solo includere un piccolo file di configurazione della lingua. Ciò consente a WPML di dire quali elementi del tuo tema o plugin sono traducibili sul sito del tuo cliente.

Partecipare al programma WPML Go Global è il modo più semplice per rendere il tuo progetto completamente compatibile con WPML. Inoltre, ti aiuta a commercializzare gli sviluppatori Web e gli utenti finali che cercano di creare siti multilingue aggiungendoti alle directory dei plugin e dei temi.

sta assumendo
Sviluppatore PHP senior
Costruisci il nucleo dei prodotti, dei servizi e delle API di Freemius e osserva il tuo impatto diretto sulle attività di plugin e temi di WordPress.
Specialista in migrazioni eCommerce
Gestisci la migrazione delle licenze e il processo di integrazione del prodotto per le attività di plugin e temi che stanno iniziando a vendere con Freemius.
Marketing dei contenuti
Condividi le nostre conoscenze attraverso contenuti scritti, visivi e audio fruibili sui modi migliori per vendere plugin e temi.

Obiettivi multilingue a lungo termine per sviluppatori di plugin e temi

Dopo aver fatto tutto ciò che abbiamo menzionato in precedenza, ci sono alcune cose che puoi fare per garantire la sostenibilità a lungo termine e la crescita dei tuoi sforzi di traduzione.

Mantieni aggiornate le tue traduzioni

Innanzitutto, devi mantenere aggiornate le tue traduzioni quando modifichi qualsiasi testo o contenuto dell'interfaccia utente nel tuo prodotto.

Ciò significa aggiungere un processo nel ciclo di sviluppo per bloccare il contenuto delle stringhe nel tuo tema o plug-in. Rivedi e invia le tue stringhe per la traduzione prima di qualsiasi nuova versione.

Traduci le prime pagine del tuo sito

In secondo luogo, traduci le pagine nella canalizzazione di vendita del tuo sito per attirare clienti che utilizzano le altre lingue del tuo prodotto ed espandere il tuo mercato di riferimento. Ciò migliora la tua SEO multilingue e aumenta le vendite consentendo ai clienti di completare i propri acquisti nella loro lingua madre.

Prendi in considerazione l'aggiunta del supporto multilingue

Infine, potresti prendere in considerazione la creazione di un team di supporto multilingue o l'appalto di una piattaforma Support as a Service che offre supporto in più lingue per rispondere a domande tecniche nella lingua madre dei tuoi clienti.

Potresti prendere in considerazione la creazione di un team di supporto multilingue o il contratto di una piattaforma Support as a Service che offre supporto in più lingue.Tweet

Condurre il supporto utilizzando Google Translate può diventare complicato quando i tuoi clienti cercano di spiegare problemi complessi. Il supporto localizzato significa meno tempo dedicato a ciascun ticket, minori costi in termini di tempo e risorse e clienti più felici che sono più disposti a restare con te a lungo termine.

E questo è tutto! Con un po' di lavoro in anticipo, puoi offrire un prodotto completamente multilingue e iniziare a raccogliere i vantaggi di raggiungere un mercato globale.