로컬에서 전 세계로 앱을 ASO하는 방법은 무엇입니까?

게시 됨: 2022-02-24

ASO from Local to the world

App Store에는 수백 개의 현지화된 버전이 포함되어 있으며 완전히 글로벌 마켓플레이스로 설명됩니다. 현재 세계에서 가장 큰 두 앱 스토어인 앱 스토어와 Google Play 스토어는 130개 이상의 국가 및 지역에서 사용할 수 있습니다. 우리는 종종 앱 마케팅에 대한 한 가지 중요한 사실을 잊고 있습니다. 오늘날 앱 비즈니스에서 두각을 나타내기 위해서는 한 시장에서 성공하는 것뿐만 아니라 처음부터 글로벌 리더로 남아 있는 것이 중요합니다. 그렇다면 이러한 환경에서 우리는 어떻게 로컬 시장을 세계로 확장해야 할까요?

판촉에 현지화가 필요한 이유는 무엇입니까?


앱 현지화는 다양한 지리적 대상 시장에 어필하기 위해 앱과 앱 스토어 목록을 조정하는 프로세스입니다. 모바일 앱이나 게임을 세계화하려면 절대적으로 필요합니다. 앱 현지화가 성장과 관련된 이유와 앱뿐만 아니라 앱 스토어 목록까지 현지화하는 방법에 대해 정확히 논의할 것입니다. 앱 현지화는 앱 성장과 관련이 있습니다. 앱을 사용할 수 있게 할 뿐만 아니라 다른 국가 또는 지역의 사람들에게 더 매력적으로 다가가서 도달 범위를 확장할 수 있습니다.

전체 현지화는 App Store 및 Google Play 순위를 최적화하는 데 크게 도움이 됩니다. 사람들은 모국어로 검색합니다. App Store 목록에 모국어로 된 키워드가 없으면 앱 순위가 매겨지고 찾을 수 없습니다. 또한 사람들은 모국어로 표시된 앱을 다운로드할 가능성이 더 높습니다. 앱 스토어 등록정보를 현지화하지 않으면 글로벌 확장에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

앱 현지화는 번역 그 이상


우리는 로컬라이제이션이 번역을 넘어서는 방법에 대해 논의했습니다. 성공하려면 문화적 맥락에서 이루어져야 합니다. 앱 개발자, 마케팅 담당자 또는 퍼블리셔는 앱 및 스토어 등록정보의 텍스트 요소뿐만 아니라 시각적 요소도 고려해야 합니다. 이미지의 경우 국가/지역마다 기본 설정이 다릅니다. 최악의 경우, 사람들이 모르는 사이에 기분을 상하게 하는 색상이나 그래픽을 사용할 수 있습니다. 따라서 새로운 지리적 시장에 진입하기 전에 조사를 수행하는 것이 중요합니다.

앱 스토어 등록정보를 완전히 현지화하세요. 앱 이름 또는 제목, iOS 앱 자막, Android 앱에 대한 간단한 설명 및 자세한 설명은 완전히 번역되어야 하며 적절한 언어로 적절한 키워드를 포함해야 합니다. 언어와 구어체의 문화적 차이를 잊지 마십시오. 앱 스크린샷과 미리보기 또는 홍보 동영상의 텍스트도 현지화해야 합니다.

ASO World 앱 순위 서비스

현지화를 통해 더 많은 키워드를 가질 수 있습니다.


App Store에는 키워드 도메인에 대한 100자 제한이 있다는 것은 모두 알고 있습니다. 그러나 현지화된 언어를 설정하면 200자 이상으로 쉽게 글자 수를 확장할 수 있습니다. 이것은 또한 최고 품질의 검색 사용자로부터의 트래픽 증가를 의미하며 가장 매력적인 부분은 모두 무료라는 것입니다!

