다국어 모바일 앱 개발 시 직면한 주요 과제
게시 됨: 2017-11-12오늘날의 글로벌 세계에서 기업은 더 이상 지역에 국한되지 않습니다. 그들은 국제적으로 사용 가능해지고 있습니다. 세계의 구석구석에 도달합니다. 그리고 이것은 지구상의 누구와도 연결하고 그의 필요를 충족시킬 수 있는 모바일 애플리케이션 덕분에 가능합니다.
전 세계의 비즈니스에 대해 이야기할 때 비즈니스 성장에 중요한 역할을 하는 한 가지 요소는 언어입니다. 지구상의 모든 사람이 영어를 모국어로 사용하는 것은 아니라는 사실에 이미 익숙하므로 앱이 영어가 모국어가 아닌 사용자에게 서비스를 제공하지 못할 가능성이 있습니다. 이것은 귀하의 비즈니스 범위와 이익을 제한할 수 있습니다.
“SIL International에서 발행한 Ethnologue 2017 에디션에 따르면 영어를 말하거나 이해할 수 있는 사람은 9억 8,300만 명에 불과합니다.”
그렇다면 이 상태를 어떻게 처리해야 할까요? 영어가 모국어가 아닌 사람들을 즐겁게 하는 방법? 당사 전문가에 따르면 이러한 질문에 대한 최상의 최적의 솔루션은 모바일 앱 현지화의 가장 중요한 전략인 다국어 앱입니다.
다국어 모바일 애플리케이션
이름에서 알 수 있듯이 다국어 모바일 앱은 둘 이상의 언어로 작동하는 응용 프로그램입니다. 올바른 모바일 앱 현지화 전략을 기반으로 하는 콘텐츠를 통해 기업은 더 많은 시장에 진출하고 고객에게 개인화된 경험을 제공할 수 있습니다. 투명성과 휴대성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 또한 더 높은 수익을 보장하고 더 높은 ROI를 생성하기 위한 전략적 결과 중심 접근 방식을 지원합니다.
"Clash of Clans는 대만 시장을 위해 현지화되었을 때 2016년 최고의 수익을 올린 모바일 앱 중 하나가 되었습니다."
거의 모든 브랜드가 세계 각지에서 비즈니스를 수행하고 혜택을 누리기 위해 노력하기 때문에 다국어 모바일 앱 개발 이 대세입니다!
다국어 앱 구축 시 직면한 과제
단일 언어 모바일 앱과 달리 다국어 응용 프로그램은 현지화와 함께 다른 언어로 작동하도록 되어 있습니다. 따라서 그들은 다소 다르고 개발하기가 더 어렵습니다. 그러한 도전에 대해 알고 싶으십니까? 다국어 애플리케이션 개발의 주요 과제는 다음과 같습니다.
언어 번역
한 언어에서 다른 언어로 전환하는 것은 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라 에티켓, 가치 등을 바꾸는 것입니다. 최고의 모바일 앱 개발 회사에 따르면 기술 및 문화적 관점에서 사용자에게 모범적인 경험을 제공하는 것입니다.
번역에 대해 말할 때 기계 번역과 인간 번역이라는 두 가지 메커니즘이 채택됩니다. 기계 번역은 음성이나 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 번역하기 위해 소프트웨어를 사용하는 것을 말합니다. 컴퓨터 전문가들은 더 빠른 속도로 다국어의 완벽한 번역을 제공하기 위해 다양한 알고리즘과 규칙을 도입했습니다. 그러나 창의성 및 기타 관련 요인의 부족으로 인해 인간으로서 정확한 출력을 제공할 수 없습니다. 반면 휴먼 번역은 대상 언어의 전문가가 텍스트를 번역하는 것을 의미합니다. 이 메커니즘을 사용하면 사용자의 마음을 지배하는 콘텐츠를 정확하게 얻을 수 있습니다. 그러나 많은 언어에 능숙한 사람을 찾는 것이 매우 어렵기 때문에 이 번역 스타일은 시간과 비용이 많이 듭니다.
“평범한 번역은 원문과 같은 의미가 아닐 수 있어 음란하게 여겨져 사용자들이 답답함을 느끼게 됩니다.”
