비즈니스에 도움이 되는 5가지 유형의 현지화 서비스
게시 됨: 2023-04-20기술을 통해 세상이 예전보다 훨씬 작아졌다는 것은 비밀이 아닙니다.
한때는 전 세계에 있는 사람과 이야기하려면 직접 가거나 우편물이 도착할 때까지 몇 주를 기다려야 했습니다. 이제 커뮤니케이션이 즉각적으로 이루어질 수 있으므로 브랜드는 그 어느 때보다 빠르게 새로운 시장에 진입할 수 있습니다.
그러나 브랜드가 새로운 국가나 지역에서 성공하려면 현지 인구에게 어필해야 합니다.
예를 들어, 회사의 웹사이트가 영어로만 되어 있으면 미국과 영국 이외의 대부분의 인터넷 사용자는 액세스할 수 없습니다. 뿐만 아니라 사람들은 자신에게 맞게 현지화된 콘텐츠를 보는 것을 선호합니다.
다행스럽게도 로컬라이제이션 서비스는 이러한 격차를 해소하고 크고 작은 기업이 글로벌 시장에서 수익을 창출할 수 있도록 합니다. 새로운 국가에 사무실을 열지 않더라도 이러한 서비스를 통해 전자 상거래 제품 및 디지털 서비스를 위한 온라인 시장을 활용할 수 있습니다.
따라서 현지화 서비스와 그 서비스에 수반되는 사항에 대해 자세히 살펴보겠습니다.
아래에 이메일을 입력하여 이 게시물을 다운로드하세요.
현지화 서비스란 무엇입니까?
현지화 서비스는 콘텐츠를 현지 언어 및 문화에 맞게 번역합니다.
단순한 번역을 넘어 브랜드가 웹사이트와 콘텐츠 페이지를 맞춤화하여 외국 방문자에게 어필할 수 있도록 지원합니다. 직접 번역은 종종 미묘한 문맥 단서와 구문 전환을 놓치기 때문에 청중이 전달되는 정보를 파악하기 어렵게 만듭니다.
전반적으로 현지화 서비스는 브랜드나 비즈니스가 현지 문화의 일부인 것처럼 보이게 하는 것을 목표로 합니다. 이렇게 하면 고유한 선호도와 요구 사항에 호소하면서 새로운 인구 통계와 더 쉽게 연결할 수 있습니다.
현지화 서비스의 5가지 유형은 무엇입니까?
대다수의 소비자(75%)가 모국어로 된 제품과 콘텐츠를 선택할 것이라는 점을 감안할 때 브랜드가 다른 국가에서 경쟁하려면 현지화 서비스에 투자해야 합니다.
다시 말하지만 이러한 장소에 실제 사무실이 있을 필요는 없지만 현지화된 콘텐츠를 개발하면 검색 결과에서 더 높은 순위를 차지하고 방문 페이지로 더 많은 트래픽을 유도하는 데 도움이 될 수 있습니다.
비즈니스 성공에 도움이 될 수 있는 5가지 기본 유형의 현지화 서비스가 있으므로 이를 자세히 살펴보겠습니다.
웹사이트 현지화
무엇보다 먼저 각 지역의 방문자에게 어필할 수 있도록 웹사이트를 현지화해야 합니다.
다행히 기술은 이미 사용자의 위치를 식별할 수 있으므로 특정 영역에서 방문자를 감지하면 올바른 콘텐츠를 자동으로 표시하도록 사이트를 설정할 수 있습니다. 또는 사용자가 국가를 선택하고 적절한 번역 콘텐츠를 볼 수 있는 드롭다운 메뉴를 만들 수 있습니다.
현지화 서비스는 번역 이상의 서비스이므로 방문자의 출신 국가에 따라 웹사이트를 변경하기로 결정할 수 있습니다. 동일한 기본 정보를 모두 유지할 수 있지만 색 구성표, 이미지, 브랜드 로고 또는 슬로건과 같은 요소를 변경할 수 있습니다.
전반적으로 웹사이트를 얼마나 "로컬"하게 할지 결정하는 것은 귀하에게 달려 있습니다.
