현지화 대 번역: 국제 콘텐츠에 가장 적합한 것은 무엇입니까?

게시 됨: 2023-04-19

인터넷에서 수십억 명의 활성 사용자가 있는 이 온라인 글로벌 시장은 모든 브랜드에게 광대한 기회의 바다입니다.

점점 늘어나는 고객에게 다가가는 것이 귀하의 비즈니스에 어떤 의미가 있는지 궁금한 적이 있습니까? 또는 기존의 문화적 또는 기능적 장벽과 상관없이 글로벌 시장에 반향을 일으키는 현지화된 콘텐츠를 만들면 어떤 이점이 있습니까?

특정 국가 또는 시장에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것은 대상 지역과 효과적으로 연결할 수 있는 훌륭한 전략입니다.

인터넷이 대중화되고 전 세계적으로 매일 수백만 개의 웹 페이지가 추가되면서 전례 없이 더 많은 온라인 정보를 사용할 수 있게 되었습니다.

그러나 가용성이 항상 접근성을 의미하는 것은 아닙니다. 이는 다양한 지역에 존재하는 언어 및 문화적 장벽 때문입니다.

콘텐츠가 시장 언어와 다른 언어나 형식으로 작성되면 콘텐츠가 무시될 가능성이 높습니다. 예를 들어 콘텐츠가 영어로 작성되고 한국 청중을 대상으로 하는 경우.

어떤 다른 경우에는 차이가 언어의 총체적 차이가 아니라 한 문화를 다른 문화와 구별하는 보다 미묘한 차이일 수 있습니다. 예를 들어 전형적인 미국 콘텐츠가 영국 독자에게 제공되는 경우입니다.

어떤 경우이든 브랜드나 웹사이트를 위한 국제적인 콘텐츠를 만들 때 번역과 현지화는 브랜드의 독창성과 일관성을 유지하면서 효과적으로 커뮤니케이션하는 데 필연적으로 필요한 도구입니다.


    아래에 이메일을 입력하여 이 게시물을 다운로드하세요.

    걱정하지 마세요. 우리는 스팸 메일을 보내지 않습니다.

    현지화 대 번역: 용어 정의

    번역과 현지화는 지리적으로 확장하거나 국제 시장을 위한 콘텐츠를 제작하려는 기업이 사용할 수 있는 두 가지 선택 사항입니다.

    그러나 매우 자주 사람들이 이러한 용어를 사용할 때 많은 오해가 있음을 알게 될 것입니다. 전문가들은 이 두 가지 개념이 서로 다르며 사용 시 다른 결과를 가져온다는 사실을 알고 있습니다.

    이 단어의 의미를 설명하는 것으로 시작하겠습니다.

    번역

    번역은 텍스트, 전자책, 앱, 오디오 또는 비디오와 같은 웹 콘텐츠의 원래 언어 버전을 다른 언어로 변환하는 프로세스입니다.

    즉, 웹사이트를 번역할 때 대상 언어의 정확한 문장을 반영하기 위해 기존 콘텐츠만 변경하면 됩니다. 여기서 새 텍스트의 전체적인 의미, 어법 및 어조는 참조 텍스트와 동일하게 유지됩니다.

    현지화

    현지화는 특정 지역이나 시장에서 사용하기 위해 웹 콘텐츠를 조정하는 더 광범위하고 전문적인 방법입니다 .

    다른 지역 소비자의 문화적 선호도에 더 잘 맞도록 사이트의 콘텐츠와 시각적 요소를 변경하는 것은 단순한 단어 대 단어 번역을 넘어선 것입니다.

    문화적 차이를 조정하기 위해 텍스트의 어조, 숙어 및 특정 용어를 완전히 변경할 수 있습니다. 버튼과 같은 시각적 구성 요소도 수정해야 할 수 있으며, 다른 국가의 방문자가 더 쉽게 탐색할 수 있도록 웹 사이트에 기술적 변경이 필요할 수 있습니다.

    번역과 현지화의 차이점 이해

    현지화와 번역은 현저하게 다릅니다. 일부 시장 및 특정 유형의 콘텐츠에는 간단한 번역이 적합할 수 있습니다.

