ローカリゼーション vs. 翻訳: 国際的なコンテンツに最適なのは?
公開: 2023-04-19インターネット上には数十億人のアクティブ ユーザーがおり、このオンライン グローバル市場は、あらゆるブランドにとって膨大な機会の海です。
この増え続けるオーディエンスにリーチすることは、あなたのビジネスにとって何を意味するのか疑問に思ったことはありませんか? または、既存の文化的または機能的な障壁に関係なく、グローバル市場に共鳴するローカライズされたコンテンツを作成すると、どのような利点がありますか?
特定の国や市場に合わせてコンテンツを調整することは、ターゲット地域と効果的につながることを可能にする優れた戦略です。
インターネットの普及に伴い、世界中で毎日何百万もの Web ページが追加され、かつてないほど多くのオンライン情報が利用できるようになっています。
ただし、可用性は常にアクセシビリティを意味するわけではありません。 これは、さまざまな地域に存在する言語と文化の障壁によるものです。
コンテンツが市場の言語とは異なる言語または形式で書かれている場合、コンテンツが無視される可能性が高くなります。 たとえば、コンテンツが英語で書かれ、韓国の視聴者に向けられている場合などです。
場合によっては、格差は言語の完全な違いではなく、ある文化を別の文化と区別するより微妙な多様性にある場合があります。 たとえば、典型的な米国のコンテンツを英国の読者に提示する場合です。
いずれにせよ、ブランドやウェブサイトの国際的なコンテンツを作成する場合、翻訳とローカリゼーションは、ブランドの独創性と一貫性を維持しながら効果的にコミュニケーションするために必然的に必要なツールです。
以下にメールアドレスを入力して、この記事をダウンロードしてください
ローカリゼーション vs. 翻訳: 用語の定義
翻訳とローカリゼーションは、地理的に拡大したい、または国際市場向けのコンテンツを制作したい企業が利用できる 2 つの選択肢です。
しかし、多くの場合、人々がこれらの用語を使用する際に多くの誤解があることに気付くでしょう。 専門家は、これら 2 つの概念が別個のものであり、使用すると異なる結果になることを認識しています。
これらの言葉の意味を説明することから始めましょう。
翻訳
翻訳とは、テキスト、電子書籍、アプリ、オーディオ、ビデオなどの Web コンテンツの元の言語バージョンを別の言語に変換するプロセスです。
これは、ウェブサイトを翻訳するときに、既存のコンテンツのみを変更して、ターゲット言語の正確な文を反映することを意味します. ここでは、新しいテキストの全体的な意味、言い回し、トーンは参照テキストと同じままです。
ローカリゼーション
ローカリゼーションは、特定の地域や市場で使用するために Web コンテンツを適合させる、より広範で専門的な方法です。
単なる一語一句の翻訳ではなく、サイトのコンテンツやビジュアル要素を変更して、別の地域の消費者の文化的嗜好に合わせます。
文化の違いを調整するために、テキストのトーン、イディオム、および特定の用語が完全に変更される場合があります。 ボタンなどの視覚的なコンポーネントも変更する必要がある場合があり、他の国からの訪問者がナビゲートしやすくするために、Web サイトに技術的な変更を加える必要がある場合があります。
翻訳とローカリゼーションの違いを理解する
ローカリゼーションと翻訳は著しく異なります。 一部の市場および特定のタイプのコンテンツでは、単純な翻訳が適切な場合があります。
これらのコンテンツ タイプには、多くの場合、技術的な詳細やコンプライアンス情報が含まれており、ユーザー マニュアル、処方箋、技術出版物、科学雑誌などがあります。
ただし、ブランディングやすべてのマーケティングでは、ローカリゼーションは、文化的背景を作成し、コンテンツが地域を超えて視聴者と共鳴するようにするために必要なツールとして頻繁に使用されます.
翻訳はしばしば意図と明確さの問題に関連付けられますが、特にソース言語が単純な単語ごとの形式に保たれている場合、ローカリゼーションはターゲット市場にうまくアピールするために必要な文化的および技術的なニュアンスを組み込むことで注目を集めます.
このような理由から、主要なグローバル ブランドは、ローカリゼーションを使用してオンライン アセットを変更し、地域の独自性を高めて、高品質の消費者体験を保証しています。
例
翻訳とローカリゼーションの違いを示す例を次に示します。
2011 年、コカ・コーラ社はオーストラリアで「Share a Coke」キャンペーンを開始しました。 それは、約 150 の人気のあるファースト ネームを製品に刻印することを特徴としており、これにより大きな利益がもたらされました。
その後、ブランドは世界規模で共鳴するように実行を変更することを決定しました.
同社が中国で同じ戦略を採用するために翻訳を使用していた場合、オーストラリアのファースト ネームを現地の中国人の名前に変更するだけだったでしょう。 しかし、より効果的な方法で中国市場に参入するために、コカ・コーラは通常の名前ではなく、「親友」や「同級生」などのニックネームを採用しました。
このローカリゼーション戦略は、中国の顧客がファーストネームを使用する際の形式を尊重することで、キャンペーンの歓迎的な雰囲気を維持しました.
