ローカルから世界にアプリをASOする方法は?

公開: 2022-02-24

ASO from Local to the world

App Storeには何百ものローカライズされたバージョンが含まれており、グローバルマーケットプレイスとして完全に説明されています。 現在、世界で2つの最大のアプリストアであるアプリストアとGoogle Playストアは、130を超える国と地域で利用できます。 アプリマーケティングに関する重要な事実を忘れがちですが、今日、アプリビジネスで優れているためには、1つの市場で成功するだけでなく、最初からグローバルリーダーであり続けることが重要です。 では、そのような環境の中で、どうすれば現地市場を世界に広げていくのでしょうか。

プロモーションでローカリゼーションが必要なのはなぜですか?


アプリのローカリゼーションは、さまざまな地理的ターゲット市場にアピールするためにアプリとそのアプリストアのリストを適応させるプロセスです。 モバイルアプリやゲームをグローバル化する場合は絶対に必要です。 アプリのローカリゼーションが成長に関連している理由と、アプリだけでなくアプリストアのリストもローカライズする方法について詳しく説明します。 アプリのローカリゼーションは、アプリの成長と関係があります。 それはあなたのアプリを利用可能にするだけでなく、あなたのリーチを拡大するためにさまざまな国や地域の人々にとってより魅力的です。

フルローカリゼーションは、AppStoreとGooglePlayのランキングを最適化するのに大いに役立ちます。 人々は母国語で検索します。AppStoreのリストに母国語のキーワードがない場合、アプリはランク付けされず、見つかりません。 さらに、人々は母国語で表示されるアプリをダウンロードする可能性が高くなります。 アプリストアのリストをローカライズしないと、グローバル展開に悪影響を与える可能性があります。

アプリのローカリゼーションは翻訳を超えています


ローカリゼーションが翻訳を超える方法について説明しました。 それが成功するためには、それは文化的な文脈で行われなければなりません。 アプリの開発者、マーケティング担当者、またはパブリッシャーは、アプリとストアのリストのテキスト要素だけでなく、視覚的な要素も考慮する必要があります。 画像の場合、国や地域によって好みが異なります。 最悪のシナリオでは、知らないうちに人を怒らせるような色やグラフィックを使用することがあります。 したがって、新しい地理的市場に参入する前に調査を実施することが重要です。

アプリストアのリストを完全にローカライズします。 アプリの名前またはタイトル、iOSアプリの字幕、Androidアプリの簡単な説明と詳細な説明を完全に翻訳し、適切な言語で適切なキーワードを含める必要があります。 言語や口語の文化の違いを忘れないでください。 アプリのスクリーンショットやプレビュー、プロモーションビデオのテキストもローカライズすることを忘れないでください。

ASOワールドアプリランキングサービス

ローカリゼーションにより、より多くのキーワードを使用できます


App Storeではキーワードドメインに100文字の制限があることは誰もが知っていますが、ローカライズされた言語を設定することで、文字数を200文字以上に簡単に拡張できます。これは、競合他社のほぼ2倍のキーワードカバレッジに相当します。これはまた、最高品質の検索ユーザーからのトラフィックの増加を意味し、最も魅力的な部分は、すべて無料であるということです!

アプリストアの多くの地域バージョンは、複数のインデックス付き言語で利用できます。 たとえば、日本のiOSアプリストアでは、インデックス言語として英語と日本語を使用しています。つまり、各言語のキーワードフィールドに実際に100文字を入力すると、両方の言語で合計200文字になります。 これはほとんどのアプリストアに当てはまります。複数の言語を使用すると、キーワードとして使用できる文字数が100を超えることになります。この機会を利用して、キーワード数を2倍にしてください。 アップルのアプリストアには、各ローカルストアで使用されているインデックス付き言語を表示できるリストが用意されています。

ローカリゼーションは、アプリがAppStoreから推奨されるのに役立ちます


前述のように、アプリストアとGoogle Playに加えて、世界には155のアプリストアがあります。 各ローカルアプリストアチームは、ローカルユーザーが使用する最高のアプリを常に探しているため、自国語のアプリを選択する可能性が高くなります。

アプリがすでにローカライズされている場合、これは大きな利点になります。 実際、英語を話さない多くのアプリストアには、その言語で最高のアプリ専用の特別なセクションがあります。

Blue TeaGamesのCEO兼創設者であるStevenZhaoは、カード戦略ゲームMavenfallをローカライズし、世界中にリリースしました。 その後、Mavenfallは、120か国にあるAppleのアプリストアの「BestNewGames」セクションですぐに推奨されました。

「ローカリゼーションは、あらゆるゲームが国境を越えてグローバルユーザーを獲得するための重要なステップです。スティーブン・ジャオは彼の成功についてコメントしました。「これが、アップルが私たちを推薦した理由を説明しています。」

