Mercato della traduzione: 7 ragioni per cui cresce il bisogno di traduttori
Pubblicato: 2023-09-13Mentre molti settori sembrano essere in una spirale discendente, le attività di traduzione sono in forte espansione.
Infatti, nel 2023, ci sono oltre 75.200 imprese di traduzione solo negli Stati Uniti. Anno dopo anno, il mercato delle traduzioni è in costante crescita.
Mentre il mercato delle traduzioni è in crescita, è cresciuta anche la necessità di traduttori. Il mercato è cresciuto anche durante il COVID-19, invece di rallentare.
Dopo la pandemia, il mercato dei servizi di traduzione è cresciuto del 40% . Ma cosa spinge questa esigenza di traduzione e perché è una direzione così essenziale da esaminare per gli esperti di marketing e gli imprenditori?
In questo blog ti aiuteremo a comprendere i fattori che stanno alimentando la crescita del settore e consolidando la sicurezza del lavoro dei traduttori in tutto il mondo e negli Stati Uniti.
1. Il volto mutevole dell'America
La crescita del mercato della traduzione riflette la crescente diversità riscontrata negli Stati Uniti. Mentre il panorama americano continua a cambiare, vengono continuamente introdotte sempre più lingue e culture.
Al lavoro, a scuola o in città, interagiamo tutti con persone che parlano lingue diverse.
Dopotutto, negli Stati Uniti si parlano tra le 350 e le 430 lingue , il che lo rende uno dei paesi linguisticamente più diversificati al mondo.
Questa diversità si trova ovunque, anche nel mondo digitale. Oltre il 50% delle query su Google vengono effettuate in lingue diverse dall'inglese.
Man mano che negli Stati Uniti viene introdotta sempre più l’inclusività linguistica, la necessità di traduttori aumenterà con essa.
Questo perché le aziende si rivolgono a una vasta gamma di gruppi culturali con pubblicità e pagine aziendali in più lingue.
2. Il mondo si restringe mentre le imprese si espandono
Le aziende stanno ora espandendosi a livello globale alla ricerca di più clientela. Non molto tempo fa, un’azienda con sede negli Stati Uniti sarebbe stata attiva principalmente negli Stati Uniti.
Ma la tecnologia odierna consente alle aziende di arrivare più lontano.
Ora, le aziende che desiderano espandersi a livello globale devono imparare a commercializzare i propri servizi o prodotti a potenziali clienti in altri paesi nella loro lingua madre.
Ciò significa che c'è un urgente bisogno di tradurre tutti i tipi di documenti come loghi, slogan, pubblicità, brochure, istruzioni e siti web.
3. Aspetta. Perché tradurre?
Perché le aziende si preoccupano di tradurre i propri documenti? Non parlano quasi tutti inglese? Secondo l’American Translators Association, questo è un malinteso comune nei paesi di lingua inglese.
L'ATA afferma che solo il 17% della popolazione mondiale parla inglese in modo nativo. La ricerca indica che tutti noi preferiamo di gran lunga usare la nostra lingua quando spendiamo soldi, navighiamo sul web, ecc.
Pertanto, per evitare messaggi fraintesi o interpretati erroneamente, le aziende di maggior successo assumono traduttori qualificati per trasmettere i propri punti in modo efficace. Potrebbe costare un po’ di soldi, ma ha senso quando il messaggio viene ricevuto bene e i profitti salgono alle stelle grazie agli ulteriori sforzi di traduzione.
Indipendentemente dal documento, i traduttori di qualità aiutano le aziende che entrano nel mercato globale ad apparire più raffinate. Aiutano a evitare gaffe imbarazzanti e la temuta lista internazionale dei “fallimenti pubblicitari”.
I traduttori con conoscenza della terminologia medica traducono documenti in altre lingue e salvano vite umane!
I traduttori con esperienza legale garantiscono che i documenti legali siano accurati. I traduttori letterari si assicurano che la sfumatura e il “colore” della lingua di partenza suonino veri.
Anche gli individui utilizzano traduttori. Hanno bisogno della traduzione delle patenti di guida, dei certificati di matrimonio e di nascita. Anche testamenti, trascrizioni giudiziarie, contratti di servizio e altri documenti legali richiedono una traduzione approfondita.
4. I viaggi d'affari sono in aumento
Dopo che la maggior parte dei tipi di viaggi sono stati bloccati durante il COVID-19, i viaggi d’affari sono tornati ad aumentare.
Le traiettorie di viaggio sono tornate in ripresa negli Stati Uniti e in Europa, superando addirittura la metà dei livelli di viaggio che si trovavano prima della pandemia nel 2019.
