플러그인 또는 테마를 다국어 친화적으로 만들어야 하는 이유 (+ 방법)

게시 됨: 2021-02-03

플러그인이나 테마를 빌드하는 것은 많은 작업이며 프로젝트에 다국어 지원을 추가하는 것은 불필요한 추가 작업처럼 보일 수 있습니다. 그러나 다국어 파트너 및 자체 다국어 플러그인에 대한 경험을 바탕으로 이 기능을 추가하는 데 시간과 노력을 투자하는 것은 그만한 가치가 있습니다.

이 블로그 게시물에서 다룰 내용은 다음과 같습니다.

  • 다국어 지원 테마 및 플러그인 생성의 이점
  • 다국어 기능에 대한 지원 추가를 시작하는 방법
  • 다국어 테마 또는 플러그인이 되기 위한 장기적인 목표는 무엇인가요?

다국어 지원 WordPress 플러그인 또는 테마를 만들 때의 주요 이점은 무엇입니까?

표준 기능 유지

테마 및 플러그인 시장이 점점 더 경쟁이 치열해지면서 특정 기능을 제공하지 않으면 경쟁이 점점 더 어려워지고 있습니다. 다국어 지원은 빠르게 이러한 기능 중 하나가 되고 있습니다.

WordPress 자체는 205개의 다른 로케일에서 설치를 제공하며 WordPress.org에 나열된 테마의 45%는 "번역 준비 완료"로 태그가 지정되어 있습니다. 이 기능이 포함된 테마나 플러그인을 제공하지 않으면 제품이 뒤처지는 것을 빠르게 찾을 수 있습니다.

글로벌 가시성 및 인지도 향상

사람들은 글로벌 시장에 어필할 수 있는 제품을 찾고 있습니다. 미국이나 영어권 시장에만 집중한다면 가능한 성장 잠재력을 많이 놓치고 있는 것입니다.

2020년에 WPML.org 방문자는 브라우저를 다음 언어로 설정했습니다.

브라우저 언어별 WPML 웹사이트 방문자 분류

WPML.org 방문자의 상위 10개 브라우저 언어

미국 영어는 한 언어에서 가장 큰 비율을 차지하지만 전반적으로 영어는 상위 10개 브라우저 언어의 절반 미만을 차지합니다. 이 데이터가 모든 WordPress 사용자를 나타내는 것은 아니지만 대부분의 WPML.org 방문자가 자신의 사이트를 번역하여 세계 시장에 도달하는 데 관심이 있는 사람들이라는 사실을 기반으로 추정할 수 있습니다.

마찬가지로, WordPress 활성 설치의 절반 이상이 기본(미국 영어) 이외의 로케일에서 실행됩니다.

WordPress 웹사이트 전역 설치 로케일

현재 WordPress 설치의 로케일(출처: WordPress 통계 )

분명히, 비영어권 사용자의 거대한 시장이 있습니다.

매출/다운로드 증가

더 큰 시장에 도달할 수 있는 제품을 제공하면 판매 또는 다운로드 가능성이 크게 확장됩니다.

예를 들어, WPML을 구매하는 고객은 2020년에 다음 국가에서 왔습니다.

WPML 고객의 국적 내역

다른 언어로 WPML을 제공하면 해당 국가의 고객이 구매 결정을 더 쉽게 내릴 수 있습니다.

내 플러그인이나 테마를 다국어로 만드는 가장 쉬운 방법은 무엇입니까?

다국어 지원은 제품의 국제화 및 현지화를 포함하여 몇 가지 다른 영역을 다루는 간단한 프로세스입니다.

다음 단계에 따라 시작할 수 있습니다.

  1. 번역을 위해 제품 준비
  2. 플러그인 또는 테마의 텍스트 문자열 번역
  3. 다국어 사이트용으로 제품을 준비하십시오.

번역을 위한 테마 또는 플러그인 준비

제품을 준비하려면 GetText 호출에서 번역할 텍스트를 래핑하고 텍스트 도메인 인수를 추가해야 합니다.

번역을 위해 플러그인 또는 테마를 준비하려면 GetText 호출에서 번역할 텍스트를 래핑하고 텍스트 도메인 인수를 추가해야 합니다.Tweet

이 프로세스에 대한 공식 WordPress.org 문서와 WPML 문서에서 도움을 받을 수 있습니다.

텍스트 문자열 번역

텍스트 문자열 번역은 WordPress 저장소의 무료 플러그인과 프리미엄 플러그인의 경우 다르지만 두 경우 모두 POT(Portable Object Template) 파일을 생성하여 시작해야 합니다.

번역가는 POT 파일을 사용하여 실제 번역을 수행합니다. 번역이 완료되면 언어별로 PO(Portable Object) 파일이 생성됩니다.

마지막으로 각 PO 파일은 해당 MO(Machine Object)로 컴파일해야 합니다. 이 MO 파일은 시스템(예: WordPress)이 번역을 로드하고 표시하는 데 실제로 사용하는 파일입니다.