    이러한 콘텐츠 유형에는 기술 세부 정보 또는 규정 준수 정보가 포함되는 경우가 많으며 여기에는 사용자 설명서, 의료 처방, 기술 간행물 및 과학 저널이 포함됩니다.

    그러나 브랜딩 및 모든 마케팅에서 현지화는 문화적 맥락을 생성하고 콘텐츠가 여러 지역의 청중과 공감할 수 있도록 하는 데 필요한 도구로 자주 사용됩니다.

    번역은 종종 의도 및 명확성 문제와 관련이 있지만, 특히 소스 언어가 단순하고 단어 그대로 유지되는 경우 현지화는 목표 시장에 성공적으로 어필하는 데 필요한 문화적 및 기술적 뉘앙스를 통합하여 쇼를 훔칩니다.

    이러한 이유로 선도적인 글로벌 브랜드는 고품질의 소비자 경험을 보장하기 위해 현지화를 사용하여 온라인 자산을 지역적 특성으로 수정합니다.

    다음은 번역과 현지화의 차이점을 보여주는 예입니다.

    2011년 코카콜라 회사는 호주에서 "Share a Coke" 캠페인을 시작했습니다. 그것은 제품에 약 150개의 인기 있는 이름을 각인하는 것이 특징이었습니다. 이는 막대한 수익을 가져오는 움직임이었습니다.

    그 후 브랜드는 전 세계적으로 반향을 일으키기 위해 실행을 수정하기로 결정했습니다.

    회사가 중국에서 동일한 전략을 사용하기 위해 번역을 사용했다면 단순히 호주 이름을 현지 중국 이름으로 변경했을 것입니다. 그러나 보다 효과적인 방법으로 중국 시장에 진출하기 위해 코카콜라는 일반적인 이름 대신 "친한 친구", "동창"과 같은 별명을 채택했습니다.

    이 현지화 전략은 중국 고객이 이름을 사용하는 형식을 존중함으로써 캠페인의 환영 분위기를 유지했습니다.

    지역 간 콘텐츠에 대한 문화적 및 기능적 수정의 다른 예는 다음과 같습니다.

    • 사회적 규범 및 가치(예: 에티켓 및 관계)
    • 날짜 및 시간 형식
    • 전화 번호
    • 측정 및 지리적 참조
    Coke 중국어 캠페인 현지화 예시 공유
    출처: 호주 코카콜라

    현지화는 글로벌 콘텐츠에 매우 중요합니다.

    W3Techs의 보고서에 따르면 인터넷에 있는 모든 웹사이트의 55.6%가 컨텐츠 언어로 영어를 사용합니다. 그러나 전 세계 인터넷 사용자의 약 25.9% 만이 영어를 사용합니다. 이로 인해 온라인 고객 기반의 상당 부분이 미개발 상태로 남습니다.

    귀하의 웹사이트가 구매 의사가 있는 전 세계 다른 지역의 고객에게 도달할 수 있도록 현지화되지 않은 경우 귀하의 브랜드가 잠재적인 많은 수익을 놓치고 있음이 분명합니다.

    다음은 현지화가 국제적인 콘텐츠를 향상시키는 데 도움이 되는 실용적인 방법 입니다.

    신뢰 증가

    귀하의 웹사이트가 서로 다른 시장과 그들이 선호하는 언어 사이의 언어 및 문화적 차이를 고려할 때 귀하의 비즈니스가 소비자와 그들의 문화를 인식하고 존중한다는 것을 보여줍니다.

    이것은 클라이언트 신뢰를 촉진합니다. CSA Research의 보고서 에 따르면 소비자의 64%가 현지화된 정보를 명시적으로 높이 평가한다고 답한 반면, 영어가 모국어가 아닌 사용자의 약 60%는 영어 전용 웹사이트에서 거의 구매하지 않는다고 말했습니다.

    이러한 통계는 현지화를 통해 고객이 선호하는 언어로 정보를 제공하면 브랜드가 표시되는 방식을 개선하고 고객이 귀사를 더 신뢰하도록 장려할 수 있음을 입증합니다.

