Roxana Acosta Sosa : 英語-スペイン語翻訳者/コンテンツ開発者/校正者

公開: 2021-08-25

私の名前は Roxana Acosta Sosa です。私はアルゼンチン出身で、経済および組織管理のオリエンテーションの学位を持つ商学を持っています。 しかし、私は非常に落ち着きのない人間だったので、後にまったく別の道を歩むことにしました。生物科学の修士号を取得し、生物学の教師と英語の教師も務めました。 2015 年にインドに引っ越したため、私の生物学のキャリアは不完全なものでした。 国内に設置したら完成させる予定でしたが、インドへの適応が終わったのでできませんでした。
少なくとも2年かかりました。

インドに引っ越すという私の決断は簡単ではありませんでしたが、その時アルゼンチンに行くことができなかったので、今日の私の夫のためにそうしました. たとえば、2016 年には、コルカタ市のインド ヒスパニック言語アカデミックに招待され、アルゼンチン文化に関する国際ブック フェアでスピーチを行いました。 そして、それが私の旅の始まりでした。

Truelancer でフリーランサーを雇う

フリーランサーとしての私のキャリアは、インドに引っ越してから 1 年後、正確には 2016 年に始まりました。

当時はフリーランスの世界を知らなかったのですが、以前から活動的で仕事がしたくてネットを見ていて知りましたが、書類の都合で合法的に働くことができず、インド政府がこれらの書類を取得するのを待ち、それらを取得するために、私は合法的な居住権を取得するために、3 年連続でインドに積極的に住んでいなければなりませんでした。 さまざまな企業から多くの仕事のオファーを受け始めたので、3年間待つのは大変でしたが、そうです、それらの書類を取得するのを待たなければならなかったので、彼らは私を雇うことができませんでした. そんな時、誰かがフリーランサーとしての経験やフリーランサーであるということについて語っているブログを読みました。

Truelancerを使用して堅牢なフリーランス管理システムを構築する方法

そんな時、誰かがフリーランサーとしての経験やフリーランサーであるということについて語っているブログを読みました。 次に、いくつかのプラットフォームを開始するように勧めました。

彼が推奨するプラットフォームの 1 つである UpWork で最初のプロファイルを作成することにしました。 私は電子商取引と翻訳のための小さな執筆プロジェクトから始め、最初の収入を得始めましたが、開始からわずか数か月後にプラットフォームが私のプロフィールを閉鎖し、収入が非常に少ないことを通知して以来、ハッピーエンドはありませんでした. 私にはとても不公平に思えました。

ひとつのドアが閉まると、何千ものドアが開くと言う人もいます。

フリーランサーとしてゼロから始める場所を見つけるための私の検索では、

新しいプラットフォームのリストを見つけたところ、Truelancer がありました。 動作、条件等を読んで気に入りました。 私はとどまることを決心し、それ以来、私は素晴らしい人々に会いました. 私は非常にゆっくりと始めたと言わざるを得ませんが、しっかりとした足場を持っていました。

それ以来の私の経験は非常に良いものでした.

途中で質問がありましたが、管理者チームは常に私に答えたり、必要なときに助けてくれました. そして、Truelancer がゆっくりと始めた、またはほとんど稼いでいないことを理由に「私を追い出さなかった」ことに感謝しています。彼らは私に成長するためのスペースと時間を与えてくれました。

TRUELANCER 内で新しいクライアントを見つけるには、

クライアントに、なぜ私が彼らのプロジェクトを完成させるのが得意なのかを説明するリクエストや提案を送ります。 このようにして、私は多くの新しいクライアントを獲得しました。 彼らの多くは、1 年以上一緒に働いた後も私を選び続けています。 一方では、LinkedIn で、私に連絡してきた何人かのクライアントを見つけることもできました。Twitter も、私の Truelancer プロファイルがリンクされていることを知って以来、優れたツールとなっています。 その一方で、古いクライアントが同僚や友人に私と一緒に仕事をするように勧めてくれて、新しいクライアントを獲得しています.

[注目のフリーランサー] Truelancerの精選されたグラフィック デザイナーである Vandit に会う

私は執筆と翻訳に専念しているため、主なツールは次のとおりです。

  1. 文法的には、速く書くと間違いを犯す可能性があるため、このツールをドキュメントの単語にインストールすると、エラーがあったかどうかをすばやく検出するのに役立ちます.
  2. WordReference.com も非常に便利なツールです。私の仕事は、著者が母国語から伝えたいことを正確に翻訳することなので、翻訳用の英語とスペイン語の両方で類義語を見つけるのに役立ちます。 このオンライン辞書は非常に優れたツールです。
  3. また、私がよく使用するツールは、自分のブログも書いているので、SEO に従ってタイトルを分析するため、buzzsumo や contentrow などのキーワードと見出しジェネレーターを検索するのに役立つツールです。

私の意見では、フリーランサーになること、そして私にとって非常にうまくいったことは、

クライアントと良好なコミュニケーションをとることができます。 つまり、プロジェクトを開始する前に、クライアントが何をいつ必要としているかを正確に把握することが重要です。締め切りを守ることも重要だからです。 これは、クライアントの注文に常に「はい」と言う必要があるという意味ではありません。 あなたがフリーランサーである場合、多くの場合、ノーと言わなければならないこともあります。たとえば、クライアントが、より深い調査を行う必要があるためにもう少し時間が必要な記事を必要としている場合は、正直に言って、必要があると言う必要があります。彼または彼女があなたに与えたよりも数日多く。 前に言ったように、これらはプロジェクトを開始する前に話し合うことです。特に、他のプロジェクトがすでに手元にある場合はそうです。 私はいつもクライアントに「現在何かに取り組んでいますが、2 日以内に開始できますか?」と言っています。 このようにして、クライアントは待機するかどうかを決定します。 一度に多くのプロジェクトを受け入れたが、時間通りに完了せず、何人かのクライアントを待たせて(そして動揺させて)、もちろん戻ってこないフリーランサーがたくさんいます。 時間はあなたが処理する方法を知っていなければならないものであり、ある意味であなた自身のボスであるため、誠実さが最も重要です.

私の最大の成功は、さまざまな著者と協力して彼らの本を翻訳できるようになったことです。

必読Pooja - 素晴らしいグラフィック デザイナーと超クールなママ

そして、私たちの連絡はオンラインまたは電話のみでしたが、私は常に、各著者が伝えたい意図とメッセージを理解するよう努めています. そして、翻訳者として彼らの本に私の名前を追加することは契約の一部ではありませんでしたが、何人かの著者は私にそのクレジットを与え、彼らの作品に私の名前を追加することに決めました. とても感謝しています。

私はいつも書くのが好きで、成長してきました。私は 2 人の非常に有名な作家からインスピレーションを受けてきました。

一方はエリザベス・ギルバート、もう一方はJKローリング。 彼女の作品を知ったとき、私はギルバートと同一視されたと感じました。また、小説を書いたり、物語を語ったりするのも好きだったという事実が、彼女を私のインスピレーションの 1 つにしました。 そして、作家のローリングは普遍的なインスピレーションだと思います。むしろ、彼女は、人生がどんなに困難であっても、何かを愛し、一生懸命に働けば、遅かれ早かれ夢が叶うという人生の例だからだと思います。 起業家のクリス・ガードナーからも同じことが伝わってきました。 彼はホームレスでシングルファザーでしたが、自分自身を信頼し、トップに立つためにできる限りのことをしました。 それは感動的です!

彼女の証言をチェックしてください

Truelancer でフリーランサーを雇う