翻訳市場: 翻訳者のニーズが高まっている 7 つの理由
公開: 2023-09-13多くの業界が低迷しているように見える一方で、翻訳ビジネスは急成長しています。
実際、2023 年の時点で、米国だけでも75,200 を超える翻訳ビジネスが存在します。 翻訳市場は年々着実に成長しています。
翻訳市場が成長する一方で、翻訳者のニーズも高まっています。 市場は新型コロナウイルス感染症の流行下でも減速するどころか成長した。
パンデミック後、翻訳サービス市場は40% 成長しました。 しかし、何がこの翻訳の必要性を駆り立てているのでしょうか?また、なぜそれがマーケティング担当者や経営者にとって検討すべき方向性としてそれほど重要なのでしょうか?
このブログでは、業界の成長を促進し、世界中および米国の翻訳者の雇用の安定を強化している要因を理解するのに役立ちます。
1. 変わりつつあるアメリカの顔
翻訳市場の成長は、米国内の多様性の増大を反映しています。 アメリカの風景が変化し続けるにつれて、より多くの言語や文化が継続的に導入されています。
職場でも、学校でも、街中でも、私たちは皆、異なる言語を話す人々と交流します。
結局のところ、米国内では350 から 430 の言語が話されており、米国は世界で最も言語的に多様な国の 1 つとなっています。
この多様性は、デジタル世界であってもどこにでも見られます。 Googleのクエリの 50%以上は英語以外の言語で行われています。
米国では言語の包括性がますます導入されており、それに伴って翻訳者の必要性も増加するでしょう。
これは、企業が多言語の広告やビジネスページでさまざまな文化的グループにアピールしているためです。
2. ビジネスの拡大に伴い世界は縮小している
企業は現在、より多くの顧客を求めて世界中に進出しています。 少し前までは、米国に拠点を置く企業は主に米国で活動していました。
しかし、今日のテクノロジーにより、企業はさらに遠くまで到達できるようになります。
現在、グローバル展開を目指す企業は、自社のサービスや製品を母国語で他国の見込み客に売り込む方法を学ぶ必要があります。
これは、ロゴ、スローガン、広告、パンフレット、説明書、Web サイトなど、あらゆる種類の文書の翻訳が緊急に必要であることを意味します。
3. 待ちます。 そもそもなぜ翻訳するのでしょうか?
なぜ企業はわざわざ文書を翻訳するのでしょうか? ほとんどの人は英語を話せませんか? 米国翻訳者協会によると、これは英語圏でよくある誤解です。
ATAによると、英語をネイティブに話す人は世界人口のわずか17%だという。 研究によると、私たちは皆、お金を使ったり、ウェブをサーフィンしたりするときに、自分の言語を使用することを強く望んでいます。
そのため、メッセージの誤解や誤解を避けるために、成功している企業のほとんどは、要点を効果的に伝えるために資格のある翻訳者を雇っています。 多少の費用はかかるかもしれませんが、メッセージがうまく受け取られ、翻訳の労力が追加されることで収益が急上昇するのであれば、それは理にかなっています。
どのような文書であっても、高品質の翻訳者は、世界市場に参入する企業をより洗練されたものに見せるのに役立ちます。 これらは、恥ずかしい失言や恐ろしい国際的な「失敗広告」リストを避けるのに役立ちます。
医療用語の知識を持つ翻訳者が文書を他の言語に翻訳し、命を救っています。
法律の専門知識を持つ翻訳者が、法的文書の正確性を保証します。 文学翻訳者は、原言語のニュアンスと「色」が忠実に表現されていることを確認します。
個人も翻訳機を使用しています。 運転免許証、結婚証明書、出生証明書の翻訳が必要です。 遺言書、裁判所の謄本、サービス契約書、その他の法的文書も確実な翻訳が必要です。
4. ビジネス出張が増加中
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の影響でほとんどの旅行が停止された後、ビジネス旅行が再び増加傾向にある。
米国とヨーロッパでは旅行が回復傾向にあり、2019年の旅行はパンデミック前の水準の半分を超えています。
この傾向は、ビジネス旅行がパンデミック前の企業旅行の完全なレベルに回復するまで続くと予想されます。