    향상된 상호 작용

    좋아하는 소셜 미디어 플랫폼 및 모바일 웹사이트와 같이 소비자가 매일 보는 모든 것이 그들의 행동에 영향을 미칩니다.

    다양한 플랫폼에서 여러 언어로 온라인 존재를 제공함으로써 소비자가 제품을 더 자주 접하게 할 수 있습니다. 이렇게 브랜드와의 상호 작용이 증가하면 궁극적으로 판매 및 수익이 증가합니다.

    향상된 사용자 경험

    향상된 사용자 경험은 이탈률을 낮추면서 참여 및 판매 전환율을 직접적으로 높입니다.

    특히 소비자의 74%가 구매 과정이 어렵다고 판단되면 브랜드를 그만둘 것이라는 통계에 비추어 사용자 경험이 가장 중요해졌습니다.

    더 나은 SEO 성능

    SEO 현지화는 대상 지역에서 브랜드의 가시성을 현저하게 높일 수 있습니다 .

    이는 Google이 위치별로 작동한다는 점을 염두에 두고 타겟팅하려는 특정 영역 내에서 검색자가 사용하는 관련 키워드 및 용어가 콘텐츠에 포함되어 있는지 확인할 때 발생합니다.

    텍스트 외에도 사진, 멀티미디어, 소셜 미디어, 동적 PDF, 메타데이터 등 모든 요소를 ​​올바른 SEO 현지화 솔루션으로 현지화할 수 있습니다.

    귀하의 사이트가 지역 검색에서 더 높은 순위를 차지할수록 더 많은 글로벌 클라이언트 트래픽을 유치하게 됩니다. 이러한 방문자는 개선된 사용자 경험과 그들에게 전달되는 개인화된 정보의 혜택을 받을 것입니다.

    더 나은 시장 세분화

    현지화를 통해 전 세계 다양한 시장의 클라이언트와 개인화된 콘텐츠를 간단하게 공유할 수 있습니다. 특정 지역의 요구 사항을 추적하고 콘텐츠를 조정하여 적합한 솔루션을 제공할 수 있습니다.

    시장 세그먼트를 생성하고 비슷한 니즈를 가진 현지 고객과 직접 대화할 수 있는 기능은 타겟팅의 효율성을 높이고 메시지를 보다 효율적으로 만들 것입니다.

    훌륭한 언어 서비스 제공업체는 귀하의 브랜드를 돋보이게 할 수 있습니다.

    적절한 계획이 없으면 현지화 프로세스는 귀사에 많은 비용과 시간이 소요되는 부담이 될 수 있습니다.

    귀하의 웹사이트에는 사용자 생성 포럼 토론, 법률 및 기술 정보, 마케팅 문구를 비롯한 다양한 콘텐츠 카테고리가 있을 수 있습니다.

    전반적인 효율성을 높이고 지출을 최적화하려면 웹 사이트에서 현지화가 필요한 콘텐츠 유형을 고려해야 합니다. 예를 들어 판매 문구와 마케팅 콘텐츠는 현지화해야 하지만 개인 정보 보호 정책 및 의견과 같은 다른 텍스트는 번역할 수 있습니다.

    현지화의 이점을 누리기 전에 목표 시장의 요구 사항과 특성을 분석하기 위해 훌륭한 LSP의 서비스가 필요합니다.

    시장과 공감하는 콘텐츠

    현지화 프로세스의 효율성은 언어 서비스 제공업체에 따라 크게 달라집니다.

    WriterAccess는 잘 조사되고 효과적인 현지화 서비스를 제공하는 전문 번역가를 위한 마켓플레이스입니다. 탁월한 계획, 효율적인 웹사이트 현지화 전략 및 결과 지향적인 전달을 통해 완벽하게 조정된 콘텐츠로 국제 소비자를 확보할 수 있습니다.

    귀하의 비즈니스를 최고의 작가, 편집자 및 번역가와 일치시키는 당사의 전체 서비스 제품군을 사용하면 귀하의 콘텐츠가 독자를 행동으로 이끌 것이라고 확신할 수 있습니다.

    작가 액세스 무료 평가판