지속적인 연락과 Crowdin으로 다국어 이메일을 보내는 방법

게시 됨: 2023-08-15

Crowdin의 호의로 Diana Voroniak 등장

이메일 현지화는 브랜드 인지도를 높이고 구독자를 늘리고 판매를 늘리는 효과적인 전략입니다. 이 방법은 이메일 마케팅 캠페인의 정보를 고객의 현지 언어 및 문화적 맥락으로 번역하여 유용하고 적절한 경험을 제공하는 데 도움이 됩니다. 그러나 현지화는 단순히 메시지 헤더와 제목 줄을 번역하는 것 이상을 포함합니다.

국제 시장에서의 이메일 마케팅은 특히 청중의 모국어를 구사하지 못하는 경우 처음에는 어려워 보일 수 있습니다. 그러나 진실은 생각만큼 복잡하지 않다는 것입니다. 이메일 현지화가 무엇인지, 그 장점과 현지화 프로세스를 단순화하고 자동화하는 방법과 Constant Contact 및 Crowdin으로 다국어 이메일을 보내는 방법을 알아보십시오.

이메일 현지화란?

기업은 이메일 통신을 현지화하여 더 많은 고객에게 연락하고 소비자 기반을 넓히고 더 많은 수입을 창출할 수 있습니다. 귀하의 이메일 마케팅 캠페인 콘텐츠는 영어를 읽지 못하거나 다른 국가에 거주하는 수신자의 요구에 더 잘 맞도록 현지화되어 수정될 수 있습니다.

많은 사람들은 문자 그대로의 번역이 이메일 현지화와 관련된 유일한 작업이라고 주장합니다. 고객은 모국어로 상품을 제공받을 때 훨씬 더 구매하려는 경향이 있지만 이메일 현지화는 그 이상입니다. 독자 또는 고객과 관련된 이메일 콘텐츠를 만드는 것을 목표로 합니다. 따라서 단어 대 단어 번역뿐만 아니라 시간 및 통화 형식 현지화, 이미지 현지화까지 포함됩니다.

왜 이메일을 현지화해야 합니까?

전 세계 인구의 약 20%만이 영어를 잘하거나 모국어로 구사합니다. 번역 및 현지화는 영어를 구사하지 못하는 사람들과 원활한 의사소통을 원하는 경우 확장 목표를 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다.

시간을 들여 이메일을 현지화해야 하는 이유:

  • 비영어권 청중과 더 나은 의사 소통
  • 더 높은 ROI 및 더 나은 고객 참여
  • 브랜드 개발 및 충성도 향상
  • 고객 기반 확대 및 매출 증대

청중을 위한 현지화

현지화는 귀하의 콘텐츠(이 경우 이메일 및 여기에 포함된 콘텐츠)를 특정 국가 및 지역에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 그렇다면 어디서부터 시작해야 하며 성공을 달성하기 위해 염두에 두어야 할 주요 사항은 무엇입니까?

고객 기반 세분화

고객의 요구 사항을 충족하면 고객 경험과 브랜드 충성도가 향상될 뿐만 아니라 현지화 프로세스를 연습하고 연마하는 데 도움이 됩니다.

첫 번째이자 가장 중요한 단계는 고객이 누구이며 고객이 사용하는 언어를 파악하는 것입니다. 그런 다음 각 고객 언어 또는 로케일에 대한 세그먼트를 생성하여 올바른 사람에게 올바른 메시지를 보낼 수 있습니다.

새로운 시장에 진출할 계획이라면 새로운 언어를 추가하세요.

신생 기업이든 대기업이든 관계없이 효과적인 제품 전략을 개발하는 데 필요한 작업량을 알고 있습니다. 현지화된 제품을 보유하는 것이 얼마나 중요한지 정당화하려면 CSA 연구를 읽어보십시오. 소비자의 87%가 웹사이트나 제품 설명에 사용된 언어를 이해할 수 없다면 구매하지 않을 것이라고 밝혔습니다.

이 연구는 잠재 고객이 마케팅 캠페인에 사용된 언어를 이해할 수 없다면 귀하의 제품이나 서비스를 구매하지 않을 것이며 아마도 귀하의 이전 노력을 낭비할 것임을 분명하게 보여줍니다.

그렇기 때문에 청중을 넓히려는 생각이 떠오르면 그 다음은 해당 시장에 대한 현지화를 구현하는 것입니다.

이메일 마케팅 전략에 새로운 언어를 추가하는 것은 여러 상황에서 매우 중요합니다.

다음과 같은 경우에 필요합니다.

