비즈니스 세계화를 위한 10가지 현지화 모범 사례

게시 됨: 2023-04-20

로컬라이제이션은 오늘날의 글로벌 비즈니스 환경에서 성공적인 해외 확장의 필수 요소입니다.

제품이나 서비스를 특정 지역이나 국가의 언어, 문화 및 기타 요구 사항에 맞게 조정하는 것을 현지화라고 합니다. 콘텐츠 번역 외에도 무엇보다도 마케팅 캠페인 조정 및 현지 규정 준수가 포함될 수 있습니다.

결국 통계에 따르면 현지화를 통해 검색 트래픽은 47%, 웹사이트 방문은 70%, 전환율은 20% 증가할 수 있습니다.


    아래에 이메일을 입력하여 이 게시물을 다운로드하세요.

    걱정하지 마세요. 우리는 스팸 메일을 보내지 않습니다.

    비즈니스에서 따라야 할 10가지 현지화 모범 사례는 다음과 같습니다.

    1. 내용은 명확하고 간결해야 합니다.

    원본 콘텐츠는 번역가가 더 쉽게 번역할 수 있도록 간단하고 명확해야 합니다. 말할 필요가 없는 것이 있으면 생략합니다.

    언어를 단순하게 유지하고 요점에 충실하십시오.

    제품별 용어를 정의하고 사용하고 약어를 철자하면 번역자가 문장의 의미를 더 쉽게 식별할 수 있습니다.

    모호성을 피하기 위해 명사 앞에 관사를 사용합니다. 번역된 버전은 소스 콘텐츠의 실수를 강조하거나 반복할 수 있습니다.

    2. 당신의 목소리를 독특하게 유지하십시오

    명확하고 간결하게 작성할 때 개인의 목소리 톤을 제거하는 것은 비생산적으로 보일 수 있습니다.

    그러나 현지화 및 번역을 위해 번역자는 명확하고 글로벌하며 국제화된 텍스트의 영어 버전으로 시작해야 합니다.

    유머, 관용구 및 일상적인 언어를 피해야 콘텐츠를 전 세계적으로 사용할 수 있습니다.

    의심할 여지없이 유머를 번역하는 것은 어렵습니다. 많은 농담은 비슷한 가치와 문화를 가진 특정 지역에만 적용됩니다. 젖은 폭죽처럼 해외에서 장난을 치려는 노력은 거의 시들해질 것입니다.

    콘텐츠를 최대한 빠르고 쉽게 현지화하려면 유머를 최소한으로 유지하거나 완전히 제거하세요.

    3. 콘텐츠가 새롭지 않다면 처음부터 시작하지 마세요.

    비용 절감 외에도 이전에 번역된 콘텐츠를 재사용하면 모든 번역 자료에서 일관성이 보장됩니다.

    일관성은 브랜드 이미지를 유지하고 대상 고객에게 의도한 메시지를 전달하는 데 필수적입니다. 번역된 콘텐츠를 재사용하면 번역가가 새 프로젝트를 시작할 때마다 처음부터 시작할 필요가 없기 때문에 시간도 절약됩니다.  

    대신 새로운 콘텐츠를 번역하는 데 집중하고 반복적인 문구나 문장에 소요되는 시간을 줄일 수 있습니다.

    번역 메모리 도구 덕분에 번역된 콘텐츠를 재사용하는 것이 훨씬 더 효율적이고 정확해져서 기업들 사이에서 인기 있는 방법이 되었습니다.

    4. 콘텐츠는 맥락화되어야 합니다.

    컨텍스트는 번역 및 현지화와 관련하여 모든 것입니다.

    문맥이 없는 환경에서 번역자는 단일 단어 "연락처"가 버튼을 가리키는지 레이블을 가리키는지 어떻게 판단할 수 있습니까? 다양한 방법을 사용하여 컨텍스트를 제공할 수 있습니다.

    번역가를 위한 메모를 작성하고 추가 컨텍스트를 제공하기 위해 소스 코드에서 직접 대체 구문을 제공합니다.