ローカリゼーションにより、コンバージョン率が高くなります


Common Sense Advisoryの調査によると、世界の消費者の72.4%が自国語でオンラインショッピングを好んでいます。 ローカライズされた製品は、地元のスマートフォンユーザーにとって非常に魅力的です。 それはあなたがそれらを大切にしていることを示しています-しかし、もちろん完全にローカライズした場合にのみ-そして翻訳はアプリがダウンロードされる可能性を高めます。 ほとんどのユーザーが英語に堪能でない市場では、ローカリゼーションはさらに重要です。

数字は嘘をつかないので、見てみましょう。 調査によると、母国語を追加してから1週間以内に、ローカライズされたアプリのダウンロード数は平均128%増加し、収益は最大26%の大幅な増加を実現しました。 iOSアプリがキーワードのみをローカライズする場合でも、キーワードをローカライズしないアプリと比較して、ダウンロード数が767%増加する可能性があります。

次の駅:地元から世界へ


モバイルアプリは長い間世界中の消費者行動の中心であり、米国のアプリ経済は、消費者支出、使用されたアプリの数、アプリに費やされた合計時間の点で他のほとんどの市場を上回っています。 ただし、消費者が何百ものサードパーティのアプリストアを所有している米国のアプリ市場の細分化を考えると、アプリを見つけてダウンロードすることは大きな課題になる可能性があります。 ASOを活用することで、アプリが競合他社よりも優先されるようになります。 アプリストア最適化を初めて使用する場合でも、ASO戦略を微調整したい場合でも、これらのヒントはアプリストアの成功を最大化するのに役立ちます。

ASO戦略をグローバルに展開する必要がある理由


ASOは、アプリのダウンロードを促進するだけでなく、ブランド認知度の向上、ユーザーエンゲージメントの向上、取得コストの削減、顧客レビューの収集を支援します。 多くのブランドは、実際にはローカリゼーションを意味する間違った考え方で市場に参入しています。 Googleの翻訳、ランダムなキーワード、または正しいアイコンやスクリーンショットを採用せずにショートカットを使用することは有効だと思うかもしれませんが、誤った翻訳はマーケティングの効果を損ない、長期的にはビジネスのコストを簡単に増加させる可能性があります。 効果的なASO戦略を使用することは、地元の消費者に勝つことの違いを意味する可能性があります。 ブランドの信頼性と消費者の信頼を築くのに役立ちます。これは、地元での露出を獲得したい場合に絶対に不可欠です。

アプリをローカルからグローバルに宣伝するにはどうすればよいですか?


ローカリゼーションは、柔軟な製品開発と同じ原則に基づいている必要があります。つまり、小規模から始めて無駄を省きます。 Minimal ViableLocalizationと呼ばれる戦略に従ってください。

ローカリゼーションの背後にある考え方は単純です。まず、ローカルユーザーがアプリケーションを見つけて理解するのに十分な、少量のコンテンツをローカライズすることから始めます。 このローカリゼーションで結果が得られた場合は、それを拡張してアプリケーション全体をローカライズできます。 ローカリゼーションの柔軟性により、特定の地域の市場の可能性をテストできるため、各実験サイクルに最適です。 製品にビジネスオフィスアプリケーション、ユーティリティアプリケーション、モバイルゲームなど、多くの一般的な機能がある場合、ローカリゼーションは効果的な戦略です。 戦略が開始されたら、A / Bテストツールを使用してその影響を最適化できます。 アプリケーションを完全にローカライズする方法を学びたい場合。

翻訳:それは言語だけではなく、文化についてです


ローカルユーザー向けにアプリをローカライズするときは、タイトル、説明、画像内のテキスト、エラーメッセージ、フィードバックリクエストなど、到達したい市場セグメントを理解することが重要です。 コンテンツが欠落していると、アプリが完全に削除またはスキップされるリスクがあります。 アプリ名もローカライズする必要があり、柔軟に検討する必要があります。

地元の文化的価値観を考慮しながら、アプリが表すものの本質を翻訳します。 アプリケーションをローカライズするときに考慮する必要のある方言や地域の用語はたくさんあります。 ほとんどの場合、熟練した翻訳者、母国語話者、またはアプリマーケティングの代理店と協力して、アプリを地元の視聴者にとってよりアクセスしやすく便利なものにするのが最善です。

関連するキーワードを調査する


キーワードはAppStoreの最適化において重要な役割を果たし、アプリストアプロファイルに適切なキーワードをインストールすると、ランキングとアプリのダウンロード率が確実に向上します。 業界でアプリを検索するときは、ユーザーが誰であるか、ユーザーが最も頻繁に使用するキーワードに注意してください。 モバイルアプリに関連するすべての検索用語を含めるように計画し、競合他社に遅れずについていき、何がすでに機能しているかを確認する必要があります。

キーワードエクスプローラや自動提案など、使用できるASOツールは多数あります。 また、データと漢字の表現が完全に異なることに注意することも重要です。キーワードを追加するとき、ピクトグラムには単語間にインデントやスペースを入れないでください。また、ピクトグラムの組み合わせのあいまいさを避けて、カバレッジを最大化する必要があります。 タイトルとして関連するキーワードを使用することが常に最善です。