국제 SEO: 일반적인 번역 및 현지화 함정을 피하는 방법

게시 됨: 2023-02-03

디지털 마케팅을 시작하기 전에 제 경력에는 꽤 많은 외국어 번역 작업이 포함되었습니다.

그 길을 떠나 웹사이트 작업을 시작한 이후로 저는 SEO 경력에서 국제 비즈니스를 위한 많은 웹사이트에서 일했습니다. 일부는 규모가 작아 미국과 캐나다에서만 운영되는 반면 다른 일부는 글로벌 기업이었습니다.

이 결합된 경험을 통해 국제 SEO에서 피해야 할 공통 관심사를 두 가지 주요 범주로 분류할 수 있었습니다.

  • 번역.
  • 현지화.

번역 오류

내 경력 중 가장 부끄러운 순간 중 하나는 국제 그룹에서 건배하는 동안 다른 언어로 "건강을 위해"라는 문구를 "기차역"과 혼동했을 때 발생했습니다.

나는 긴장했고 두 발화에 대한 다른 언어의 단어가 상당히 비슷하게 들렸습니다. 모두가 내 비용에 대해 크게 웃었지만 두 그룹 사이의 결빙을 깨고 여행을 성공적으로 만드는 데 도움이 되었습니다.

그러나 이러한 종류의 잘못된 번역은 재미없고 비즈니스가 국제적으로 성공하는 데 도움이 되지 않습니다. 문구, 문법 및 관용적 표현의 오류는 사이트의 순위를 높이고 전환율을 낮출 수 있는 기회를 손상시킬 수 있습니다.

내가 가끔 보는 한 가지 오류는 대상 언어가 원어민과 동등하지 않은 사람들의 번역과 관련이 있습니다. 나는 영어 이외의 두 가지 언어에 꽤 능숙하지만 내 한계를 알고 있으며 웹사이트에 번역된 텍스트를 게시하지 않을 것입니다.

레스토랑에서 주문하거나 하키 경기에 대해 이야기하거나 화장실이 어디인지 묻는 경우 의도를 알리는 것이 중요합니다. 유럽에서 판매하려는 위젯에 대한 또 다른 마케팅 카피입니다.

권장 사항: 원어민 또는 원어민에 가까운 번역가를 고용하여 사본을 번역하세요.

콘텐츠를 번역할 사람을 고용할 것을 권유할 때 가장 많이 듣는 반대 의견은 비용입니다. 예, 관련된 비용이 있지만 전 세계적으로 비즈니스를 수행하려는 경우 고려해야 할 비즈니스 수행 비용의 일부입니다.

일부 웹사이트는 기계 번역을 사용하여 비용을 해결하려고 합니다. 내가 본 일반적인 구현 중 하나는 WordPress 플러그인을 통해 또는 웹 사이트에 간단한 JavaScript를 추가하여 Google Translate API를 사용하는 것입니다.

기계 번역은 먼 길을 왔지만 웹사이트 카피 번역에 의존하기에는 여전히 충분하지 않습니다. Google은 "Google 웹 검색에 대한 스팸 정책"에서 사람의 검토 없이 기계 번역된 사본을 사용하지 말 것을 권장합니다.

기계 번역이 훌륭하더라도 변증법 및 관용적 차이와 같은 많은 요소의 영향을 받을 수 있습니다. 스페인어의 수많은 방언만 생각하면 머리가 복잡해진다.

한 스페인어 사용 국가의 누군가가 다른 스페인어 사용 국가의 누군가가 쓴 글을 이해할 가능성이 있다는 것은 사실이지만, 그렇다고 해서 그 언어가 그들에게 자연스럽게 들린다는 의미는 아닙니다. 오해가 있으면 신뢰를 쌓기가 어려울 수 있습니다.

API를 사용하여 웹사이트를 자동 번역하는 데는 또 다른 단점이 있습니다. 번역 부분이 구현되는 방식에 따라 번역된 콘텐츠가 검색 엔진에 보이지 않을 수 있습니다.