人々が再びビジネスのために世界中を移動し始めているため、翻訳市場への圧力が高まっています。
企業は、新たなつながりを築き、母国語で高品質の資料を提供できるよう準備を整えておく必要があります。
5. 企業は世界市場で競争力を持つ必要がある
世界市場は常に成長しており、ますます多くの企業が国際市場でビジネスを行っていることを意味します。
世界中のブランドを強化するとともに、企業は自社のメッセージが世界中に確実に届くように翻訳者への投資も行っています。
完璧な商品を求めて国境を越えて買い物をする買い物客が増えています。 PayPal によると、オンライン買い物客の 57% が母国以外から商品を購入したことがあります。
さらに、人々は母国語の Web サイトから商品を購入する可能性が 75% 高くなります。
これらの要素を組み合わせると、製品と Web サイトをより多くの言語に翻訳すると、販売の可能性が50% 以上増加することになります。
6. コミュニケーションは良好なビジネスの鍵です
人と人のつながりは、良好なビジネスの要です。 しかし、グローバル市場で活動している場合、これを達成するのはさらに困難になります。
地球上の新しい地域の人々と直接話すことができない場合でも、翻訳された資料やビジネス資産を使用して対話することができます。
国際的なマーケティング コンテンツが翻訳される言語のトップ 5 は、英語、スペイン語、アラビア語、中国語、フランス語です。
コンテンツをローカライズし、Web サイトのページに複数の言語の翻訳を提供することで、話し言葉がなくても、世界中の視聴者を増やし、コミュニケーションを向上させることができます。
翻訳サービスは、翻訳の文脈が正確であることを確認し、翻訳プロセス中に地元の方言や慣用句などを考慮するのに役立ちます。
7. コンピューターと人工知能は人々を助けています
コンピューターと人工知能 (AI)の台頭は、人々と企業が新たな市場に進出するのに役立ちました。
機械翻訳だけでも 6 億 5,000 万ドルの価値があり、2027 年までに 30 億ドルに達すると予想されています。Apple や Google などの企業の機械翻訳サービスは、人々がオンラインやビジネスで他の人とコミュニケーションする能力を拡大するのに役立ちました。
ただし、これらの AI 翻訳サービスは完璧とは言えません。 Google でフレーズを翻訳しようとした人なら誰でも、結果が必ずしも言いたいことを意味しているわけではないことに気づいたでしょう。
単語を直接翻訳すると、提供されたコンテキストと必ずしも一致するとは限らず、ぎこちないやりとりが生じる可能性があります。
ビジネス環境では、翻訳が正確であり、メッセージの背後にある意味を反映していることを確認することがさらに重要になります。
翻訳市場の人間の専門家は、AI 翻訳者の作業を基礎付けて文脈に合わせて、結果をより特定の対象者に向けることができます。
人間の翻訳者は、自分が話す言語について深い知識を持っており、通常は高度な学位、認定資格、長年の経験に裏付けられています。
また、イディオムの背後にある意味を理解し、機械が見逃したり誤訳したりするフレーズを無効にすることもできます。
さらに、人間の翻訳者は、トーン、メッセージ、ニュアンスを失うことなく、ある言語や文化の意味を別の言語や文化に翻訳できます。 このため、成長する翻訳業界を支える人間の翻訳者のニーズは今後も存在します。
最終的な考え
したがって、経済の状況に関係なく、世界がどれほど小さくなったり、異種混合になったりしても、私たちは依然として相互にコミュニケーションする必要があります。
世界の舞台で言語が混在する限り、翻訳者は存在します。
翻訳サービスをお探しなら、WriterAccess 以外に探す必要はありません。
WriterAccess では、あなたのビジネスやマーケティングのコピーを、複数の世界市場向けに完璧で理解しやすいコンテンツに翻訳できる、精査された専門家にアクセスできます。
当社の翻訳者は、世界的な翻訳で最も人気のある言語のいくつかをカバーするとともに、主要市場向けのよりニッチな言語もカバーします。
詳細については、今すぐ WriterAccess にアクセスし、翻訳サービスの 14 日間の無料トライアルをご利用ください。