POT 파일 생성

WordPress.org에서 POT 파일 내보내기 및 POT 파일 준비에 도움이 되는 무료 옵션에 대해 자세히 알아볼 수 있습니다.

테마 또는 플러그인에 대한 POT 파일을 생성하는 가장 쉬운 방법 중 하나는 WPML의 테마 및 플러그인 현지화 도구를 사용하는 것입니다. 이 도구를 사용하면 클릭 몇 번으로 POT 파일을 생성할 수 있습니다.

저와 같은 자동화 팬이라면 다음 Gulp 라이브러리를 살펴보는 것이 좋습니다.

  • gulp-wp-pot: WordPress 플러그인 및 테마용 POT 파일을 생성합니다.
  • gulp-gettext: PO 파일을 MO 파일로 컴파일합니다.
  • gulp-pofill: 기본 언어의 POT 파일에서 미리 채워진 PO 파일을 만드는 데 도움이 됩니다.

플러그인에서 사용할 POT 파일 번역

POT 파일이 있으면 테마 또는 플러그인의 모든 문자열이 포함됩니다. 이 파일을 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. POEdit와 같은 프리미엄 도구를 사용하여 수동으로 수행하거나 전문 온라인 번역을 사용할 수 있습니다. 두 경우 모두 결과가 각 언어의 MO 파일로 내보내집니다.

WordPress.org를 사용하여 무료 프로젝트를 번역하는 경우 번역이 승인된 후 플랫폼에서 자동으로 MO 파일을 생성합니다.

WordPress.org 프로젝트 번역 편집자의 번역 승인 받기

WordPress.org에서 번역 승인을 받는 것은 Project Translation Editors 또는 PTE라고 하는 WordPress 자원 봉사자의 도움으로 이루어집니다. 특정 언어의 전문가이거나 해당 언어에 대한 자원 봉사자 커뮤니티의 기준에 맞는 경우 팀 구성원 중 한 명을 대신하여 PTE가 되도록 요청할 수 있습니다. 또는 고용. "팀에" PTE가 있으면 WordPress.org에서 번역 승인을 받는 프로세스 속도를 크게 높일 수 있습니다.

PTE가 귀하와 긴밀하게 협력할 수 있는 리소스가 없는 경우 현재 자원 봉사 PTE는 WordPress.org Slack #polyglots 채널에서 연락할 수 있지만 작업할 번역 백로그가 엄청나므로 기대하지 마십시오. 무엇이든 빠르게(언어 및 팀에 따라 다름).

WordPress.org의 번역 상태 개요

PTE가 번역 문자열의 약 80%를 승인하면 무료 사용자가 해당 언어를 공개적으로 사용할 수 있습니다.

번역 프로세스의 속도를 더욱 높이기 위해 Google 번역을 사용하여 플러그인이나 테마를 자동으로 번역한 다음 번역가가 해당 문자열을 검토하도록 할 수도 있습니다.

번역 프로세스의 속도를 높이려면 Google 번역 API를 사용하여 WordPress 플러그인 또는 테마를 자동으로 번역한 다음 번역가가 해당 문자열을 검토하도록 할 수도 있습니다.Tweet

그러나 Google 번역이 항상 최고 품질은 아니며 각 언어 검토 팀의 표준을 충족하지 않을 수 있으므로 WordPress.org PTE에서 원활한 승인 프로세스를 보장하기 위해 할 수 있는 몇 가지 조치가 있습니다. .

첫째, 원시 Google 번역을 제출하지 마십시오. 번역가가 적어도 한 번은 번역이 의미가 있고 문법적으로 올바른지 다시 확인하도록 하십시오.

둘째, 번역가는 번역하는 각 로케일의 용어집에 익숙해져야 하고 문자열이 번역 팀에서 선택한 표준에 따라 용어를 사용하고 있는지 확인해야 합니다.

마지막으로 번역가가 문자열로 번역되어야 하는 것과 번역하지 않아야 하는 것 사이에서 구문 분석하는 방법을 알고 있는지 확인하십시오. 특히, %s submitted a form 것과 같은 동적 문자열이 있을 수 있습니다. 이 경우 번역가는 각 언어에 대해 입력될 동적 텍스트를 처리하는 방법을 알아야 합니다. 또는 번역자가 정적 URL을 보는 경우 해당 URL이 자리 표시자여야 하며 번역할 필요가 없다는 것을 알아야 합니다.

개발자인 당신과 나에게는 이것이 분명해 보일 수 있지만 번역가는 URL에서 단어를 보고 문자열의 어디에 표시되든 상관없이 번역할 수 있으므로 번역가가 기술적으로 이러한 뉘앙스를 인식하도록 주의하십시오.

제품에 번역 추가

문자열이 번역되면 MO 파일을 유료 제품의 제품 ZIP 파일에 통합할 수 있습니다. 이 부분은 무료 플러그인과 프리미엄 플러그인 모두 동일하며 클라이언트가 플러그인을 번역한 모든 언어로 플러그인을 사용할 수 있도록 합니다.