Si prevede che questa tendenza continui fino a quando i viaggi d’affari non torneranno al livello completo dei viaggi aziendali pre-pandemia.
Poiché le persone stanno ricominciando a spostarsi in tutto il mondo per motivi di lavoro, la pressione sul mercato delle traduzioni è aumentata.
Le aziende devono essere preparate e pronte a stabilire nuove connessioni e a presentare materiali di alta qualità nelle lingue native.
5. Le aziende devono essere competitive nel mercato globale
Il mercato globale è in continua crescita, il che significa che sempre più aziende operano sui mercati internazionali.
Oltre a rafforzare i marchi in tutto il mondo , le aziende stanno anche investendo in traduttori per garantire che i loro messaggi vengano ascoltati in tutto il mondo.
Sempre più acquirenti cercano oltre confine per trovare i prodotti perfetti. Secondo PayPal , il 57% degli acquirenti online ha acquistato prodotti al di fuori del proprio paese d'origine.
Inoltre, le persone hanno il 75% in più di probabilità di acquistare prodotti da siti web nella loro lingua madre.
Questi fattori combinati fanno sì che la traduzione dei tuoi prodotti e del tuo sito web in più lingue aumenti le possibilità di vendita di oltre il 50% .
6. La comunicazione è la chiave per un buon affare
La connessione personale è la chiave di volta di un buon affare. Quando si lavora nei mercati globali, tuttavia, questo diventa più difficile da realizzare.
Se non riesci a parlare direttamente con persone in nuove aree del globo, puoi comunque interagire con loro utilizzando materiali tradotti e risorse aziendali.
Le cinque principali lingue in cui vengono tradotti i contenuti di marketing internazionale sono inglese, spagnolo, arabo, cinese e francese.
Localizzando i contenuti e fornendo traduzioni in più lingue sulle pagine del sito web, puoi ampliare il tuo pubblico internazionale e migliorare la comunicazione, anche senza parole.
I servizi di traduzione aiutano a garantire che il contesto delle traduzioni sia accurato e tengono conto di aspetti come i dialetti e gli idiomi locali durante il processo di traduzione.
7. I computer e l’intelligenza artificiale aiutano le persone
L’avvento dei computer e dell’intelligenza artificiale (AI) ha aiutato le persone e le aziende ad espandersi in nuovi mercati.
La sola traduzione automatica ha un valore di 650 milioni di dollari e si prevede che raggiungerà i 3 miliardi di dollari entro il 2027. I servizi di traduzione automatica di aziende come Apple e Google hanno aiutato le persone ad espandere la propria capacità di comunicare con altri online e negli affari.
Tuttavia, questi servizi di traduzione basati sull’intelligenza artificiale sono tutt’altro che perfetti. Chiunque abbia provato a tradurre frasi su Google ha scoperto che i risultati non sempre significano quello che stai cercando di dire.
La traduzione diretta delle parole non sempre corrisponde al contesto in cui vengono fornite, il che può portare a interazioni imbarazzanti.
In un ambiente aziendale, diventa ancora più importante garantire che le traduzioni siano accurate e riflettano il significato del messaggio.
I professionisti umani nel mercato della traduzione possono radicare e contestualizzare il lavoro dei traduttori AI, rendendo il risultato più mirato a un pubblico specifico.
I traduttori umani hanno una conoscenza approfondita delle lingue che parlano e solitamente sono supportati da titoli di studio avanzati, certificazioni e anni di esperienza.
Possono anche comprendere il significato degli idiomi e disattivare le frasi che le macchine non comprendono e traducono erroneamente.
Inoltre, i traduttori umani possono tradurre il significato da una lingua e cultura a un’altra senza perdere tono, messaggio o sfumatura. Per questo motivo, c’è e ci sarà sempre bisogno di traduttori umani per alimentare il crescente settore della traduzione.
Pensieri finali
Quindi, non importa lo stato dell’economia, non importa quanto piccolo o eterogeneo diventi il mondo, abbiamo comunque bisogno di comunicare tra noi.
Finché ci saranno lingue mescolate sulla scena mondiale, ci saranno traduttori.
Se stai cercando servizi di traduzione, non cercare oltre WriterAccess.
Su WriterAccess, hai accesso a professionisti selezionati che possono prendere la tua copia aziendale o di marketing e tradurla in contenuti impeccabili e facilmente comprensibili per più mercati globali.
I nostri traduttori coprono alcune delle lingue più popolari per la traduzione globale, insieme a lingue più di nicchia per i mercati chiave.
Per saperne di più, visita WriterAccess oggi e ottieni una prova gratuita di 14 giorni dei nostri servizi di traduzione.