이로 인해 웹 사이트에서 언어 및 지역 라인에 따라 콘텐츠가 구성되어 있는 경우 얻을 수 있는 많은 검색 트래픽을 잃을 수 있습니다.

권장 사항: 기계 번역을 사용하더라도 원어민 또는 원어민에 가까운 사람이 사본을 검토하도록 합니다.

그리고 "네이티브 또는 네이티브에 가까운"은 언어 능력 외에도 사람의 위치를 ​​고려하는 것이 필수적입니다.


검색 마케터가 의존하는 일일 뉴스레터를 받으세요.

처리 중…기다려 주십시오.

용어를 참조하십시오.


잘못된 현지화

내가 자주 보는 또 다른 문제는 한 국가에서 다른 국가로 트래픽이 "누설"되는 것입니다. 다음은 실제 생활에서 본 것을 기반으로 한 예입니다.

  • 캐나다에서 영어를 사용하는 사람이 무언가를 검색합니다.
  • 미국 사용자를 대상으로 하는 사이트가 캐나다 사용자를 위해 설정된 사이트보다 순위가 높습니다.
  • 그 사람은 결국 미국 웹사이트에 방문하게 되는데, 그곳에서 그들은 최고의 경험을 하지 못할 것입니다.
  • 그들은 바운스하고 더 나은 대안을 찾습니다.

현지화는 단순한 언어 이상을 의미하며 측정(영국식 대 미터법), 통화 등도 포함합니다.

제가 함께 일한 한 브랜드의 경우 캐나다에서 수행된 검색에 대한 거의 모든 클릭이 결국 미국 사용자를 대상으로 하는 웹사이트에 도달했습니다. 이탈률은 천문학적이었지만 참여율은 미미했습니다. 분명히 이것은 캐나다에 있는 우리 친구들에게 나쁜 경험이었습니다.

왜 이런 일이 발생합니까? 대부분의 경우 웹사이트의 미국 버전이 먼저 시작되었기 때문입니다. 캐나다의 사이트는 다소 중복될 수 있으므로 게시된 첫 번째 사이트가 종종 SERP에서 승리합니다.

최근까지 Google Search Console에는 웹사이트 소유자가 웹사이트에 적합한 국가를 지정할 수 있는 기능이 있었습니다. 안타깝게도 이 기능은 8월에 더 이상 사용되지 않습니다.

국가 수준의 TLD 또는 하위 도메인을 사용하는 것은 좋지만 이것만으로는 검색 엔진에 대한 신호가 충분하지 않습니다. 위의 예에서 캐나다 영어와 캐나다 프랑스어로 제공되는 우수한 .CA가 있었지만 미국을 대상으로 한 웹사이트만큼 많은 클릭을 얻지 못했습니다.

권장 사항: 다국어 및 다지역 디지털 에코시스템을 위한 hreflang 구현

Hreflang은 웹 사이트 또는 웹 페이지가 대상 언어 및 국가(지역)를 지정하는 메타 태그 집합 또는 XML 사이트 맵입니다.

올바르게 수행되면 검색 엔진이 사람들을 웹 사이트의 가장 적절한 버전으로 보내는 데 도움이 되는 강력한 도구가 될 수 있습니다. 이는 귀하의 의도를 이해하는 데 도움이 되는 Google의 권장 사항입니다.

사이트가 작거나 적은 경우 메타 태그가 좋은 방법이 될 수 있습니다.

디지털 에코시스템이 다양한 언어 및 지역 옵션을 지원하는 경우 hreflang XML 사이트맵이 관리하기 쉽고 추가 코드 줄을 별도의 파일로 오프로드할 수 있으므로 더 나은 옵션입니다.

결론: 검색 엔진이 원하는 언어와 지역을 항상 결정하지는 않습니다. 그들에게 알리는 것은 귀하에게 달려 있으며 hreflang 태그와 사이트맵이 가장 좋은 방법입니다.


이 기사에 표현된 의견은 게스트 작성자의 의견이며 반드시 검색 엔진 랜드가 아닙니다. 교직원 저자는 여기에 나열됩니다.