예를 들어, WPML 플러그인의 모든 번역(MO 파일)은 플러그인의 기본 폴더 바로 안에 있는 "로케일" 디렉토리에 있습니다.

구독하고 무료 사본을 받으십시오.

WordPress 플러그인 비즈니스 북

구독 경제에서 번영하는 WordPress 플러그인 비즈니스를 만드는 방법.

친구와 공유

친구의 이메일 주소를 입력하세요. 스카우트님, 이 책만 이메일로 보내드리겠습니다.

공유해 주셔서 감사합니다.

굉장 - 'WordPress Plugin Business Book' 사본이 방금 발송되었습니다. . 우리가 더 널리 알리도록 돕고 싶습니까? 계속해서 친구 및 동료와 책을 공유하십시오.

구독해주셔서 감사합니다!

- 귀하의 'WordPress Plugin Business Book' 사본을 다음 주소로 보냈습니다. .

이메일에 오타가 있습니까? 이메일 주소를 수정하고 다시 보내려면 여기를 클릭하세요.

책 표지
책 표지

다국어 사이트용으로 제품을 준비하십시오.

고객이 자신의 사이트를 번역할 때가 되면 고객은 테마 또는 플러그인을 사용하여 만든 추가 콘텐츠를 번역해야 할 가능성이 큽니다. WPML을 다국어 솔루션으로 사용하는 웹사이트가 100만 개 이상 있으므로 테마 또는 플러그인을 WPML과 호환되도록 만드는 것이 좋습니다. 다행히도 이것은 매우 쉽습니다.

클라이언트가 다국어 사이트에서 플러그인이나 테마를 완전히 사용할 수 있도록 하려면 작은 언어 구성 파일만 포함하면 됩니다. 이를 통해 WPML은 테마 또는 플러그인의 어떤 요소가 클라이언트 사이트에서 번역 가능한지 알릴 수 있습니다.

WPML Go Global 프로그램에 참여하는 것은 프로젝트를 완전히 WPML과 호환되도록 만드는 가장 쉬운 방법입니다. 또한 플러그인 및 테마 디렉토리에 귀하를 추가하여 다국어 사이트를 구축하려는 웹 개발자 및 최종 사용자에게 귀하를 마케팅하는 데 도움이 됩니다.

고용이다
수석 PHP 개발자
Freemius 제품, 서비스 및 API의 핵심을 구축하고 WordPress 플러그인 및 테마 비즈니스에 대한 직접적인 영향을 확인하십시오.
전자상거래 마이그레이션 전문가
Freemius로 판매를 시작하는 플러그인 및 테마 비즈니스를 위한 라이선스 마이그레이션 및 제품 통합 프로세스를 관리합니다.
콘텐츠 마케터
플러그인 및 테마를 판매하는 가장 좋은 방법에 대한 실행 가능한 서면, 시각 및 오디오 콘텐츠를 통해 지식을 공유하십시오.

플러그인 및 테마 개발자를 위한 장기적인 다국어 목표

이전에 언급한 모든 작업을 완료했다면 장기적인 지속 가능성과 번역 노력의 성장을 보장하기 위해 할 수 있는 몇 가지 작업이 있습니다.

번역을 최신 상태로 유지

첫째, 제품의 사용자 인터페이스 텍스트나 콘텐츠를 변경할 때 번역을 최신 상태로 유지해야 합니다.

이는 테마 또는 플러그인에서 문자열 콘텐츠를 고정하기 위해 개발 주기에 프로세스를 추가하는 것을 의미합니다. 새로운 릴리스가 나오기 전에 번역을 위해 문자열을 검토하고 제출하십시오.

사이트의 상위 페이지 번역

둘째, 사이트의 판매 유입경로에 있는 페이지를 번역하여 제품의 다른 언어를 사용하는 고객을 유치하고 목표 시장을 확장하십시오. 이렇게 하면 다국어 SEO가 향상되고 고객이 모국어로 구매를 완료할 수 있어 판매가 증가합니다.

다국어 지원 추가 고려

마지막으로, 다국어 지원 팀을 만들거나 고객의 모국어로 기술적인 질문을 지원하기 위해 다국어 지원을 제공하는 서비스로서의 지원 플랫폼과 계약하는 것을 고려할 수 있습니다.

다국어 지원 팀을 만들거나 다국어 지원을 제공하는 서비스로서의 지원 플랫폼과 계약하는 것을 고려할 수 있습니다.Tweet

Google 번역을 사용하여 지원을 수행하는 것은 고객이 복잡한 문제를 설명하려고 할 때 복잡해질 수 있습니다. 현지화된 지원은 각 티켓에 소요되는 시간을 줄이고, 시간과 리소스에 대한 비용을 낮추며, 장기적으로 귀하와 함께할 의향이 더 많은 고객을 만족시키는 것을 의미합니다.

그리고 그게 다야! 약간의 사전 작업을 통해 완전한 다국어 제품을 제공하고 글로벌 시장에 진출하는 이점을 누릴 수 있습니다.