모바일 앱 현지화: 국제화와 비교하면 어떻습니까?

게시 됨: 2022-02-24
현지화 앱 프로모션

많은 앱 개발자는 영어로 앱을 만드는 것만으로도 전 세계 사용자에게 도달할 수 있다고 생각합니다.

그러나 이 전략을 따르면 잠재적인 앱 다운로드의 90% 이상을 놓치게 됩니다. 모바일 앱 현지화는 새로운 시장에 진입하고 더 많은 사용자를 유치하기 위한 티켓일 수 있습니다.

이 기사에서는 모바일 앱 현지화 단계를 살펴보고 현지화와 내부화의 차이점을 발견하고 특정 앱 스토어의 현지 사용자를 위해 앱을 사용자 정의하는 방법에 대해 설명합니다.

모바일 앱 현지화란 무엇입니까?

앱 현지화를 통해 앱이 다른 언어를 사용하는 사용자의 요구에 맞게 조정되어 측정 단위에서 통화 및 관용 표현에 이르기까지 모든 것이 최적화됩니다.

앱이 전 세계의 다양한 위치에 있는 사용자에게 어필할 수 있도록 함으로써 한 국가 내에서는 결코 달성할 수 없었던 엄청난 성장 기회를 창출할 수 있습니다.

여기에는 앱 스토어 순위에 영향을 미치는 앱 스토어 최적화의 주요 메타데이터 및 모든 중요한 요소의 현지화가 포함됩니다.

iOS App Store와 Android Google Play에서는 아래 그림에서 볼 수 있듯이 약간 다릅니다. 아이콘, 스크린샷, 비디오 등과 같은 시각적 요소를 최적화하는 것도 앱 현지화 프로세스의 일부입니다.

앱 현지화가 왜 필요한가요?

현지화는 다양한 시장의 청중을 이해하는 것입니다. 언어와 문화는 사용자의 인식과 습관에 큰 영향을 미치므로 성공적인 글로벌 확장을 위해서는 앱에 필요한 조정을 하는 것이 중요합니다.

영어가 보편적인 언어로 인정될 수 있지만 모든 사람이 영어로만 구성된 콘텐츠에 유창하거나 편안하지는 않다는 것을 기억하는 것이 중요합니다. 그리고 소비자는 자신의 모국어로 소통하는 브랜드와 연결될 가능성이 더 높다는 것은 잘 알려진 사실입니다. 어느 것이 완벽한 의미가 있습니까?

이 연결을 설정하는 것은 단순한 번역을 넘어서는 것입니다. 문화적 차이를 인정하고 반영하고 현지 토착 표현을 사용하는 것은 사용자와의 관계를 강화하는 데 중요합니다.


ASO World 앱 순위 서비스
"자세히 알아보기"를 클릭하여 지금 ASO World 앱 프로모션 서비스로 앱 및 게임 비즈니스를 추진하세요.

앱 현지화의 글로벌 마켓플레이스

세상은 살기에 더 투명한 곳입니다. 우리는 다른 나라에서 일어나는 일들을 실시간으로 볼 수 있습니다. 우리는 더 이상 뉴스가 왜곡된 현실을 투영하기를 기다릴 필요가 없습니다. 휴대 전화 카메라와 인터넷 연결로 지상에서 라이브 현지인이 있을 때.

소셜 미디어 사이트는 소비자 선호도, 활동 및 행동을 강조하여 이전에 세상의 어두운 구석에 빛을 보여주었습니다. 이것이 귀하와 귀하의 모바일 앱에 의미하는 바는 그 어느 때보다 더 큰 시장이 있다는 것입니다.

소비자는 말 그대로 모든 종류의 모바일 앱을 먹고 있습니다. 재정 정리부터 사회 생활에 이르기까지 생각할 수 있는 거의 모든 것을 위한 앱이 있습니다.

따라서 모국에서 성공적인 앱을 보유하고 있고 올바른 모바일 앱 현지화를 통해 기회가 있다면 전 세계적으로 인기가 있을 것입니다. Nintendo의 Pokémon Go에 대한 절박함을 보십시오.

