국제 SEO: 일반적인 번역 및 현지화 함정을 피하는 방법
게시 됨: 2023-02-03디지털 마케팅을 시작하기 전에 제 경력에는 꽤 많은 외국어 번역 작업이 포함되었습니다.
그 길을 떠나 웹사이트 작업을 시작한 이후로 저는 SEO 경력에서 국제 비즈니스를 위한 많은 웹사이트에서 일했습니다. 일부는 규모가 작아 미국과 캐나다에서만 운영되는 반면 다른 일부는 글로벌 기업이었습니다.
이 결합된 경험을 통해 국제 SEO에서 피해야 할 공통 관심사를 두 가지 주요 범주로 분류할 수 있었습니다.
- 번역.
- 현지화.
번역 오류
내 경력 중 가장 부끄러운 순간 중 하나는 국제 그룹에서 건배하는 동안 다른 언어로 "건강을 위해"라는 문구를 "기차역"과 혼동했을 때 발생했습니다.
나는 긴장했고 두 발화에 대한 다른 언어의 단어가 상당히 비슷하게 들렸습니다. 모두가 내 비용에 대해 크게 웃었지만 두 그룹 사이의 결빙을 깨고 여행을 성공적으로 만드는 데 도움이 되었습니다.
그러나 이러한 종류의 잘못된 번역은 재미없고 비즈니스가 국제적으로 성공하는 데 도움이 되지 않습니다. 문구, 문법 및 관용적 표현의 오류는 사이트의 순위를 높이고 전환율을 낮출 수 있는 기회를 손상시킬 수 있습니다.
내가 가끔 보는 한 가지 오류는 대상 언어가 원어민과 동등하지 않은 사람들의 번역과 관련이 있습니다. 나는 영어 이외의 두 가지 언어에 꽤 능숙하지만 내 한계를 알고 있으며 웹사이트에 번역된 텍스트를 게시하지 않을 것입니다.
레스토랑에서 주문하거나 하키 경기에 대해 이야기하거나 화장실이 어디인지 묻는 경우 의도를 알리는 것이 중요합니다. 유럽에서 판매하려는 위젯에 대한 또 다른 마케팅 카피입니다.
권장 사항: 원어민 또는 원어민에 가까운 번역가를 고용하여 사본을 번역하세요.
콘텐츠를 번역할 사람을 고용할 것을 권유할 때 가장 많이 듣는 반대 의견은 비용입니다. 예, 관련된 비용이 있지만 전 세계적으로 비즈니스를 수행하려는 경우 고려해야 할 비즈니스 수행 비용의 일부입니다.
일부 웹사이트는 기계 번역을 사용하여 비용을 해결하려고 합니다. 내가 본 일반적인 구현 중 하나는 WordPress 플러그인을 통해 또는 웹 사이트에 간단한 JavaScript를 추가하여 Google Translate API를 사용하는 것입니다.
기계 번역은 먼 길을 왔지만 웹사이트 카피 번역에 의존하기에는 여전히 충분하지 않습니다. Google은 "Google 웹 검색에 대한 스팸 정책"에서 사람의 검토 없이 기계 번역된 사본을 사용하지 말 것을 권장합니다.
기계 번역이 훌륭하더라도 변증법 및 관용적 차이와 같은 많은 요소의 영향을 받을 수 있습니다. 스페인어의 수많은 방언만 생각하면 머리가 복잡해진다.
한 스페인어 사용 국가의 누군가가 다른 스페인어 사용 국가의 누군가가 쓴 글을 이해할 가능성이 있다는 것은 사실이지만, 그렇다고 해서 그 언어가 그들에게 자연스럽게 들린다는 의미는 아닙니다. 오해가 있으면 신뢰를 쌓기가 어려울 수 있습니다.
API를 사용하여 웹사이트를 자동 번역하는 데는 또 다른 단점이 있습니다. 번역 부분이 구현되는 방식에 따라 번역된 콘텐츠가 검색 엔진에 보이지 않을 수 있습니다.