예를 들어 특정 시장에 침투하여 브랜드를 확립하려는 경우 사이트를 최대한 맞춤화하고 싶을 것입니다. 그러나 해외 고객이 제품을 보다 쉽게 구매할 수 있도록 하려면 웹 페이지에 포괄적인 번역 및 문화적 업데이트만 필요할 수 있습니다.
콘텐츠 현지화
콘텐츠 마케팅은 사이트로 트래픽을 유도하고 판매 전환율을 높이는 가장 좋은 방법 중 하나입니다. 그러나 각 지역 또는 국가에 게시하는 콘텐츠 유형은 해당 지역의 거주자에 맞게 현지화되어야 합니다.
서로 다른 나라의 사람들은 독특한 취향을 가지고 있을 뿐만 아니라 콘텐츠는 그들의 배경과 문화도 반영해야 합니다.
따라서 새로운 시장에서 고객에게 어필하려면 콘텐츠 현지화 서비스를 활용해야 합니다. 이러한 서비스 제공업체는 다음과 같이 귀하를 도울 수 있습니다.
- 해외 청중을 위해 번역 및 업데이트할 수 있는 기존 콘텐츠를 식별합니다.
- 지역이나 국가의 문화와 라이프스타일을 기반으로 새로운 콘텐츠 아이디어를 개발합니다.
- 새로운 작품을 만들거나 번역하면서 다른 시장의 독자들에게 매력적으로 만듭니다.
- 불쾌감을 주는 용어나 이미지와 같은 의도하지 않은 부작용을 일으키는 콘텐츠가 없는지 확인합니다.
콘텐츠 현지화 서비스는 인포그래픽, 전자책, 블로그 게시물, 비디오 클립 등을 포함한 모든 종류의 온라인 자료에 사용할 수 있습니다.
다시 말하지만 특정 국가에서 브랜드를 구축하려는 경우 이러한 서비스에 많은 투자를 하는 것이 좋습니다. 보다 간소화된 제작 및 게시 프로세스를 보장하기 위해 각 국가에서 원격 콘텐츠 제작 팀을 고용할 수도 있습니다.
소셜 미디어 현지화
소셜 미디어 플랫폼은 미국에서 인기가 있지만 다른 국가에서는 훨씬 더 참여적이고 필수적일 수 있습니다.
예를 들어, Facebook은 미국에서 많은 시장 점유율을 잃었지만 인도, 브라질, 필리핀에서는 여전히 필수품입니다. 일부 영역에서 Facebook은 사실상 인터넷의 형태로 운영되며, 이는 브랜드가 현지화된 자료를 게시하여 많은 관심을 끌 수 있음을 의미합니다.
콘텐츠 현지화와 마찬가지로 게시물을 만들고 관리할 수 있는 현지 인재 팀이 있어야 합니다. 또한 이러한 국가에 거주하는 원격 작업자를 고용하면 유행하는 주제와 뉴스 기사를 보다 효율적으로 활용할 수 있습니다. 이러한 근로자는 이미 커뮤니티에 연결되어 있기 때문에 미국에 있는 사람보다 훨씬 빠르게 관련 콘텐츠를 만들고 소셜 미디어에 게시할 수 있습니다.
또한 소셜 미디어는 연중무휴 24시간 운영되기 때문에 현지 직원이 있다는 것은 시간대 차이로 인한 지연에 대해 크게 걱정할 필요가 없다는 것을 의미합니다. 이 불일치는 전 세계 국가에 콘텐츠를 게시하려고 할 때 훨씬 더 문제가 됩니다.
문서 현지화
비즈니스에서 판매 또는 서비스 프로세스의 일부로 문서를 사용하는 경우 이러한 파일을 업데이트하고 다른 언어로 번역해야 합니다.
문서가 주제적이거나 문화적으로 관련이 있을 필요는 없지만 텍스트와 의도가 모두 정확하게 번역되도록 유능한 현지화 서비스를 고용하는 것이 여전히 중요합니다.
다시 말하지만, 일대일 번역은 단어나 문장의 문맥을 상당 부분 부정할 수 있으므로 컴퓨터 프로그램이 아니라 원어민이 문서를 번역하도록 하는 것이 가장 좋습니다.
문서 현지화는 현지 법률 및 규정의 영향을 받을 수도 있습니다. 예를 들어, 다른 국가의 시민은 다른 양식을 작성해야 하거나 고유한 유형의 ID를 가질 수 있습니다.