올해 7월 출시된 이 앱은 Android 및 iOS용으로 미국에서만 일주일에 700만 번 이상 다운로드되었습니다. 물론 Nintendo에는 인정받는 국제 브랜드 이름과 이전에 인기 있는 제품과 같이 회사에서 아직 갖지 못한 몇 가지 기능이 있습니다. 그러나 모바일 앱 현지화와 관련하여 여전히 한두 가지를 배워야 했습니다.

국제화 대 현지화

두 용어는 종종 동의어로 사용되지만 실제로 앱 국제화와 현지화에는 차이가 있습니다.

국제화는 앱의 기술적 구조와 실제로 다른 언어로 번역되어 다른 국가에서 사용될 수 있는지 여부를 나타냅니다. 출시 후 변경이 어려울 수 있으므로 앱이 처음 생성될 때 이상적으로 고려됩니다.

국제화에는 일반적으로 비라틴 문자 및 양방향 텍스트(예: 영어에서 일본어로 전환)를 지원하도록 앱을 설계하고 개발하는 작업이 포함됩니다.

다른 언어의 알파벳 문자는 유니코드 표준의 너비 제한을 초과할 수 있습니다. 이전에 이 오류가 발생했을 수 있습니다. 이모티콘이 유니코드 문자 제한에 맞지 않으면 이모티콘이 깨집니다.

국제화는 또한 날짜 및 시간대와 같은 위치 기본 설정에 대한 데이터를 가져올 수 있는 코드를 활성화합니다.

앱이 국제화되었다고 해서 반드시 현지화되는 것은 아닙니다. 앱 현지화는 세부 사항(예: 언어, 날짜 및 시간, 통화 및 위에서 논의한 기타 요소)을 수정하는 것이며, 앱 국제화는 기회가 있을 때 나중에 현지화하는 데 필요한 프레임워크를 제공합니다.

모바일 앱을 현지화하는 방법

앱을 세계 시장에 출시할 때가 되었다고 결정했다면, 가능한 한 가장 많은 청중에게 다가가고 싶을 것입니다. 즉, Android 및 iOS 플랫폼을 염두에 두고 현지화해야 합니다. 프로세스가 크게 다르지는 않지만 부딪히게 될 몇 가지 규칙과 문제는 있지만 앱을 현지화하는 방법에 대한 기본적인 단계별 가이드는 다음과 같습니다.

리소스 수집

앱의 자산 또는 리소스는 모두 코딩과 관련이 없는 요소입니다. 따라서 여기에는 콘텐츠, 이미지, 자습서 또는 프로그램의 실행 코드와 함께 제공되는 기타 데이터 파일이 포함됩니다.

최적의 모바일 앱 현지화를 위해서는 번역 및 현지화 프로세스를 시작하여 각 파일의 새 언어 버전을 생성할 수 있도록 리소스를 외부화해야 합니다.

레이아웃에 대해 생각하십시오

전 세계 사용자를 대상으로 웹사이트를 디자인할 때와 마찬가지로 앱 디자인에서도 공간 문제가 똑같이 중요합니다.

따라서 현지화를 염두에 두고 앱을 디자인할 때 단어의 길이와 다른 언어가 다른 양의 공간을 차지한다는 사실을 고려해야 합니다. 이러한 언어 불일치를 수용할 수 있도록 디자인을 유연하게 유지하십시오.

앱이 텍스트의 확장 및 축소를 허용하는지 확인하십시오. 예를 들어 프랑스어, 스페인어 및 독일어는 영어보다 최대 30% 더 많은 공간을 차지할 수 있으며 일부 언어는 아시다시피 세로 또는 오른쪽에서 왼쪽으로 작성됩니다.

아랍어나 페르시아어로 현지화할 예정이라면 RTL 레이아웃 지원 구현에 대해 생각해 볼 수 있습니다. Android 및 iOS용 RTL 지원에 대한 리소스를 확인하세요. 이러한 고려 사항을 염두에 두고 디자인하는 경우 지원하는 모든 언어에 대해 단일 레이아웃 집합을 사용할 수 있어야 합니다.