날짜 시간
언어 해석은 일반적으로 지리적 거리와 관련이 있으며 결국 다른 많은 종류의 변형을 초래할 수 있습니다. 다른 시간대로 전환하거나 현지 장소를 통합하는 경우 제공하는 전체 콘텐츠에 현지 풍미가 있어야 합니다.
디자인 적용
다국어 앱 은 콘텐츠 변경이 필요할 뿐만 아니라 로케일(일명)에 더 잘 맞도록 디자인을 개선해야 합니다. 모바일 앱 현지화. 다양한 언어가 영어보다 더 많은 공간을 차지하므로(심지어 30% 더 많은 공간) 연결된 문자열을 사용하지 않는 것이 좋습니다. 이러한 시나리오에서는 텍스트 확장 또는 프로그램을 위한 약간의 공간을 남겨 두어야 합니다. 또한 UTF-8 인코딩은 더 빠르고 오류가 덜 발생하기 때문에 문자열을 사용할 수 있습니다.
“좋은 디자인은 내용을 깔끔하고 매력적으로 보여주는 디자인입니다. 앱을 다른 언어로 번역하는 동안 다른 스타일의 맞춤법이나 입력 방향으로 인해 디자인 레이아웃이 변경될 수 있습니다. 따라서 디자인 레이아웃이 번역 후에도 미적 가치를 잃지 않도록 해야 합니다.”
또한 아이콘은 지역에 따라 다르게 해석될 수 있으므로 현명하게 선택하십시오. 이 외에도 다양한 사용자 그룹의 사용 패턴과 선호도를 반영하도록 메뉴를 사용자 정의합니다.
다국어 모바일 앱 개발 시 고려해야 할 사항
최고 등급의 다국어 모바일 앱 개발 회사에 따르면 사용자 친화적인 앱을 개발하기 위해 고려해야 할 다양한 사항이 있습니다.
- 도움말과 소프트웨어(GUI)의 현지화를 동시에 구현합니다. 이는 사용자 가이드를 사용하는 사용자가 앱에 표시된 것과 동일한 버튼을 찾을 때 유용합니다. 그들의 경험을 더 좋게 만듭니다. 이 과정을 위해 숙련된 번역 회사를 고용할 수 있습니다. 또는 다양한 번역 도구에 대한 깊은 지식과 경험을 가진 최고의 모바일 앱 개발 회사를 찾을 수 있습니다.
- 컨텍스트를 정의하는 앱 리소스에 수많은 주석을 추가하십시오. 이렇게 하면 번역가가 귀하의 요구 사항을 이해하고 올바른 번역 도구를 선택할 수 있습니다.
- 날짜 형식, 대체 철자 및 기타 요구 사항에 대한 지원과 함께 언어 및 국가 코드로 구성된 전체 로케일을 사용합니다.
- 아이콘, 기호 및 이미지는 대상 시장에서 다른 종교적, 문화적 또는 정치적 의미를 가질 수 있으므로 적절한 주의를 기울여야 합니다.
- 전 세계에서 동일한 날짜, 시간 또는 통화 형식이 채택되지 않으므로 코딩 시 해당 형식에 유연하게 적용됩니다.
- 앱에 입력이 필요한 경우 다른 언어에 대한 맞춤형 키워드 지원을 제공하십시오.
- 무엇보다도 모든 언어에 대해 현지화된 앱을 테스트하세요. 이는 번역되지 않은 텍스트, 잘못된 해석, 문맥에 맞지 않는 번역 또는 불쾌감을 주는 콘텐츠가 남아 있지 않도록 하는 것입니다.
- TMS(번역 관리 시스템)를 사용하는 경우 버그 추적 시스템의 일부로 결함이나 버그를 업데이트할 수 있습니다. 모바일 애플리케이션 개발자와 언어 전문가는 이러한 세부 정보에 액세스하고 함께 작업하여 발견된 버그를 수정할 수 있습니다.
마무리!
위에서 언급한 사항 외에도 다국어 모바일 애플리케이션을 설계할 때 염두에 두어야 할 다양한 사항이 있습니다. 비즈니스를 새로운 시장으로 확장하고 전 세계적으로 더 높은 사용자 유지율을 관찰하는 것은 수익성 있는 방법이라는 것을 기억하십시오. 실제로 앱 세계에서 트렌드 화두 중 하나입니다. 따라서 앱 개발에 최선을 다하고 비즈니스를 급성장시키십시오!