그에 따라 문서를 조정하지 않으면 규정 준수 문제가 발생하여 복잡한 법적 분쟁으로 이어질 수 있습니다.
고객 서비스 현지화
귀하의 웹사이트는 답변이 필요한 고객에게 많은 정보를 제공할 수 있지만 해당 언어를 구사하고 이해하는 고객 서비스 담당자도 있어야 합니다.
이러한 담당자가 반드시 현지에 있을 필요는 없지만 시간대 및 현재 이벤트와 같은 요소를 고려해야 합니다.
일부 현지화 서비스는 귀하를 원격 작업자 네트워크에 연결하여 포괄적인 고객 지원을 제공할 수 있습니다. 티
그의 방식을 사용하면 사람을 개별적으로 고용할 필요도 없고 원격 인력을 관리할 필요도 없습니다. 해외 고객은 여전히 인프라 및 교육 비용을 절감하면서 필요한 도움을 받을 수 있습니다.
로컬라이제이션 서비스를 어디에서 고용해야 합니까?
다행스럽게도 온라인에서 현지화 서비스를 이용할 수 있으며 다양한 현지화 옵션을 제공하는 회사와 연결할 수 있습니다.
그러나 특정 위치 및 고객을 위한 콘텐츠를 제작할 수 있도록 패치워크 솔루션을 만들어야 할 수도 있습니다.
콘텐츠 현지화와 관련하여 WriterAccess 덕분에 전 세계 작가에게 자료를 아웃소싱할 수 있습니다.
이 플랫폼은 전 세계적으로 운영되기 때문에 브랜드는 모국에 거주하는 원어민을 찾고 고품질의 검색 최적화 콘텐츠를 생산할 수 있습니다. WriterAccess를 사용하면 현지화된 부분의 품질을 희생하지 않고도 콘텐츠를 더 잘 제어할 수 있습니다.
현지화 서비스 제공업체를 비교할 때 다음 요소를 고려해야 합니다.
어떤 시장에 집중하고 있습니까?
침입하려는 국가 또는 지역을 알면 올바른 현지화 서비스를 선택하는 데 도움이 됩니다. 예를 들어 인도에서 브랜드를 구축하려는 경우 인도에 기반을 둔 공급자를 고용하는 것이 좋습니다.
공급자가 귀하의 업계에서 경험이 있습니까?
현지화된 콘텐츠의 주요 과제 중 하나는 공급자가 정보를 번역하는 방법을 알아야 할 뿐만 아니라 업계에 정통해야 한다는 것입니다.
예를 들어 부품과 장비를 판매하는 경우 현지화 서비스는 사람들이 해당 장비를 어떻게 사용하고 작동하는지 알아야 합니다. 그렇지 않으면 그들이 생성하는 모든 콘텐츠가 부정확하거나 오해의 소지가 있을 수 있습니다.
지속적인 지원이 필요하십니까?
어떤 경우에는 현지화 서비스를 고용하여 웹사이트와 문서를 업데이트할 수도 있습니다.
그러나 새로운 시장에 진입하려는 경우 현지화된 콘텐츠 및 소셜 미디어 게시물을 생성하기 위해 지속적인 지원이 필요합니다. 따라서 서비스 제공업체가 그러한 종류의 장기 지원을 용이하게 할 수 있는지 확인하십시오.
성공을 위한 브랜드 현지화 설정
보시다시피 현지화 서비스는 국제 시장으로 확장하려는 브랜드에게 매우 중요합니다.
다행스럽게도 Rock Content는 콘텐츠와 브랜드 메시지를 현지화하여 배경이나 언어에 관계없이 고객과 소통할 수 있도록 도와주는 다양한 서비스와 도구를 제공합니다.
현지화된 콘텐츠의 경우 처음부터 제대로 이해해야 합니다! 단순히 번역 프로그램을 통해 텍스트를 실행하고 최선을 다하지 마십시오.
Rock Content와 WriterAccess는 귀하의 비즈니스가 더 많은 국가에서 번창할 수 있도록 지원하여 귀하가 생각했던 것보다 더 빠르고 효율적으로 확장할 수 있도록 합니다.