하지만 맞지 않는 언어에 대해 대체 레이아웃을 만들어야 할 수도 있습니다. 운 좋게도 모바일 앱 현지화와 관련하여 Android 및 iOS 운영 체제는 이미 시간, 날짜, 시간, 통화 및 로케일에 따라 다른 권한을 변환하는 형식을 제공합니다.

따라서 호환성 문제를 없애기 위해 자신의 시스템이 아닌 사용자가 사용할 수 있는 시스템을 사용하십시오.

번역가는 맥락이 필요합니다

훌륭한 제품 관리자라면 누구나 알고 있듯이 번역가는 한 언어에서 다른 언어로 의미를 올바르게 전달하기 위해 컨텍스트가 필요합니다. 따라서 텍스트를 지역 언어로 번역하기 위해 리소스를 보낼 때 컨텍스트를 제공해야 합니다.

번역가가 자신이 번역하는 단어가 어디로 가야 하는지 알면 더 정확하게 작업하고 생산성을 높일 수 있습니다. 번역자에게 컨텍스트를 제공하면 화면 크기와 레이아웃이 기기마다 다를 수 있는 앱 번역 속도가 크게 향상됩니다.

Phrase의 번역 관리 소프트웨어는 번역가가 볼 수 있도록 메모를 추가하고 파일 및 스크린샷을 첨부할 수 있으므로 번역가에게 컨텍스트를 제공하는 훌륭한 방법입니다.

앱 현지화 테스트

문자열이 번역되고 리소스가 반환되면 테스트를 위해 모든 것을 앱으로 다시 이동해야 합니다.

콘텐츠나 레이아웃에 문제가 없는지 확인하려면 엄격한 현지화 및 언어 테스트를 구현해야 합니다. 테스트의 가장 좋은 방법은 여러 가상 장치와 다양한 화면 크기를 포함하는 테스트 환경을 설정하는 것입니다.

이는 목표로 삼기로 결정한 시장에 따라 다르며 사전에 수행하는 연구에서 이 정보를 수집해야 합니다. 줄 바꿈, 문장 및 문자열 끊김, 잘못된 레이아웃과 같은 일반적인 문제에 대비하세요.

번역되지 않은 일부 텍스트를 찾을 수도 있습니다. 언어가 디자인 경계를 벗어나는 문제를 해결할 수 없는 경우 해당 언어에 대한 사용자 지정 레이아웃을 만들어야 할 수 있습니다. 고객보다 실수를 찾는 것이 더 낫기 때문에 엄격하게 테스트하십시오.

앱 스토어 최적화(ASO)

자매인 검색 엔진 최적화와 마찬가지로 앱 스토어 최적화(ASO)는 앱 스토어에서 더 큰 가시성을 얻기 위해 콘텐츠를 최적화하는 것입니다. 지역 청중을 자세히 연구하고 해당 지역에 적합한 검색어와 최적화된 콘텐츠를 사용하고 있는지 확인해야 합니다.

앱 이름, 설명 및 키워드를 올바르게 번역하면 현지 사용자가 앱을 더 쉽게 찾을 수 있습니다. 또한 아이콘과 iOS 및 Android에서 어떻게 보일지 생각해 보세요. 예를 들어 iOS에서는 모서리가 둥글고 Android에서는 정사각형입니다.

모바일 앱을 현지화할 때 다음 단계를 따르는 것이 좋은 시작 방법이지만 모든 프로젝트와 단계를 한 곳에서 유지하는 데 도움이 되는 번역 관리 소프트웨어를 사용하면 기여자가 협업할 수 있고 번역가에게 컨텍스트를 제공하여 현지화 프로세스를 원활하게 진행할 수 있습니다.

관련된 모든 당사자를 위해 더 빠르고 쉽게 만들고 국제 시장의 일부를 더 빨리 확보할 수 있습니다.