  • 국제적으로 확장
  • 다양한 고객층 공략
  • 현지화된 프로모션 제공
  • 언어 선호도 존중

동시에 다국어 지원, 문화적 관련성 및 전 세계 청중 참여는 이메일 캠페인의 효과를 크게 높일 수 있는 주요 이점 중 일부입니다.

다국어 사용을 수용하는 것은 개인화된 커뮤니케이션에 대한 귀하의 노력을 보여주고 지속적인 고객 관계를 촉진한다는 점을 기억하십시오.

필요한 경우 대체 언어 설정

해당 지역에서 사용되는 모든 언어/방언을 현지화하고 고려할 시간이나 리소스가 충분하지 않은 경우 해결책은 다음과 같습니다. 대체 언어를 설정하여 사용자 환경을 개선하세요.

예를 들어 프로젝트에 오스트리아 독일어, 비엔나 독일어 또는 기타 오스트리아-바이에른 방언과 같은 여러 방언 언어가 있는 경우 이러한 언어가 대체 언어로 단일 표준 독일어를 갖도록 설정할 수 있습니다. 이 기능은 Crowdin 현지화 소프트웨어에서 사용할 수 있습니다.

따라서 독일어, AU로 된 번역이 없으면 Crowdin은 표준 독일어에서 기존 번역을 가져옵니다.

일반적인 이메일 현지화 문제

하나의 언어에 집중하는 경우에도 성공적인 이메일 마케팅 관리에는 특정 측면을 염두에 두는 것이 포함됩니다. 예를 들어, 모든 이메일이 제 시간에 전송되고, 완벽하게 테스트되고, 반응이 좋은지 어떻게 확인할 수 있습니까?

다음은 일부 사람들이 해결하기 어렵다고 생각하는 경향이 있는 이메일 현지화의 가장 일반적인 문제 중 일부입니다.

  • 많은 언어와 로케일의 존재.
  • 품질 관리 및 이를 보장하는 방법의 부족.
  • 스프레드시트, 템플릿 및 기타 수동 콘텐츠 관리에 소요되는 시간.
  • 브랜드 보이스, 용어, 전략 등의 일관성 부족.
  • 문자 수 및 제한, 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 또는 왼쪽에서 오른쪽(LTR) 읽기와 같은 디자인을 둘러싼 문제는 모두 로컬라이제이션 관리 프로세스의 복잡성에 기여합니다.

그것은 많은 마케팅 전문가에게 위협이 될 수 있는 매우 긴 목록처럼 보입니다. 그렇긴 하지만 이것은 회사가 기계 및 수동 기술을 통해 자체적으로 이메일 현지화를 수행하려고 할 때만 유효합니다.

수동 번역 관리 및 현지화 프로세스의 예상치 못한 지연으로 인해 제품 출시 일정이 불확실해집니다.

번역의 정확성을 보장하기 위해 워크플로우에는 최종 현지화된 자료의 평가 및 승인에 수많은 이해 관계자(개발자, 디자이너, 마케터, 언어학자 등)가 참여해야 합니다. 따라서 누군가는 프로세스를 계속 진행하기 위해 누군가를 지속적으로 쫓고 있습니다.

Constant Contact+Crowdin으로 이메일 현지화를 자동화하는 방법

현지화 전략에 위에서 설명한 문제가 없는지 확인하려면 현지화 관리 플랫폼(LMP)을 사용하십시오.

LMP는 사용하는 도구가 서로 호환되도록 하고 관련된 모든 사람이 원래 언어와 번역된 형식으로 최신 콘텐츠에 액세스할 수 있도록 합니다. 또한 프로젝트에서 시간과 비용을 절약하고 일부 절차를 자동화하며 불필요한 단계를 줄일 수 있습니다.

Crowdin은 웹 사이트, 앱, 마케팅 캠페인에서 소프트웨어 및 게임에 이르기까지 콘텐츠의 현지화 속도를 높이고 자동화하는 클라우드 기반 현지화 관리 소프트웨어입니다. 어떤 유형의 콘텐츠를 번역하든 자동화할 수 있는 일상적인 작업이 많을수록 팀이 관련성 있는 작업에 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.

팀에 권한을 부여하고 마케팅 캠페인을 확장하며 일반적인 현지화 문제를 방지하기 위해 Crowdin은 Constant Contact와의 통합을 제공합니다. 이 통합은 다음을 제공합니다.