많은 지역 버전의 앱 스토어가 여러 색인화된 언어로 제공됩니다. 예를 들어, 일본어 iOS 앱 스토어는 영어와 일본어를 인덱싱 언어로 사용합니다. 즉, 실제로 각 언어의 키워드 필드에 100자를 입력하여 두 언어에 대해 총 200자를 만들 수 있습니다. 이는 대부분의 앱 스토어에 해당됩니다. 여러 언어를 사용하는 경우 키워드로 사용할 수 있는 문자 수는 최대 100자 이상까지 추가됩니다. 이 기회를 활용하여 키워드 수를 두 배로 늘리십시오. Apple의 앱 스토어는 각 지역 스토어에서 사용하는 색인화된 언어를 볼 수 있는 목록을 제공합니다.

현지화는 앱 스토어에서 앱을 추천하는 데 도움이 됩니다.


위에서 언급한 바와 같이 전 세계에는 앱스토어와 구글 플레이 외에도 155개의 앱스토어가 있습니다. 각 지역 앱 스토어 팀은 지역 사용자가 사용하는 최고의 앱을 지속적으로 찾고 있으므로 자신의 언어로 된 앱을 선택할 가능성이 더 큽니다.

앱이 이미 현지화되어 있다면 큰 이점을 얻을 수 있습니다. 사실, 영어를 사용하지 않는 많은 앱 스토어에는 해당 언어로 된 최고의 앱 전용 섹션이 있습니다.

Blue Tea Games의 설립자이자 CEO인 Steven Zhao는 카드 전략 게임 Mavenfall을 현지화하여 전 세계에 출시했습니다. Mavenfall은 120개국에 있는 Apple 앱 스토어의 "Best New Games" 섹션에서 빠르게 추천되었습니다.

"현지화는 모든 게임이 국경을 넘어 전 세계 사용자를 확보하는 데 중요한 단계입니다. Steven Zhao는 그의 성공에 대해 "Apple이 우리를 추천한 이유를 설명합니다."

현지화로 전환율 향상


Common Sense Advisory의 설문 조사에 따르면 전 세계 소비자의 72.4%가 모국어로 온라인 쇼핑을 선호하는 것으로 나타났습니다. 현지화된 제품은 현지 스마트폰 사용자에게 큰 매력을 제공합니다. 그것은 당신이 그것들을 소중하게 여기고 있음을 보여줍니다. 그러나 물론 당신이 완벽하게 현지화하는 경우에만 가능합니다. 그리고 번역은 앱이 다운로드될 가능성을 높입니다. 대부분의 사용자가 영어가 유창하지 않은 시장에서는 현지화가 훨씬 더 중요합니다.

숫자는 거짓말을 하지 않으니 한번 볼까요? 연구에 따르면 모국어를 추가한 후 첫 주에 현지화된 앱의 다운로드가 평균 128% 증가했으며 수익이 최대 26%까지 크게 증가한 것으로 나타났습니다. iOS 앱이 키워드만 현지화하더라도 키워드를 현지화하지 않는 앱에 비해 다운로드를 767% 증가시킬 수 있습니다.

다음 역: 지역에서 세계로


모바일 앱은 오랫동안 전 세계 소비자 행동의 중심이었으며, 미국 앱 경제는 소비자 지출, 사용된 앱 수, 앱에 사용한 총 시간 측면에서 대부분의 다른 시장을 능가합니다. 그러나 소비자가 수백 개의 타사 앱 스토어를 보유하고 있는 미국 앱 시장의 단편화를 고려할 때 앱을 발견하고 다운로드하는 것은 큰 도전이 될 수 있습니다. ASO를 활용하면 귀하의 앱이 경쟁에서 우위를 점할 수 있습니다. 앱 스토어 최적화를 처음 접하거나 ASO 전략을 미세 조정하려는 열망이 있는 경우 이 팁은 앱 스토어 성공을 극대화하는 데 도움이 될 것입니다.