地域間でのコンテンツの文化的および機能的な変更のその他の例には、次のものがあります。
- 社会規範と価値観(エチケットや人間関係など)
- 日付と時刻の形式
- 電話番号
- 測定値と地理的参照
ローカリゼーションはグローバル コンテンツにとって重要です
W3Techs のレポートによると、インターネット上のすべての Web サイトの55.6%がコンテンツ言語として英語を使用しています。 しかし、世界中のインターネット ユーザーの約25.9%しか英語を話せません。 これにより、オンラインの顧客ベースの大部分が利用されていません。
あなたのウェブサイトが、購入を希望する世界中の顧客にリーチできるようにローカライズされていない場合、ブランドが多くの潜在的な利益を失っていることは明らかです。
以下は、ローカリゼーションが国際的なコンテンツを後押しするのに役立つ実用的な方法です。
信頼の向上
あなたのウェブサイトがさまざまな市場とその優先言語における言語的および文化的な違いを考慮に入れている場合、それはあなたのビジネスが消費者とその文化を認識し、尊重していることを示しています。
これにより、クライアントの信頼が促進されます。 CSA Research のレポートによると、消費者の 64% がローカライズされた情報を明確に評価していると答えており、英語を母国語としない人の約 60% は、英語のみの Web サイトからはめったに購入しないと述べています。
これらの統計は、ローカリゼーションを通じて顧客の好みの言語で情報を提供することで、ブランドの見方が改善され、顧客があなたをより信頼するようになることを証明しています。
インタラクションの改善
お気に入りのソーシャル メディア プラットフォームやモバイル Web サイトなど、消費者が毎日目にするものは何であれ、消費者の行動に影響を与えます。
さまざまなプラットフォームで複数の言語でオンライン プレゼンスを利用できるようにすることで、消費者がより頻繁に製品に出会うようになります。 このブランドとのやり取りの増加は、最終的に売上と利益の増加につながります。
ユーザーエクスペリエンスの向上
強化されたユーザー エクスペリエンスは、直帰率を下げながら、エンゲージメント率と販売コンバージョン率を直接高めます。
特に、消費者の74%が購入プロセスが難しいと感じた場合にブランドを辞めるという統計に照らして考えると、ユーザー エクスペリエンスは最も重要なものになっています。
SEO パフォーマンスの向上
SEO のローカリゼーションは、対象地域でのブランドの認知度を大幅に高めることができます。
これは、ターゲットとする特定の地域内で検索者が使用する関連性の高いキーワードや用語がコンテンツに含まれていることを確認した場合に発生します。ただし、 Google は場所によって機能することに注意してください。
テキストだけでなく、写真、マルチメディア、ソーシャル メディア、動的 PDF、メタデータなどのすべての要素を、適切な SEO ローカリゼーション ソリューションでローカライズできます。
サイトがローカル検索で上位にランクされると、より多くのグローバル クライアント トラフィックを引き付けることができます。 これらの訪問者は、改善されたユーザー エクスペリエンスとパーソナライズされた情報の恩恵を受けることができます。
より良い市場セグメンテーション
ローカリゼーションにより、パーソナライズされたコンテンツを世界中のさまざまな市場のクライアントと簡単に共有できます。 特定の地域のニーズを追跡し、コンテンツを適応させて適切なソリューションを提供できます。
市場セグメントを作成し、同様のニーズを持つ地元の視聴者と直接話すことができると、ターゲティングの効果が高まり、メッセージングがより効率的になります。
優れた言語サービス プロバイダーは、ブランドを際立たせるのに役立ちます
適切な計画がなければ、ローカリゼーション プロセスはコストと時間のかかる会社の負担になる可能性があります。
あなたの Web サイトには、ユーザーが作成したフォーラム ディスカッション、法律および技術情報、マーケティング コピーなど、さまざまなコンテンツ カテゴリが含まれている可能性があります。
全体的な効率を高め、支出を最適化するには、Web サイトでローカライズが必要なコンテンツの種類を考慮する必要があります。 たとえば、セールス コピーやマーケティング コンテンツはローカライズする必要がありますが、プライバシー ポリシーやコメントなどの他のテキストは翻訳できます。
ローカリゼーションのメリットを享受するには、ターゲット市場のニーズと特性を分析する優れた LSP のサービスが必要です。
市場に響くコンテンツ
ローカリゼーション プロセスの有効性は、言語サービス プロバイダーによって大きく異なります。
WriterAccess は、十分に調査された効果的なローカリゼーション サービスを提供するプロの翻訳者向けの市場です。 当社の優れた計画、効率的なウェブサイト ローカリゼーション戦略、および結果重視の配信により、完全に適合したコンテンツで国際的な消費者を確実に獲得できます。
お客様のビジネスに合った最高のライター、編集者、翻訳者とのサービスを組み合わせて使用することで、お客様のコンテンツが読者の行動を促すと確信できます。