손쉬운 자동 콘텐츠 동기화

Constant Contact 콘텐츠의 현지화를 위한 Crowdin 앱을 사용하면 클릭 몇 번으로 원본 파일과 번역된 파일을 동기화할 수 있습니다. 어떻게 작동합니까? 수동 소스 콘텐츠 내보내기/가져오기 또는 텍스트 복사-붙여넣기가 없습니다. "동기화 대상"을 클릭하고 계속 작업하세요.

원클릭 버튼을 사용하면 아주 적은 노력으로 이메일 마케팅 캠페인을 번역할 수 있습니다.

번역 팀을 위한 편리한 장소

Crowdin을 사용하면 번역가와 교정자는 온라인에서 다른 팀원과 함께 작업하거나 오프라인에서 독립적으로 작업하면서 장소나 장치에 구애받지 않고 번역 편집기에 액세스할 수 있습니다.

모든 번역 작업이 이루어지는 편집기에서 번역가는 이메일을 원본 및 번역된 형식으로 모두 볼 수 있습니다.

편집자 내에서 주석을 작성하고, 번역을 검토하고, 질문하고, 관련 없는 번역을 표시하고, 더 많은 컨텍스트를 요청할 수 있습니다.

번역 메모리 덕분에 일관된 브랜드 보이스 및 비용 절감

브랜드 보이스는 일관성이 있어야 하며 성공하려면 연결하려는 개인과 공감해야 합니다. 용어의 번역 일관성을 모니터링하는 데 도움이 되는 자동화된 품질 보증 검사 및 용어집을 사용하여 이를 보장할 수 있습니다.

번역 메모리(TM)는 이 목표를 달성하는 데 도움이 되는 또 다른 특성입니다. 이를 통해 동일한 세그먼트를 다시 번역하는 대신 과거에 번역된 콘텐츠의 기존 번역을 활용할 수 있습니다. 이 기능은 동일한 정보나 제안을 자주 포함하는 이메일 바닥글을 번역하는 데 특히 유용합니다.

각 프로젝트에 대해 자동으로 생성되는 TM 외에도 Crowdin을 사용하여 새로운 TM을 빌드할 수 있습니다. 그런 다음 이러한 TM을 원하는 콘텐츠로 채우거나 TMX, XLSX 또는 CSV 파일 형식을 사용하여 기존 TM을 업로드할 수 있습니다. 뿐만 아니라 적합하다고 판단되는 다른 프로젝트에 TM을 위임할 수 있습니다.

이 기술의 도움으로 인간 번역가는 현지화되지 않은 문자열에 집중할 수 있으므로 독특하고 중요한 텍스트를 번역하면서 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

직접 사용해 볼 준비가 되셨습니까? 다음은 Crowdin+Constant Contact 앱을 설치하고 사용하는 방법에 대한 단계별 지침 비디오입니다.

번역에서 기계와 인간의 작업을 결합하면 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다.

MT라고도 하는 기계 번역은 인간 번역가를 지원하는 훌륭한 도구입니다. 대부분의 경우 기계가 추천한 번역물에 대해 인간 번역가가 사후 편집을 수행함으로써 현지화 프로세스가 더 빠르게 진행될 수 있습니다.

Crowdin은 Google Translate, Microsoft Translator 및 DeepL Translator를 포함하되 이에 국한되지 않는 가장 널리 사용되는 여러 기계 번역 엔진과 통합됩니다. 전체 목록에는 40개 이상의 MT가 포함됩니다.

선택한 엔진을 수동으로 사용하거나 MT를 통해 자동화된 사전 번역 프로세스를 시작할 수 있습니다. 어느 쪽이든 원하는 방식으로 작동하도록 조정할 수 있습니다. 인간 번역가 팀이 이러한 번역을 평가하고 필요한 경우 개선하는 것도 가능합니다. 추가 옵션으로 인간 번역가가 최종 사본을 만들 수 있도록 기계 번역이 제안 형식으로 편집기에 표시될 수 있습니다.

지금 이메일 현지화로 세계화

제품을 현지화하는 모든 회사는 고객 경험 개선, 참여 증가, 구독자 충성도 상승을 보게 될 것입니다. Crowdin + Constant Contact의 도움으로 보다 효율적이고 지역적으로 타겟팅된 이메일 마케팅을 사용하여 회사를 확장할 수 있습니다. 게다가 현지화 소프트웨어가 있으면 현지화는 그리 두렵지 않습니다.
이메일 현지화를 사용하여 전 세계 더 많은 사람들과 연결할 준비가 되었으면 Crowdin이 이메일 콘텐츠를 쉽게 조정할 수 있도록 도와드립니다. Crowdin + Constant Contact 앱을 설치하고 지금 무료 평가판을 시작하세요.