ASO 전략이 전 세계적으로 배치되어야 하는 이유


앱 다운로드를 유도하는 것 외에도 ASO는 브랜드 인지도를 높이고 사용자 참여를 늘리며 획득 비용을 줄이고 고객 리뷰를 수집하는 데 도움이 될 수 있습니다. 많은 브랜드가 실제로 현지화를 의미하는 잘못된 사고방식으로 시장에 진입합니다. 올바른 아이콘이나 스크린샷을 적용하지 않고 Google 번역을 사용하거나 임의의 키워드를 사용하거나 바로 가기를 사용하면 효과가 있다고 생각할 수 있지만 잘못된 번역은 마케팅 효과를 망치고 장기적으로 쉽게 비즈니스 비용 증가로 이어질 수 있습니다. 효과적인 ASO 전략을 사용하면 지역 소비자를 확보하는 데 차이가 있을 수 있습니다. 브랜드 신뢰도와 소비자 신뢰를 구축하는 데 도움이 되며, 이는 현지에서 노출되기를 원할 때 절대적으로 필요합니다.

로컬에서 글로벌로 앱을 홍보하는 방법은 무엇입니까?


로컬라이제이션은 유연한 제품 개발과 동일한 원칙을 기반으로 해야 합니다. 작게 시작하여 간단하게 시작합니다. 최소 실행 가능한 현지화라는 전략을 따르십시오.

로컬라이제이션의 기본 아이디어는 간단합니다. 로컬 사용자가 애플리케이션을 발견하고 이해할 수 있을 만큼만 소량의 콘텐츠를 로컬라이제이션하는 것부터 시작합니다. 이 현지화로 결과가 나오면 이를 확장하고 전체 애플리케이션을 현지화할 수 있습니다. 현지화의 유연성으로 인해 특정 지역의 시장 잠재력을 테스트할 수 있으므로 각 실험 주기에 이상적입니다. 귀하의 제품에 사무용 애플리케이션, 유틸리티 애플리케이션 또는 모바일 게임과 같은 일반적인 기능이 많이 포함되어 있는 경우 현지화는 효과적인 전략입니다. 전략이 시작되면 A/B 테스트 도구를 사용하여 영향을 최적화할 수 있습니다. 애플리케이션을 완전히 현지화하는 방법을 배우고 싶은 경우.

번역: 언어에 관한 것이 아니라 문화에 관한 것입니다.


현지 사용자를 위해 앱을 현지화할 때 제목, 설명, 이미지의 텍스트, 오류 메시지 및 피드백 요청에서 모든 것을 번역하는 것과 같이 도달하려는 시장 부문을 이해하는 것이 중요합니다. 콘텐츠가 누락되면 앱이 삭제되거나 완전히 건너뛸 수 있습니다. 앱 이름도 현지화되어야 하며 유연하게 고려되어야 합니다.

현지 문화적 가치를 고려하면서 앱이 나타내는 것의 본질을 번역합니다. 응용 프로그램을 현지화할 때 고려해야 하는 많은 방언과 지역 용어가 있습니다. 대부분의 경우 숙련된 번역가, 원어민 또는 앱 마케팅 대행사와 협력하여 현지 사용자가 앱에 더 쉽게 액세스하고 유용하게 사용할 수 있도록 하는 것이 가장 좋습니다.

관련 키워드 조사


키워드는 AppStore 최적화에서 중요한 역할을 하며 앱 스토어 프로필에 올바른 키워드를 설치하면 순위와 앱 다운로드율이 확실히 향상됩니다. 사용자가 누구이며 업계에서 앱을 검색할 때 가장 자주 사용하는 키워드에 주의하십시오. 모바일 앱과 관련된 모든 검색어를 포함하고 경쟁에서 뒤처지지 않아 이미 효과가 있는 검색어를 확인할 수 있도록 계획해야 합니다.

키워드 탐색기 및 자동 제안과 같이 사용할 수 있는 ASO 도구가 많이 있습니다. 데이터와 한자 표현이 어떻게 완전히 다른지, 키워드를 추가할 때 픽토그램은 단어 사이에 들여쓰기나 공백이 없어야 하며, 적용 범위를 최대화하려면 픽토그램 조합에서 모호성을 피해야 합니다. 항상 관련 키워드를 제목으로 사용하는 것이 가장 좋습니다.