이로 인해 웹 사이트에서 언어 및 지역 라인에 따라 콘텐츠가 구성되어 있는 경우 얻을 수 있는 많은 검색 트래픽을 잃을 수 있습니다.
권장 사항: 기계 번역을 사용하더라도 원어민 또는 원어민에 가까운 사람이 사본을 검토하도록 합니다.
그리고 "네이티브 또는 네이티브에 가까운"은 언어 능력 외에도 사람의 위치를 고려하는 것이 필수적입니다.
검색 마케터가 의존하는 일일 뉴스레터를 받으세요.
용어를 참조하십시오.
잘못된 현지화
내가 자주 보는 또 다른 문제는 한 국가에서 다른 국가로 트래픽이 "누설"되는 것입니다. 다음은 실제 생활에서 본 것을 기반으로 한 예입니다.
- 캐나다에서 영어를 사용하는 사람이 무언가를 검색합니다.
- 미국 사용자를 대상으로 하는 사이트가 캐나다 사용자를 위해 설정된 사이트보다 순위가 높습니다.
- 그 사람은 결국 미국 웹사이트에 방문하게 되는데, 그곳에서 그들은 최고의 경험을 하지 못할 것입니다.
- 그들은 바운스하고 더 나은 대안을 찾습니다.
현지화는 단순한 언어 이상을 의미하며 측정(영국식 대 미터법), 통화 등도 포함합니다.
제가 함께 일한 한 브랜드의 경우 캐나다에서 수행된 검색에 대한 거의 모든 클릭이 결국 미국 사용자를 대상으로 하는 웹사이트에 도달했습니다. 이탈률은 천문학적이었지만 참여율은 미미했습니다. 분명히 이것은 캐나다에 있는 우리 친구들에게 나쁜 경험이었습니다.
왜 이런 일이 발생합니까? 대부분의 경우 웹사이트의 미국 버전이 먼저 시작되었기 때문입니다. 캐나다의 사이트는 다소 중복될 수 있으므로 게시된 첫 번째 사이트가 종종 SERP에서 승리합니다.
최근까지 Google Search Console에는 웹사이트 소유자가 웹사이트에 적합한 국가를 지정할 수 있는 기능이 있었습니다. 안타깝게도 이 기능은 8월에 더 이상 사용되지 않습니다.
국가 수준의 TLD 또는 하위 도메인을 사용하는 것은 좋지만 이것만으로는 검색 엔진에 대한 신호가 충분하지 않습니다. 위의 예에서 캐나다 영어와 캐나다 프랑스어로 제공되는 우수한 .CA가 있었지만 미국을 대상으로 한 웹사이트만큼 많은 클릭을 얻지 못했습니다.
권장 사항: 다국어 및 다지역 디지털 에코시스템을 위한 hreflang 구현
Hreflang은 웹 사이트 또는 웹 페이지가 대상 언어 및 국가(지역)를 지정하는 메타 태그 집합 또는 XML 사이트 맵입니다.
올바르게 수행되면 검색 엔진이 사람들을 웹 사이트의 가장 적절한 버전으로 보내는 데 도움이 되는 강력한 도구가 될 수 있습니다. 이는 귀하의 의도를 이해하는 데 도움이 되는 Google의 권장 사항입니다.
사이트가 작거나 적은 경우 메타 태그가 좋은 방법이 될 수 있습니다.
디지털 에코시스템이 다양한 언어 및 지역 옵션을 지원하는 경우 hreflang XML 사이트맵이 관리하기 쉽고 추가 코드 줄을 별도의 파일로 오프로드할 수 있으므로 더 나은 옵션입니다.
결론: 검색 엔진이 원하는 언어와 지역을 항상 결정하지는 않습니다. 그들에게 알리는 것은 귀하에게 달려 있으며 hreflang 태그와 사이트맵이 가장 좋은 방법입니다.
이 기사에 표현된 의견은 게스트 작성자의 의견이며 반드시 검색 엔진 랜드가 아닙니다. 교직원 저자는 여기에 나열됩니다.