    5. 소프트웨어 및 참조 자료에 대한 액세스

    번역가가 현지화된 콘텐츠가 어떻게 사용되는지 시각화할 수 있도록 도와주세요. 번역가는 개발 중인 소프트웨어나 제품에 액세스할 수 있어야 합니다.

    조직적 또는 기술적 장애로 인해 번역가에게 개발 중인 소프트웨어에 대한 액세스 권한을 부여할 수 없는 경우 와이어프레임, 목업, 스크린샷 또는 스크린캐스트와 같은 다른 참조 자료를 제공할 수 있습니다.

    6. 용어집 및 스타일 가이드 만들기

    같은 프로젝트를 작업할 때 작가는 특정 규칙을 따라야 합니다.

    스타일 가이드는 대부분의 회사에서 설정합니다. 옥스퍼드 쉼표를 사용하지 않거나 특정 용어를 일관된 방식으로 철자하지 않는 경우 작성자에게 스타일 가이드 사본이 있는지 확인하세요.

    명확한 정의로 관련 용어의 용어집을 편집하는 것도 훌륭한 아이디어입니다. 예를 들어 법률 또는 의료 산업에서 일반적으로 사용되는 단어를 정의할 수 있습니다.

    7. 소프트웨어는 현지화 프로세스를 가속화할 수 있습니다.

    비용을 절감하고 품질을 보장하려면 최신 번역 기술을 사용하십시오.

    번역가는 동일한 문구를 반복해서 번역하지 않고 대신 승인된 번역을 재사용합니다. 최신 도구를 사용해도 번역 관리는 지루할 수 있습니다.

    로컬라이제이션 솔루션은 제품 개발 프로세스를 간소화하고 가속화합니다. 또한 관리 부담이 줄어들고 번역 품질이 향상됩니다.

    번역 메모리 도구 | Samtext는 Deja Vu를 권장합니다.
    출처: 샘텍스트

    8. 콘텐츠 교정

    교정의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 콘텐츠를 다른 언어로 현지화하려면 100% 정확해야 합니다.

    카피라이터가 아무리 부지런하고 전문적이라 하더라도 잠재적인 실수를 포착하기 위해 다른 사람이 텍스트를 살펴보는 것이 항상 도움이 됩니다.

    9. 테스트를 자주 조기에 수행하십시오.

    대부분의 회사는 너무 늦을 때까지 번역 및 현지화 관리를 무시합니다.

    소스 콘텐츠의 문제는 다른 언어로 재현되거나 악화될 수 있습니다.

    번역을 조기에 자주 테스트하면 고려조차 하지 않은 수십 개의 버그를 처리할 필요가 없습니다.

    10. 콘텐츠를 작성할 때 항상 현지화를 먼저 고려하십시오.

    미래에 대비한 현지화 워크플로를 위해 글에 적절한 풍미를 더할 수 있는 네이티브 카피라이터 및 콘텐츠 제작자를 찾으십시오.

    예를 들어 콘텐츠를 쉽게 현지화하려면 영어 소스 텍스트가 다채롭거나 구어체가 아닌 단순화되어야 합니다. 마찬가지로 콘텐츠 제작자는 전 세계 시청자가 쉽게 이해할 수 있는 단순하고 간결하며 명확한 언어를 목표로 해야 합니다.

    마지막으로 최상의 결과를 위해 현지화 아웃소싱을 고려하십시오. 처음부터 현지화를 염두에 두고 작성하면 장기적으로 시간과 리소스를 절약할 수 있습니다.

    전 세계 고객에게 도달하기 어려울 필요는 없습니다.

    다음 현지화 프로젝트는 이러한 모범 사례 팁을 따른다면 매우 효과적일 것입니다. 오늘날의 세계화된 비즈니스 환경에서 성공하려면 현지화는 필수적입니다.

    이러한 10가지 모범 사례를 따르면 회사는 제품과 서비스를 효과적으로 현지화하여 각 시장의 특정 요구 사항을 충족할 수 있습니다.

    콘텐츠 제작을 극대화하려는 경우 WriterAccess 팀이 도움을 드릴 수 있습니다. 14일 WriterAccess 평가판을 요청하여 바로 여기 에서 그 느낌을 얻을 수 있습니다.

    작가 액세스 무료 평가판